Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

सुसुखेऽपि बहुद्रव्ये तस्मिन्हि धरणीधरे।वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापिना भवेत्4.27.30।।

susukhe 'pi bahudravye tasmin hi dharaṇīdhare |

vasatas tasya rāmasya ratir alpā 'pi nābhavet || 4.27.30 ||

Walau gunung penopang bumi itu amat nyaman dan kaya dengan banyak kenikmatan, namun ketika Śrī Rāma tinggal di sana, hatinya tidak memperoleh sedikit pun rasa suka.

su-sukhein very comfortable (place)
su-sukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'very comfortable'; Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; agrees with tasmin dharaṇīdhare (place)
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, concessive particle 'even/though'
bahu-dravyein richly endowed (place)
bahu-dravye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + dravya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'having much wealth/resources'; Neuter, Locative (7th), Singular
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle
dharaṇī-dhareon the mountain
dharaṇī-dhare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'earth-holder' = mountain; Masculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
vasataḥwhile (he was) residing
vasataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormŚatṛ/śānac present participle used as genitive singular: Masculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of (him) residing'
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
rāmasyaof Rāma
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
ratiḥpleasure
ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
alpālittle
alpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootalpa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with ratiḥ
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, additive particle 'even'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṅ-lakāra (लिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada

Though Rama was residing in comfort on the mountain richly endowed with many pleasant things, he experienced little happiness.

R
Rama
P
Prasravaṇa mountain

FAQs

Dharma prioritizes fidelity over comfort: Rama’s heart does not accept enjoyment when his righteous duty to recover Sītā remains unfulfilled.

After reaching a pleasant dwelling place, the narration reveals Rama’s inability to feel happiness.

Loyalty and moral seriousness—Rama refuses inner indulgence while the wrong (Sītā’s abduction) persists.