षट्चत्वारिंशः सर्गः
Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात्।सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः।।।।युष्माभिस्सहितैस्सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः।तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किञ्चिदेव नः।।।।तदेव नात्र सन्देहः प्रसह्य परिगृह्यताम्।नावमान्यो भवद्भिश्च हरिर्धीरपराक्रमः।।।।
bhaved indreṇa vā sṛṣṭam asmadarthaṃ tapobalāt |
sanāgayakṣagandharvā devāsuramaharṣayaḥ ||
yuṣmābhiḥ sahitaiḥ sarvair mayā saha vinirjitāḥ |
tair avaśyaṃ vidhātavyaṃ vyalīkaṃ kiñcid eva naḥ ||
tad eva nātra sandehaḥ prasahya parigṛhyatām |
nāvamānyo bhavadbhiś ca harir dhīraparākramaḥ ||
Boleh jadi Indra, dengan kekuatan tapa, menciptakannya demi urusan kita (untuk menghukum kita). Bersama kalian semua, aku telah menaklukkan para nāga, yakṣa, gandharva, bahkan para dewa, asura, dan mahārṣi; maka dari pihak mereka pasti sedang diatur suatu mudarat bagi kita. Tiada keraguan: tangkaplah dia dengan paksa dan kuasailah; namun jangan menghina kera ini, sebab ia teguh dan gagah perkasa.
"To me it appears he is created by Indra with his ascetic power (for punishing us). I have subdued nagas, yakshas, gandharvas and even gods, asuras and ascetics with your help. So you should certainly bring him here without doing any harm. Capture the monkey forcibly. Do not insult that mighty monkey.
A key dharmic restraint is articulated even by an antagonist: do not add humiliation to force. Power used without contempt preserves a boundary against needless cruelty.
Rāvaṇa, alarmed by Hanumān’s prowess, orders his men to capture him forcibly, suspects divine involvement, and warns them not to insult Hanumān.
Dhairya (steadiness) and parākrama (heroic power) are attributed to Hanumān; strategic caution is displayed by Rāvaṇa.