Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 95
Ayodhya KandaSarga 9519 Verses

Sarga 95

मन्दाकिनीनदीदर्शनम् (The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 95 menampilkan lukisan alam yang sarat makna rohani: setelah turun dari Gunung Citrakūṭa, Śrī Rāma menuntun Sītā menyaksikan Sungai Mandākinī. Ia menunjukkan gosong pasir yang beraneka warna, air yang dipenuhi teratai, serta tepi sungai yang rapat oleh pepohonan berbunga dan berbuah, seraya menyamakan keelokannya dengan danau Nalini milik Kubera. Keindahan alam itu berpadu dengan laku tapa: para ṛṣi mandi pada waktu-waktu yang ditetapkan, dan para pertapa lain memuja Surya dengan kedua tangan terangkat. Pucuk-pucuk pohon yang diguncang angin membuat gunung seakan “menari”; bunga-bunga yang gugur membentuk gundukan mengapung, tempat burung cakravāka bersuara merdu hinggap. Dalam wejangan Rāma, masa pembuangan dipandang sebagai hidup yang lebih luhur: menyaksikan Citrakūṭa dan Mandākinī bersama Sītā melampaui tinggal di Ayodhyā. Ia mengajak Sītā masuk ke sungai “seperti seorang sahabat”, membayangkan Mandākinī sebagai Sarayū dan gunung itu sebagai Ayodhyā. Sarga ditutup dengan rasa puas—makanan sederhana, mandi tiga kali sehari, dan kebersamaan—di mana hasrat akan kerajaan dan kota mereda oleh ketenteraman dharma.

Shlokas

Verse 1

अथ शैलाद्विनिष्क्रम्य मैथिलीं कोसलेश्वरः।अदर्शयच्छुभजलां रम्यां मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

Kemudian Śrī Rāma, penguasa Kosala, turun dari gunung dan memperlihatkan kepada Maithilī (Sītā) sungai Mandākinī yang elok, berlimpah air yang suci dan membawa berkah.

Verse 2

अब्रवीच्च वरारोहां चारुचन्द्रनिभाननाम्।विदेहराजस्य सुतां रामो राजीवलोचनः।।।।

Lalu Rama yang bermata teratai berbicara kepada Sita, putri raja Videha—anggun rupanya, wajahnya laksana bulan yang elok.

Verse 3

विचित्रपुलिनां रम्यां हंससारससेविताम्।कमलैरुपसम्पन्नां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

Wahai kekasih, pandanglah sungai Mandākinī yang menawan ini—gumuk pasirnya beraneka ragam, didatangi angsa dan burung sārasā, serta dipenuhi teratai yang indah.

Verse 4

नानाविधैस्तीररुहै र्वृतां पुष्पफलद्रुमैः।राजन्तीं राजराजस्य नलिनीमिव सर्वतः।।।।

Lihatlah, sungai ini berkilau, dikelilingi aneka pepohonan tepiannya yang sarat bunga dan buah; di segala arah ia laksana telaga Nalinī milik Raja para Raja, Kubera, dalam kemegahan.

Verse 5

मृगयूथनिपीतानि कलुषाम्भांसि साम्प्रतम्।तीर्थानि रमणीयानि रतिं सञ्जनयन्ति मे।।।।

Sekarang pun, airnya tampak keruh karena diminum kawanan rusa; namun tempat-tempat penyeberangan yang menawan ini membangkitkan rati—kegembiraan dan kasih—di dalam hatiku.

Verse 6

जटाजिनधराः काले वल्कलोत्तरवाससः।ऋषय स्त्ववगाहन्ते नदीं मन्दाकिनीं प्रिये।।।।

Wahai kekasih, pada saat yang telah ditentukan para ṛṣi—berambut gimbal, berselimut kulit rusa, dan berbusana kain kulit kayu sebagai penutup atas—turun ke Sungai Mandākinī untuk mandi suci.

Verse 7

आदित्यमुपतिष्ठन्ते नियमादूर्ध्वबाहवः।एते परे विशालाक्षि मुनय स्संशितव्रताः।।।।

Wahai yang bermata lebar, ada pula para muni lain yang teguh dalam tapa dan kaul; menurut niyama mereka berdiri dengan kedua lengan terangkat, memuja Āditya, Dewa Matahari.

Verse 8

मारुतोद्धूतशिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः।पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम्।।।।

Dengan puncak-puncak pepohonan yang dihempas angin, gunung itu seakan menari; sementara pepohonan menebarkan daun dan bunga ke segala arah di sekitar sungai.

Verse 9

चिन्मणिनिकाशोदां क्वचित्पुलिनशालिनीम्।क्वचित्सिद्धजनाकीर्णां पश्य मन्दाकिनीं नदीम्।।।।

Pandanglah Sungai Mandākinī: di beberapa tempat airnya bening laksana kristal; di beberapa tempat ia berhias gumuk-gumuk pasir; dan di tempat lain dipenuhi para siddha.

Verse 10

निर्धूतान्वायुना पश्य विततान्पुष्पसञ्चयान्।पोप्लूयमानानपरान्पश्य त्वं जलमध्यगान्।।।।

Lihatlah tumpukan bunga yang terhampar, digugurkan dan diguncang oleh angin; dan lihat pula gugusan bunga lainnya yang mengapung, hanyut di tengah aliran air.

Verse 11

तांश्चातिवल्गुवचसो रथाङ्गाह्वयना द्विजाः।अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्त श्शुभा गिरः।।।।

Wahai Sita yang membawa keberkahan, burung-burung brahmana bernama rathāṅga (cakravāka) yang bersuara merdu hinggap di atas tumpukan bunga itu, berkicau dengan nada yang indah.

Verse 12

दर्शनं चित्रकूटस्य मन्दाकिन्याश्च शोभने।अधिकं पुरवासाच्च मन्ये तव च दर्शनात्।।।।

Wahai Sita yang jelita, menurutku memandang Citrakuta dan Mandakini—dalam kehadiranmu—lebih menenteramkan daripada tinggal di kota (Ayodhya).

Verse 13

विधूतकलुषै स्सिद्धैस्तपोदमशमान्वितैः।नित्यविक्षोभितजलां विगाहस्व मया सह।।।।

Mari, menyelamlah bersamaku ke sungai ini, yang airnya senantiasa beriak oleh para siddha—yang telah tersucikan dari dosa serta berhias tapa, pengendalian diri, dan ketenangan batin.

Verse 14

सखीवच्च विगाहस्व सीते मन्दाकिनीं नदीम्।कमलान्यवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि।।।।

Wahai Sītā, wahai jelita—masuklah ke sungai Mandākinī bagaikan sahabat karib; sambil bermain, wahai yang memesona, celupkan teratai merah dan teratai putih itu ke dalam air.

Verse 15

त्वं पौरजनवद्व्यालानयोध्यामिव पर्वतम्।मन्यस्व वनिते नित्यं सरयूवदिमां नदीम्।।।।

Wahai wanita mulia, senantiasalah anggap makhluk-makhluk liar ini laksana warga kota; anggap gunung ini sebagai Ayodhyā sendiri, dan sungai ini bagaikan Sarayū.

Verse 16

लक्ष्मणश्चापि धर्मात्मा मन्निदेशे व्यवस्थितः।त्वं चानुकूला वैदेहि प्रीतिं जनयथो मम।।।।

Lakṣmaṇa pun, yang berhati dharma, berdiri siap menurut perintahku; dan engkau, wahai Vaidehī, yang senantiasa sejalan dan mendukung, menumbuhkan sukacita di hatiku.

Verse 17

उपस्पृशंस्त्रिषवणं मधुमूलफलाशनः।नायोध्यायैन राज्याय स्पृहयेऽद्य त्वया सह।।।।

Dengan bersuci pada tiga waktu sembahyang dan hidup dari madu, akar, serta buah-buahan—hari ini, bersamamu di sisiku, aku tidak merindukan Ayodhyā, bahkan tidak pula mendambakan kerajaan.

Verse 18

इमांहि रम्यां मृगयूथशालिनीं निपीततोयां गजसिंहवानरैः।सुपुष्पितां पुष्पभरैरलङ्कृतां नसोऽस्ति य स्स्यान्न गतक्लम स्सुखी।।।।

Mandākinī ini sungguh memesona—dipenuhi kawanan rusa; airnya diminum gajah, singa, dan kera; berhias guguran bunga yang melimpah dari pepohonan yang sedang mekar. Siapa yang memandangnya tidak menjadi bahagia, lenyaplah letihnya?

Verse 19

इतीव रामो बहुसङ्गतं वचः प्रियासहाय स्सरितं प्रति ब्रुवन्।चचार रम्यं नयनाञ्जनप्रभं स चित्रकूटं रघुवंशवर्धनः।।।।

Demikianlah Rāma, dengan tutur yang panjang dan tepat tentang sungai itu, sambil ditemani kekasihnya, mengembara di Citrakūṭa yang elok, berkilau gelap laksana celak; dialah penegak kemuliaan wangsa Raghu.

Frequently Asked Questions

Rather than a conflict, the pivotal action is Rāma’s deliberate revaluation of exile: he invites Sītā into the Mandākinī and explicitly states he does not yearn for Ayodhyā or kingship, converting displacement into chosen dharmic steadiness.

The sarga teaches that inner fulfilment arises from disciplined living, sacred routine, and harmonious companionship; political power is shown as secondary when the mind is stabilized by dharma, tapas-aligned communities, and reverent engagement with nature.

Citrakūṭa and the Mandākinī form the primary sacred landscape, linked by comparison to Ayodhyā and the Sarayū; cultural markers include triṣavaṇa bathing, ascetic immersion, and Sun worship (Āditya-upasthāna), mapping the river as a living tīrtha.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App