Ramayana Yuddha Kanda Sarga 123
Yuddha KandaSarga 12324 Verses

Sarga 123

इन्द्रवरदानम् / Indra Grants Boons: Restoration of the Vanara Host

युद्धकाण्ड

Sarga 123 menampilkan suasana peneguhan pascaperang dalam bingkai dialog ilahi. Indra (Mahendra/Pākaśāsana/Sahasrākṣa) berbicara kepada Rama yang berdiri dengan tangan terkatup, mempersilahkannya menyatakan kehendak. Permohonan Rama bersifat komunal dan pemulihan: para vānarā dan ṛkṣa yang telah berjuang demi dharmanya namun mencapai kediaman Yama dimohonkan hidup kembali, bebas dari luka, serta bersatu lagi dengan keluarga; juga agar tempat tinggal para vānarā berlimpah bunga dan buah di luar musim, dan sungai-sungai mengalir jernih serta penuh. Indra mengabulkan, menegaskan kebesaran anugerah itu dan kepastiannya. Seketika tampak hasilnya: yang gugur dan terluka bangkit seolah terjaga dari tidur, pulih kekuatannya dan tercengang. Para dewa memuji Rama dan Laksmana serta menasihati kembali ke Ayodhya—membebaskan para vānarā, menghibur Maithilī (Sita), bertemu Bharata dan Śatrughna, berjumpa para ibu, dan menerima penobatan. Indra pun berangkat bersama para dewa dalam vimāna yang cemerlang laksana matahari; Rama dengan hormat mempersilakan pasukan vānarā beristirahat, dan bala tentara tampak bersinar dalam kemuliaan yang diperbarui.

Shlokas

Verse 1

प्रतिप्रयातेकाकुत्स्थेमहेन्द्रःपाकशासनः ।अब्रवीत्परमप्रीतोराघवंप्राञ्जलिंस्थितम् ।।।।

Setelah Kākutstha berangkat, Mahendra—penakluk Pāka—berkata dengan kasih yang mendalam kepada Rāghawa yang berdiri dengan kedua telapak tangan terkatup penuh hormat.

Verse 2

अमोघंदर्शनंराम तवास्माकंनरर्षभ ।प्रीतियुक्ताःस्मतेनत्वंब्रूहियन्मनसेप्सितम् ।।।।

Wahai Rama, wahai yang termulia di antara manusia, perjumpaan kami denganmu sungguh tak sia-sia dan penuh berkah. Kami dipenuhi sukacita karenanya; maka katakanlah apa yang engkau kehendaki di dalam hati.

Verse 3

एवमुक्तोमहेन्द्रेणप्रसन्नेनमहात्मना ।सुप्रसन्नमनाहृष्टोवचनंप्राहराघवः ।।।।

Setelah demikian disapa oleh Mahendra, sang mahatma yang berkenan hati, Raghava pun menjadi sangat tenteram dan bersukacita; lalu ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 4

यदिप्रीतिस्समुत्पन्नामयितेविबुधेश्वर ।वक्ष्यामिकुरुमेसत्यंवचनंवदतांवर ।।।।

Jika benar telah timbul kasih dan keridaanmu kepadaku, wahai Penguasa para dewa, yang terbaik di antara para penutur, maka akan kusampaikan permohonanku; jadikanlah ucapanku ini menjadi nyata.

Verse 5

ममहेतोःपराक्रान्तायेगतायमसादनम् ।तेसर्वेजीवितंप्राप्यसमुततिष्ठन्तुवानराः ।।।।

Para Vānara yang demi diriku bertempur dengan gagah dan telah pergi ke kediaman Yama—semoga mereka semua memperoleh kembali hidup dan bangkit berdiri.

Verse 6

मत्कृतेविप्रयुक्तायेपुत्रैर्दारैश्चवानराः ।तान्प्रीतमनसःसर्वान्द्रष्टुमिच्छामिमानद ।।।।

Wahai penganugeraha kehormatan, aku ingin melihat semua Vānara yang demi diriku terpisah dari putra-putra dan istri-istri mereka—kini pulih kembali dan bersukacita di hati.

Verse 7

विक्रान्ताश्चापिशूराश्च न मृत्युंगणयन्ति च ।कृतयत्नाविपन्नाश्चजीवयैनान् पुरन्दर ।।।।

Mereka gagah dan perkasa, dan tidak memperhitungkan maut. Setelah berikhtiar sekuat tenaga, mereka gugur dalam bencana—wahai Purandara, hidupkanlah mereka kembali.

Verse 8

मत्प्रियेष्वभिरक्ताश्च न मृत्युंगणयन्तिये ।त्वत्प्रसादात्समेयुस्तेवरमेतमहंवृणे ।।।।

Mereka yang berbakti pada apa yang kucintai dan tidak memperhitungkan maut—semoga dengan anugerahmu mereka kembali berkumpul. Inilah anugerah yang kupilih.

Verse 9

नीरुजोनिर्व्रणांश्चैवसम्पन्नबलपौरुषान् ।गोलाङ्गूलांस्तथैवर्क्षांन्द्रष्टुमिच्छामिमानद ।।।।

Wahai penganugerahi kehormatan, aku ingin melihat para Vānara berekor panjang dan para beruang itu bebas dari sakit dan luka, kembali sempurna dengan kekuatan serta keperkasaan.

Verse 10

अकालेचापिपुष्पाणिमूलानि च फलानि च ।नद्यश्चविमलास्तत्रतिष्ठेयुर्यत्रवानराः ।।।।

Bahkan di luar musim pun, semoga ada bunga, umbi-umbian, dan buah-buahan; dan semoga sungai-sungai yang jernih mengalir di tempat para Vānara berdiam.

Verse 11

श्रुत्वातुवचनंतस्यराघवस्यमहात्मनः ।महेन्द्रःप्रत्युवाचेदंवचनंप्रीतिसंयुतम् ।।।।

Mendengar ucapan Rāghawa yang berhati luhur, Mahendra (Indra) pun menjawab dengan sukacita yang tulus.

Verse 12

महानयंवरस्तातयस्त्वयोक्तोरघूत्तम ।वदिर्मयानोक्तपूर्वं च तस्मादेतद्भविष्यति ।।।।

Wahai anak terkasih, O yang terbaik di antara keturunan Raghu, anugerah yang engkau mohon ini sungguh agung. Karena belum pernah kutolak sebelumnya, maka hal ini pasti akan terwujud.

Verse 13

समुत्तिष्ठन्तुतेसर्वेहतायेयुधिराक्षसैः ।ऋक्षाश्चसहगोपुच्छैर्निकृत्ताननबाहवः ।।।।

Biarlah semua yang gugur di medan perang oleh para Raksasa bangkit kembali—para wanara berekor panjang dan juga beruang—meski wajah dan lengan mereka telah tertebas.

Verse 14

नीरुजोनिर्व्रणाश्चैवसम्पन्नबलपौरुषाः ।समुत्थास्यन्तिहरयस्सुप्तानिद्राक्ष्येयथा ।।।।

Para wanara akan bangkit—tanpa sakit dan tanpa luka, kembali sempurna kekuatan dan keperkasaan—bagaikan orang yang terlelap bangun ketika tidur telah usai.

Verse 15

सुहृद्भिर्बान्धवैश्चैवज्ञातिभिःस्वजनेन च ।सर्वएवसमेष्यन्तिसम्युक्ताःपरयामुदा ।।।।

Semua akan berkumpul kembali—bersatu dengan sahabat, kerabat, sanak saudara, dan kaum sendiri—dipenuhi sukacita yang tertinggi.

Verse 16

अकालेपुष्पशबलाःफलवन्तश्चपादपाः ।भविष्यन्तिमहेष्वास नद्यश्चसलिलायुताः ।।।।

Wahai pemanah agung, pepohonan akan berhiaskan bunga dan berbuah meski bukan musimnya, dan sungai-sungai pun akan penuh berair.

Verse 17

सव्रणैःप्रथमंगात्रैरिदानींनिर्व्रणैस्समैः ।ततस्समुत्थितास्सर्वेसुप्त्वेवहरियूथपाः ।।।।बभूवुर्वानरास्सर्वेकिंन्वेतदितिविस्मिताः ।

Tubuh-tubuh yang mula-mula terluka kini menjadi utuh dan tanpa luka; lalu semua pemimpin pasukan wanara bangkit seakan baru terjaga dari tidur. Semua wanara pun tercengang, berkata, “Apakah ini?”

Verse 18

काकुत्स्थंपरिपूर्णार्थंदृष्टवासर्वेसुरोत्तमाः ।।।।अब्रुवन्परमप्रीतास्स्तुत्वारामंसलक्ष्मणम् ।

Melihat tujuan Kakutstha (Rama) telah sepenuhnya tercapai, semua dewa yang utama pun sangat bersukacita; mereka memuji Rama beserta Laksmana, lalu berkata demikian.

Verse 19

गच्छायोध्यामितोराजन्विसर्जय च वानरान् ।।।।मैथिलींसान्त्वयस्वैनामनुरक्तांयशस्विनीम् ।

Wahai Raja, pergilah dari sini ke Ayodhya dan pulangkanlah para Vanara. Dan hiburlah Maithili—yang setia kepadamu dan termasyhur—tenangkanlah hatinya.

Verse 20

भ्रारातरंभरतंपश्यत्वच्छोकाद्व्रतचारिणम् ।।।।शत्रुघ्नं च महात्मानंमात्रूःसर्वाःपरन्तप ।अभिषेचयचात्मानंपौरान्गत्वाप्रहर्षय ।।।।

Wahai penakluk musuh, pandanglah saudaramu Bharata yang teguh menjalankan tapa-vrata, merana karena dukanya atas dirimu; pandang pula Śatrughna yang berhati agung serta semua ibumu. Terimalah abhiṣeka sebagai raja, dan setelah menemui warga, bahagiakanlah mereka.

Verse 21

भ्रारातरंभरतंपश्यत्वच्छोकाद्व्रतचारिणम् ।।6.123.20।।शत्रुघ्नं च महात्मानंमात्रूःसर्वाःपरन्तप ।अभिषेचयचात्मानंपौरान्गत्वाप्रहर्षय ।।6.123.21।।

Wahai penakluk musuh, pandanglah saudaramu Bharata yang teguh menjalankan tapa-vrata, merana karena dukanya atas dirimu; pandang pula Śatrughna yang berhati agung serta semua ibumu. Terimalah abhiṣeka sebagai raja, dan setelah menemui warga, bahagiakanlah mereka.

Verse 22

एवमुक्त्वासहस्राक्षोरामंसौमित्रिणासह ।विमानैःसूर्यसङ्काशैर्ययौहृष्टःसुरैःसह ।।।।

Setelah berkata demikian kepada Rāma bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa), Indra yang bermata seribu pun—dengan hati bersukacita—berangkat bersama para dewa, menaiki vimāna yang berkilau laksana matahari.

Verse 23

अभिवाद्य च काकुत्स्थ: सर्वांस्तांस्त्रिदशोत्तमान् ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्रावासमाज्ञापयत्तदा ।।।।

Kemudian Kakutstha (Śrī Rāma), setelah memberi hormat kepada semua yang utama di antara para dewa, memerintahkan bala tentara kembali ke perkemahan masing-masing, ditemani saudaranya Lakṣmaṇa.

Verse 24

ततस्तुसालक्ष्मणरामपालितामहाचमूर्हृष्टजनायशस्विनी ।श्रियाज्वलन्तीविरराजसर्वतोनिशाप्रणीतेवहिशीतरश्मिना ।।।।

Sesudah itu, bala tentara yang besar—dilindungi oleh Rāma dan Lakṣmaṇa, dipenuhi rakyat yang bersukacita dan menjadi termasyhur—bersinar dengan kemuliaan ke segala arah, laksana malam yang diterangi bulan bercahaya sejuk.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s choice of boon: rather than personal reward, he seeks restitution for allies—revival of the fallen vānaras/ṛkṣas, healing of wounds, and reunion with families—framing victory as an obligation to repair loss.

The dialogue teaches that legitimate leadership is measured by gratitude and care for dependents; divine power is invoked not for domination but for restoration—life, health, community reunification, and ecological well-being as signs of dharmic completion.

Ayodhyā is foregrounded as the destination of civic restoration (reunion with Bharata, Śatrughna, and the mothers; consecration), while the vānaras’ habitation is culturally marked by prosperity motifs—unseasonal blossoms/fruits and pure, full rivers—signifying renewed order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App