Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 8, Shloka 4

मन्थराकैकेयीसंवादः — Mantharā’s Counsel to Kaikeyī

Ayodhyā’s Succession Alarm

शोचामि दुर्मतित्वं ते का हि प्राज्ञा प्रहर्षयेत्।अरेस्सपत्नीपुत्रस्य वृद्धिं मृत्योरिवागताम्।।2.8.4।।

śocāmi durmatitvaṃ te kā hi prājñā praharṣayet |

areḥ sapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyor ivāgatām || 2.8.4 ||

Aku berduka atas pikiranmu yang tersesat. Perempuan bijak mana yang akan bersukacita atas naiknya putra madu—laksana musuh—ketika kenaikan itu datang bagaikan mendekatnya maut?

śocāmiI grieve / I pity
śocāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
Formलट्, परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
durmatitvamfoolishness / wrong-mindedness
durmatitvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भाववाचक (abstract noun)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
what (woman) / who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात; निश्चयार्थक (indeed)
prājñāa wise woman
prājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
praharṣayetwould rejoice
praharṣayet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + hṛṣ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
areḥof an enemy
areḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
sapatnīputrasyaof the co-wife's son
sapatnīputrasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootsapatnī + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (sapatnyāḥ putraḥ = co-wife's son)
vṛddhimprosperity / rise
vṛddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mṛtyoḥof death
mṛtyoḥ:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
ivalike
iva:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (like/as)
āgatāmhaving come / arrived
āgatām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; vṛddhim इति विशेषणम्

Your son, that young Bharata, is accustomed to comforts. He is a born enemy of Rama. How will he, deprived of all wealth, live under the control of Rama?

M
Mantharā
K
Kaikeyī
K
Kausalyā (implied as the co-wife)
R
Rāma (implied as the co-wife’s son)

FAQs

The verse frames jealousy toward a co-wife’s child as self-destructive, implying a dharmic warning: envy and factionalism in family life corrode right judgment and invite ruin.

Mantharā begins persuading Kaikeyī that Rāma’s impending rise threatens her interests, urging suspicion toward Kausalyā’s son.

Negatively, it highlights the need for viveka (discernment). A ‘wise’ person should not celebrate or fuel hostility within the royal household.