Ramayana Bala Kanda Sarga 65
Bala KandaSarga 6539 Verses

Sarga 65

विश्वामित्रस्य ब्राह्मर्षित्वप्राप्तिः — Viśvāmitra Attains Brahmarṣi Status

बालकाण्ड

Sarga ini menceritakan kisah Satananda mengenai pendakian spiritual terakhir Wiswamitra dari seorang ksatria pertapa menjadi Brahmarishi. Meninggalkan wilayah Himavat, Wiswamitra melakukan tapa brata yang sangat keras di wilayah timur, termasuk sumpah diam selama seribu tahun. Ketika sumpah itu berakhir, Dewa Indra mengujinya dengan menyamar sebagai seorang brahmana dan meminta makanan yang telah disiapkan; Wiswamitra memberikannya tanpa bicara dan melanjutkan dengan disiplin yang lebih keras—menahan napas selama seribu tahun lagi. Panas dari tapanya menyebabkan asap keluar dari kepalanya, membuat ketiga dunia gemetar, matahari meredup, dan lautan bergolak. Khawatir akan kehancuran semesta, Dewa Brahma dan para dewa lainnya datang untuk menenangkannya dan menyatakan bahwa ia telah mencapai status Brahmana sejati. Atas permintaan Wiswamitra, Resi Vasistha secara resmi mengakui dia sebagai Brahmarishi dan menjalin persahabatan. Cerita berakhir dengan Raja Janaka yang menghormati Rama, Laksmana, dan Wiswamitra, lalu memohon diri untuk melakukan ritual sore.

Shlokas

Verse 1

अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनि:।पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।

Kemudian, wahai Rama, sang maharesi meninggalkan wilayah Himavat, mencapai arah timur, dan menjalankan tapa yang amat dahsyat.

Verse 2

मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्।चकाराप्रतिमं राम तप: परमदुष्करम्।।।।

Wahai Rāma, setelah menjalankan brata keheningan selama seribu tahun—suatu brata yang tiada banding—ia menunaikan tapa yang tak tertandingi, amat sukar dilakukan.

Verse 3

पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्।विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तर आविशत्।।।।स कृत्वा निश्चयं राम तप आतिष्टदव्ययम्।

Ketika genap seribu tahun berlalu, sang mahāmuni tetap tak bergerak laksana sepotong kayu; meski diguncang banyak rintangan, amarah tak memasuki hatinya. Setelah berketetapan, wahai Rāma, ia menempuh tapa yang tak mengenal susut.

Verse 4

तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम।इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।।।

Wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, ketika tapa-vrata seribu tahun itu genap, sang mahāvratin mulai menyantap makanan yang telah disiapkannya. Pada saat itu juga Indra, menyamar sebagai seorang brāhmaṇa (dvijāti), datang memohon makanan yang telah siap itu sebagai sedekah.

Verse 5

तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।।

Wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, ketika tapa-brata seribu tahun itu selesai, sang mahāvrata mulai hendak menyantap makanan yang telah disiapkannya; pada saat itu Indra, menyamar sebagai seorang brāhmaṇa, memohon makanan yang sudah siap itu darinya.

Verse 6

तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।।।

Dengan tekad bulat ia menyerahkan seluruh makanan yang telah siap itu kepada brāhmaṇa tersebut. Setelah makanan itu habis sama sekali, sang mahātapā yang mulia tetap tidak makan. Menjalankan mauna-brata, ia tidak mengucapkan sepatah kata pun kepada brāhmaṇa itu. Sesudah itu, resi utama itu bertapa lagi selama seribu tahun, menahan napasnya.

Verse 7

तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।।

Dengan keteguhan hati ia memberikan seluruh makanan yang telah siap itu kepada brāhmaṇa; ketika semuanya telah dimakan, sang pertapa agung tetap tanpa makanan. Dalam mauna-brata ia tidak berkata apa pun, lalu ia melanjutkan tapa selama seribu tahun lagi sambil menahan napas.

Verse 8

तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत।त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमादीपितमिवाभवत्।।।।

Ketika ia menahan napas, dari ubun-ubun kepalanya timbul asap; oleh asap itu tiga dunia menjadi gempar, seakan-akan menyala terbakar.

Verse 9

ततो देवास्सगन्धर्वा: पन्नगोरगराक्षसा:।मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मय:।।।।कश्मलोपहता स्सर्वे पितामहमथाब्रुवन्।

Maka para dewa bersama para gandharva, para nāga dan makhluk ular, serta para rākṣasa, semuanya terpesona oleh cahaya tejas yang lahir dari tapasnya, hingga sinar mereka sendiri meredup. Diliputi kegelisahan, mereka mendatangi Pitāmaha (Brahmā) dan berkata.

Verse 10

बहुभि: कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनि:।।।।लोभित: क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते।

Wahai Dewa, maharesi Viśvāmitra telah digoda dan diprovokasi dengan banyak cara; namun daya tapa beliau justru kian bertambah.

Verse 11

न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।।।

Pada dirinya tak tampak sedikit pun cela, bahkan yang paling halus. Jika apa yang diinginkan hatinya tidak dianugerahkan, maka dengan kekuatan tapanya ia mampu memusnahkan tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak.

Verse 12

न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।।

Pada dirinya tak ditemukan cela, bahkan yang paling kecil. Bila yang didambakan hatinya tidak diberikan, maka oleh prabhava tapanya ia sanggup memusnahkan tiga dunia beserta seluruh makhluk, yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 13

व्याकुलाश्च दिशस्सर्वा न च किञ्चित्प्रकाशते।सागरा: क्षुभितास्सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वता:।।।।

Segala penjuru menjadi guncang dan tiada sesuatu pun tampak bercahaya. Samudra-samudra bergolak, dan gunung-gunung pun terbelah serta runtuh.

Verse 14

प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुल:।बृह्मन्न प्रतिजानीमोनास्तिको जायते जन:।।।।

Bumi bergetar dan angin bertiup dengan kegelisahan yang dahsyat. Wahai Brahmana, kami tidak tahu apa yang harus diperbuat—orang-orang mulai menjadi tidak beriman.

Verse 15

सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्।भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा।।।।

Seakan-akan tiga loka tertegun, batin mereka terguncang hebat; bahkan Sang Surya tampak redup di hadapan cahaya tapa sang Maharsi itu.

Verse 16

बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनि:।तावत्प्रसाद्यो भगवा नग्निरूपोमहाद्युति:।।।।

Wahai Bhagavan, sebelum sang maha-muni—yang patut dimuliakan, laksana api, dan amat cemerlang—mengarah-kan tekadnya pada kebinasaan, hendaklah beliau ditenteramkan dan dipuaskan.

Verse 17

कालाग्निना यथापूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्।देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम्।।।।

Tiga loka seakan terbakar seluruhnya oleh api pralaya. Sekalipun beliau menghendaki kedaulatan para dewa, berikanlah kepadanya apa yang menjadi kehendaknya.

Verse 18

ततस्सुरगणास्सर्वे पितामहपुरोगमा:।विश्वामित्रं महात्मानं मधुरं वाक्यमब्रुवन्।।।।

Kemudian seluruh bala para dewa, dengan Pitāmaha (Brahmā) di depan, menyapa Mahātmā Viśvāmitra dengan kata-kata yang lembut dan manis.

Verse 19

ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिता:।ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ।।।।

Wahai Brahmarṣi, selamat datang bagimu; kami sangat berkenan oleh tapa-bratamu. Wahai Kauśika, dengan pertapaan yang amat dahsyat engkau telah meraih derajat brahminhood (brāhmaṇya).

Verse 20

दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गण:।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्।।।।

Wahai Brahmana, aku—bersama bala para Marut—menganugerahkan kepadamu umur panjang. Raihlah keselamatan dan keberkahan; wahai yang lembut, pergilah kini dengan damai dan bahagia.

Verse 21

पितामहवचश्शृत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम्।कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनि:।।।।

Mendengar sabda Pitāmaha dan semua penghuni surga, sang Mahāmuni pun bersukacita; ia bersujud hormat, lalu berkata.

Verse 22

ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च।ओङ्कारश्च वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम्।।।।

Jika benar aku telah memperoleh brahmanatva dan juga umur panjang, maka semoga Oṁkāra, seruan vaṣaṭ, dan Veda-veda sendiri mengakui serta menerima diriku.

Verse 23

क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि।ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवता:।।।।यद्ययं परम: काम: कृतो यान्तु सुरर्षभा:।

Wahai para dewa, semoga Vasiṣṭha—putra Brahmā, yang paling utama di antara para pemaham kṣatriya-veda dan juga di antara para pemaham brahma-veda—berkenan menyapaku demikian. Jika hasrat tertinggi ini terpenuhi, maka wahai para dewa yang mulia, kalian boleh berangkat.

Verse 24

तत: प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वर:।।।।सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्।

Kemudian Vasiṣṭha—yang terbaik di antara para pelantun japa—setelah dipuaskan oleh para dewa, menjalin persahabatan dan sang Brahmarṣi berkata: “Demikianlah; engkau adalah seorang Brahmarṣi.”

Verse 25

ब्रह्मर्षिस्त्वं न सन्देहस्सर्वं सम्पत्स्यते तव।।।।इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्।

“Engkau adalah Brahmarṣi—tanpa keraguan; segala sesuatu akan berhasil bagimu.” Setelah berkata demikian, semua dewa pun pergi, kembali seperti semula mereka datang.

Verse 26

विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्।।।।पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम्।

Dan Viśvāmitra pun—berjiwa dharma—setelah memperoleh brahmanatva yang utama, menghormati Vasiṣṭha sang Brahmarṣi, yang paling unggul di antara para pelantun mantra.

Verse 27

कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थित:।।।।एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना।

Setelah maksudnya tercapai, teguh dalam tapa, ia mengembara ke seluruh bumi. Demikianlah, wahai Rāma, sang mahatma itu mencapai derajat kebrahmanaan.

Verse 28

एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तप:।।।।एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्।

Inilah, wahai Rāma, yang terbaik di antara para muni; ia adalah tapa yang menjelma. Senantiasa teguh pada dharma, dialah puncak dan tempat berlindung bagi daya rohani.

Verse 29

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।।।

Setelah berkata demikian, sang bercahaya—yang utama di antara kaum dwija—pun terdiam.

Verse 30

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।।

Setelah mendengar sabda Śatānanda, di hadapan Rāma dan Lakṣmaṇa, Janaka dengan tangan terkatup penuh hormat berkata kepada putra Kuśika (Viśvāmitra).

Verse 31

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव।यज्ञं काकुत्स्थसहित: प्राप्तवानसि धार्मिक।।।।

Aku sungguh berbahagia dan sangat dianugerahi, wahai maharsi termulia; wahai yang dharmika, karena engkau telah datang ke yajña-ku bersama para keturunan Kakutstha (Rama dan Laksmana).

Verse 32

पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने।गुणा बहुविधा: प्राप्तास्तव सन्दर्शनान्मया।।।।

Wahai Brahmana, wahai maharsi agung, aku disucikan hanya oleh darśana-mu; melalui kunjunganmu aku memperoleh beragam anugerah dan keutamaan.

Verse 33

विस्तरेण च ते ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तप:।श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना।।।।

Wahai Brahmana, wahai yang bercahaya agung, tapa-mu yang besar—yang dikisahkan dengan rinci—telah kudengar, dan juga telah didengar oleh Rama yang berhati luhur.

Verse 34

सदस्यै: प्राप्य च सद: श्रुतास्ते बहवो गुणा:।अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्।।।।अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ।

Setelah tiba di balairung yajña ini, para sesepuh yang hadir telah mendengar banyak kebajikanmu. Tapas-mu tak terukur, demikian pula kekuatanmu; tak terhingga pula keutamaanmu senantiasa, wahai putra Kuśika.

Verse 35

तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो।।।।कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्।

Wahai Yang Mahakuasa, tiada jemu bagiku mendengar kisah-kisah yang menakjubkan ini. Namun, wahai resi termulia, saat untuk melaksanakan kewajiban upacara telah tiba—cakra matahari kian merendah.

Verse 36

श्व: प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुन:।।।।स्वागतं तपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि।

Wahai Maharsi yang bercahaya agung, esok saat fajar engkau patut menemuiku kembali. Wahai yang terbaik di antara para pertapa, selamat datang—kini berkenanlah memberi izin kepadaku untuk berangkat menunaikan kewajibanku.

Verse 37

एवमुक्तो मुनिवर: प्रशस्य पुरुषर्षभम्।।।।विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतमनास्तदा।

Mendengar demikian, sang resi utama pun bersukacita dalam hati; ia memuji Janaka, banteng di antara manusia, lalu segera memberi izin kepada raja yang berkenan itu untuk berangkat.

Verse 38

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिप:।।।।प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायस्सबान्धव:।

Setelah berkata demikian kepada resi termulia, Janaka—raja Videha, penguasa Mithilā—segera melakukan pradaksina mengelilingi Viśvāmitra, bersama para guru dan sanak keluarganya.

Verse 39

विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामस्सलक्ष्मण:।।।।स्ववाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभि:।

Viśvāmitra pun, sang dharmātmā, berangkat menuju pertapaannya sendiri bersama Rāma dan Lakṣmaṇa, sementara para maharsi menghormatinya dengan pemujaan.

Frequently Asked Questions

Viśvāmitra’s pivotal action is disciplined non-attachment under divine testing: when Indra (in brahmin guise) asks for his prepared food at the end of a long vow, he donates it entirely without breaking silence, choosing dharma and self-mastery over bodily need.

Tapas becomes spiritually authoritative only when joined to restraint and social legitimacy: the sarga shows that inner purity (absence of even subtle sin), endurance under provocation, and formal recognition by realized authorities (Vasiṣṭha, Brahmā, the gods) together constitute true attainment.

The narrative marks movement from the Himavat region to the eastern quarter for austerities, then returns to Mithilā and Janaka’s yajña-assembly; it also highlights Vedic-cultural markers such as Oṁkāra, Vaṣaṭkāra, sandhyā timing (sunset), and the authority to interpret Veda linked to Brahmarṣi status.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App