Ramayana Sundara Kanda Sarga 42
Sundara KandaSarga 4243 Verses

Sarga 42

द्विचत्वारिंशः सर्गः (Sarga 42): Omens in Laṅkā, Report to Rāvaṇa, and the Kinkara Assault

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini dibuka dengan kekacauan indrawi di Alengka—jeritan burung, pohon-pohon yang tumbang, dan pelarian binatang buas—yang dianggap sebagai pertanda buruk bagi para raksasa. Para raksasi yang terbangun menyaksikan Taman Asoka hancur lebur dan menginterogasi Dewi Sita tentang penyusup tersebut. Sita menjawab dengan hati-hati, menyiratkan bahwa hanya mereka yang sejenis yang benar-benar mengetahui niat satu sama lain. Beberapa raksasi bergegas melapor kepada Rawana, menggambarkan seekor wanara yang menakutkan dan kuat yang berbicara dengan Sita dan menghancurkan segalanya kecuali tempat istirahat Sita dan pohon Simsupa. Kemarahan Rawana digambarkan seperti api yang menyala-nyala, dengan air mata yang menetes seperti minyak dari lampu pelita. Ia memerintahkan delapan puluh ribu pasukan elit "Kinkara" untuk menangkap Hanuman. Di dekat gerbang toraṇa, Hanuman membesarkan tubuhnya, meneriakkan proklamasi kesetiaan dan kemenangan bagi Sri Rama. Dengan menggunakan balok besi (parigha), Hanuman memusnahkan pasukan tersebut dan kembali ke gerbang untuk menanti pertempuran selanjutnya. Para prajurit yang selamat melaporkan pembantaian itu, mendorong Rawana untuk mengirim putra Prahasta guna meningkatkan serangan.

Shlokas

Verse 1

ततः पक्षिनिनादेन वृक्षभङ्गस्वनेन च।बभूवुस्त्राससम्भ्रान्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः।।5.42.1।।

Kemudian, oleh pekikan burung-burung dan dentuman pohon-pohon yang patah, semua penghuni Laṅkā menjadi ketakutan dan kebingungan.

Verse 2

विद्रुताश्च भयत्रस्ता विनेदुर्मृगपक्षिणः।रक्षसां च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे।।5.42.2।।

Karena ketakutan, binatang-binatang dan burung-burung lari panik sambil berseru ke segala arah; dan bagi para rākṣasa, pertanda-pertanda kejam mulai tampak.

Verse 3

ततो गतायां निद्रायां राक्षस्यो विकृताननाः।तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम्।।5.42.3।।

Kemudian, ketika tidur mereka terputus, para rākṣasī yang berwajah mengerikan melihat taman itu telah porak-poranda, dan mereka pun menyaksikan sang pahlawan mahākapi itu.

Verse 4

स ता दृष्ट्वा महाबाहुर्महासत्त्वो महाबलः।चकार सुमहद्रूपं राक्षसीनां भयावहम्।।5.42.4।।

Melihat para rākṣasī itu, Hanumān yang berlengan perkasa, berhati agung, dan sangat kuat, menjelmakan wujud yang amat besar, yang menimbulkan gentar pada mereka.

Verse 5

ततस्तं गिरिसङ्काशमतिकायं महाबलम्।राक्षस्यो वानरं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्जनकात्मजाम्।।5.42.5।।

Kemudian, melihat vānara yang perkasa itu—bertubuh raksasa laksana gunung—para rākṣasī pun menanyai putri Janaka, Sītā, tentang dirinya.

Verse 6

कोऽयं कस्य कुतो वायं किं निमित्तमिहागतः।कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत।।5.42.6।।

Mereka berkata, “Siapakah dia ini? Milik siapa dia? Dari mana ia datang, dan dengan maksud apa ia tiba di sini? Dan bagaimana engkau dapat bercakap-cakap dengannya?”

Verse 7

आचक्ष्व नो विशालाक्षि मा भूत्ते सुभगे भयम्।संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम्।।5.42.7।।

Wahai wanita bermata lebar, katakanlah kepada kami; wahai yang beruntung, janganlah engkau takut. Wahai yang berpandangan gelap, percakapan apakah yang dilakukan orang ini denganmu?

Verse 8

अथाब्रवीन्महासाध्वी सीता सर्वाङ्गसुन्दरी।रक्षसां भीमरूपाणां विज्ञाने मम का गतिः।।5.42.8।।

Lalu Sītā—yang amat suci dan indah pada setiap anggota—berkata: “Kemampuan apa yang ada padaku untuk mengetahui maksud para rākṣasī yang mengerikan ini?”

Verse 9

यूयमेवाभिजानीत योऽयं यद्वा करिष्यति।अहिरेव ह्यहेः पादान्विजानाति न संशयः।।5.42.9।।

Kalianlah yang mengetahui siapa dia dan apa yang akan diperbuatnya. Sebab hanya ular yang sungguh memahami jejak dan gerak ular lainnya—tanpa keraguan.

Verse 10

अहमप्यस्य भीतास्मि नैनं जानामि को न्वयं।वेद्मि राक्षसमेवैनं कामरूपिणमागतम्।।5.42.10।।

Aku pun takut kepadanya; aku tidak tahu siapakah dia ini. Yang kutahu hanya ini: ia adalah seorang rākṣasa yang datang kemari, mampu mengambil rupa sesukanya.

Verse 11

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः।स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम्।।5.42.11।।

Mendengar ucapan Vaidehī, para rākṣasī berlarian ke segala arah; sebagian tetap di sana, sebagian lagi pergi melaporkannya kepada Rāvaṇa.

Verse 12

रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः।विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः।।5.42.12।।

Lalu, para rākṣasī berwajah buruk mendekati Rāvaṇa dan mulai melaporkan tentang vānarā yang mengerikan dan berwujud aneh itu.

Verse 13

अशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः।सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः।।5.42.13।।

“Wahai Raja, di tengah taman Aśoka berdiri seekor kapi (kera) berwujud mengerikan, berkeperkasaan tak terukur—dialah yang telah berbicara dengan Sītā.”

Verse 14

न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना।अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति।।5.42.14।।

Dan Jānakī Sītā yang bermata rusa itu, meski kami tanyai berulang-ulang, tidak berkenan mengungkap siapa gerangan kera itu.

Verse 15

वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा।प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया।।5.42.15।।

Ia mungkin utusan Vāsava (Indra), atau utusan Vaiśravaṇa (Kubera); atau barangkali ia diutus oleh Rāma, karena hasrat mencari Sītā.

Verse 16

तेन त्वद्भुतरूपेण यत्तत्तव मनोहरम्।नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम्।।5.42.16।।

Oleh dia—yang berwujud menakjubkan—taman kenikmatanmu yang memesona, dipenuhi kawanan aneka satwa, telah dirusak dan diluluhlantakkan.

Verse 17

न तत्र कश्चिदुद्देशो यस्तेन न विनाशितः।यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः।।5.42.17।।

Di sana tiada satu pun tempat yang tidak ia hancurkan; kecuali tempat di mana Jānakī Sītā berada—tempat itulah saja yang tidak ia rusak.

Verse 18

जानकीरक्षणार्थं वा श्रमाद्वा नोपलभ्यते।अथवा कश्श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता।।5.42.18।।

Kami tak dapat memastikan apakah ia membiarkannya demi melindungi Jānakī, atau karena letih. Atau lagi—letih apa yang mungkin baginya? Pastilah hanya dia yang disisakan olehnya demi perlindungan.

Verse 19

चारुपल्लवपुष्पाढ्यं यं सीता स्वयमास्थिता।प्रवृद्धश्शिंशुपावृक्ष स्स च तेनाभिरक्षितः।।5.42.19।।

Dan pohon śiṃśupā yang besar itu—penuh tunas indah dan bunga-bunga—yang di bawah naungannya Sītā sendiri berlindung, pohon itu pun ia biarkan selamat dan dijaga olehnya.

Verse 20

तस्योग्ररूपस्योग्र त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि।सीता सम्भाषिता येन तद्वनं च विनाशितम्।।5.42.20।।

Wahai yang dahsyat, patutlah engkau memerintahkan hukuman berat bagi dia yang berwajah garang itu; dialah yang bercakap dengan Sītā dan juga membinasakan taman itu.

Verse 21

मनः परिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर।कस्सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः।।5.42.21।।

Wahai penguasa pasukan rākṣasa, karena Sītā telah menjadi dambaan hatimu, siapakah yang berani berbicara dengannya, kecuali ia telah melepaskan harapan akan hidupnya?

Verse 22

राक्षसीनां वचश्त्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः।हुताग्निरिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः।।5.42.22।।

Mendengar ucapan para rākṣasī, Rāvaṇa, raja para rākṣasa, menyala bagaikan api yajña; matanya berputar karena amarah yang meluap.

Verse 23

तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नास्रबिन्दवः।दीप्ताभ्यामिव दीपाभ्यां सार्चिष स्स्नेहबिन्दवः।।5.42.23।।

Dari kedua mata yang murka itu menetes air mata—laksana tetes minyak dari dua pelita yang menyala, berpijar oleh cahaya sumbunya.

Verse 24

आत्मनस्सदृशान्शूरान्किङ्करान्नाम राक्षसान्।व्यादिदेश महातेजा निग्रहार्थं हनूमतः।।5.42.24।।

Lalu sang mahātejas memerintahkan para rākṣasa pahlawan bernama Kiṅkara—yang kekuatannya sebanding dengannya—untuk menundukkan dan menangkap Hanumān.

Verse 25

तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।

Dari istana itu melesat keluar delapan puluh ribu Kiṅkara yang tangkas, bertangan gada dan palu. Semuanya berperut besar, bertaring panjang, berwujud mengerikan, dan berkekuatan dahsyat—berniat perang dan siap menangkap Hanumān.

Verse 26

तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।

Dari istana itu melesat keluar delapan puluh ribu Kiṅkara yang tangkas, bertangan gada dan palu. Semuanya berperut besar, bertaring panjang, berwujud mengerikan, dan berkekuatan dahsyat—berniat perang dan siap menangkap Hanumān.

Verse 27

ते कपीन्द्रं समासाद्य तोरणस्थमवस्थितम्।अभिपेतुर्महावेगाः पतङ्गा इव पावकम्।।5.42.27।।

Mendekati sang kapi-indra yang berdiri di gerbang-arch, mereka menerjangnya dengan kecepatan dahsyat—bagaikan ngengat melesat ke dalam nyala api.

Verse 28

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं शरैश्चादित्यसन्निभैः।।5.42.28।।

Mereka menghantam yang terbaik di antara para vānarā dengan gada-gada berhias dan palang besi berornamen emas, serta dengan anak panah yang menyala laksana matahari.

Verse 29

मुद्गरैः पट्टिशैश्शूलैः प्रासतोमरशक्तिभिः।परिवार्य हनूमन्तं सहसा तस्थुरग्रतः।।5.42.29।।

Dengan gada, kapak, trisula, tombak, senjata berduri, dan lembing, mereka seketika mengepung Hanumān dan berdiri tepat di hadapannya.

Verse 30

हनुमानपि तेजस्वी श्रीमान्पर्वतसन्निभः।क्षितावाविध्य लाङ्गूलं ननाद च महास्वनम्।।5.42.30।।

Hanumān pun—bercahaya, mulia, dan laksana gunung perawakannya—menghentakkan ekornya ke tanah dan mengaum dengan suara dahsyat.

Verse 31

स भूत्वा सुमहाकायो हनुमान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।5.42.31।।

Lalu Hanumān, putra Dewa Angin, menjelma menjadi sangat besar; dengan berani ia menepuk-nepuk tubuhnya, hingga memenuhi seluruh Laṅkā dengan bunyi itu.

Verse 32

तस्यास्फोटितशब्देन महता सानुनादिना।पेतुर्विहङ्गा गगनादुच्चैश्चेदमघोषयत्।।5.42.32।।

Oleh suara tepukan yang besar dan bergema itu, burung-burung jatuh dari langit; lalu ia pun memaklumkan dengan lantang kata-kata berikutnya.

Verse 33

जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।5.42.33।।

Jaya bagi Rāma, yang perkasa tiada terukur; jaya bagi Lakṣmaṇa, yang agung kekuatannya. Jaya bagi Raja Sugrīva, yang dilindungi dan dibimbing oleh Rāghava (Rāma).

Verse 34

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।5.42.34।।

Aku adalah hamba Rāma, raja Kosala, yang karya-karyanya tak pernah goyah. Aku Hanumān, putra Dewa Angin (Māruta), penghancur bala tentara musuh.

Verse 35

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।5.42.35।।

Dalam peperangan, bahkan seribu Rāvaṇa pun takkan sebanding denganku—ketika aku menghantam dengan batu-batu dan dengan pepohonan, berulang-ulang, ribuan kali.

Verse 36

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।5.42.36।।

Setelah menghancurkan kota Laṅkā, dan bersujud memberi hormat kepada Maithilī (Sītā), aku akan pergi dengan maksudku tercapai—sementara semua rākṣasa hanya memandang.

Verse 37

तस्य सन्नादशब्देन तेऽभवन्भयशङ्किताः।ददृशुश्च हनूमन्तं सन्ध्यामेघमिवोन्नतम्।।5.42.37।।

Mendengar gemuruh suaranya, mereka diliputi gentar; dan mereka melihat Hanumān menjulang tinggi—laksana awan senja yang menggunung.

Verse 38

स्वामिसन्देशनिश्शङ्कास्ततस्ते राक्षसाः कपिम्।चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।।5.42.38।।

Maka para rākṣasa itu, diteguhkan oleh titah tuannya dan menanggalkan rasa gentar, menyerbu sang kapi dari segala penjuru dengan senjata-senjata mengerikan yang beraneka ragam.

Verse 39

स तैः परिवृतश्शूरैस्सर्वतस्सुमहाबलः।आससादाऽयसं भीमं परिघं तोरणाश्रितम्।।5.42.39।।

Dikepung dari segala arah oleh para pejuang gagah itu, Hanumān yang amat perkasa mendekati gerbang dan meraih sebuah parigha—batang besi mengerikan—yang bersandar pada gapura.

Verse 40

स तं परिघमादाय जघान रजनीचरान्।स पन्नगमिवादाय स्फुरन्तं विनतासुतः।।5.42.40।।विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः।

Menggenggam gada besi itu, ia menghantam para raksasa pengembara malam hingga roboh. Laksana Garuḍa, putra Vinatā, yang menyambar ular yang menggeliat, sang pahlawan Māruti pun merengkuhnya dan bergerak di angkasa dengan senjata itu di tangan.

Verse 41

स हत्वा राक्षसान्वीरान्किङ्करान्मारुतात्मजः।।5.42.41।।युद्धाकाङ्क्षी पुनर्वीरस्तोरणं समुपाश्रितः।

Setelah membunuh para rākṣasa yang gagah—para penjaga kiṅkara—putra Dewa Angin itu, masih haus akan pertempuran, kembali lagi dan berdiri di dekat gerbang lengkung.

Verse 42

ततस्तस्माद्भयान्मुक्ताः कतिचित्तत्र राक्षसाः।।5.42.42।।निहतान्किङ्करान्सर्वान्रावणायन्यवेदयन्।

Kemudian beberapa raksasa di sana, setelah lepas dari ketakutan itu, pergi melaporkan kepada Rahwana bahwa semua penjaga kinkara telah terbunuh.

Verse 43

स राक्षसानां निहतं महद्बलं निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः।समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम्।।5.42.43।।

Mendengar bahwa pasukan besar para raksasa telah terbunuh, sang raja—matanya berputar karena murka—memerintahkan putra Prahasta, yang tiada banding dalam keberanian dan sukar ditaklukkan di medan perang.

Frequently Asked Questions

Sītā is pressed to disclose the intruder’s identity; she maintains strategic discretion, while Hanumān—though acting with overwhelming force—targets military responders and preserves Sītā’s immediate refuge, aligning action with mission rather than indiscriminate harm.

Knowledge and intent are contextual: Sītā’s “serpent knows serpent” maxim underscores limits of forced testimony under coercion, while Hanumān’s self-identification as Rāma’s servant models ego-less agency where might is justified only by dharmic purpose.

Aśokavanikā functions as a guarded royal-pleasure garden and captivity space; the toraṇa marks a tactical choke-point for combat; the śiṃśupā tree becomes a symbolic sanctuary around Sītā, preserved amid widespread destruction.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App