
मन्थराप्रवेशः — Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi
अयोध्याकाण्ड
Sarga 7 menampilkan peralihan yang menentukan dari perayaan umum menuju bujukan tersembunyi. Mantharā, pelayan keluarga yang telah lama mendampingi Kaikeyī, naik ke istana yang bermandikan cahaya bulan dan memandang Ayodhyā yang tengah bersiap untuk upacara agung: jalan-jalan diperciki air, bunga-bunga ditebarkan, panji-panji dikibarkan, kuil-kuil bergema oleh kidung Weda dan bunyi alat musik, dan rakyat bersukacita. Ia menanyai seorang dayang istana (dhātrī) tentang sebab kegembiraan itu; sang dayang, penuh sukacita, mengabarkan bahwa Raja Daśaratha akan menobatkan Rāma yang tanpa cela sebagai yuvarāja pada keesokan hari, di bawah nakṣatra Puṣya. Kabar itu membangkitkan amarah Mantharā. Ia turun dari istana bak Kailāsa dan mendatangi Kaikeyī yang sedang berbaring nyaman. Dengan kata-kata yang menekan—peringatan tentang bahaya yang segera datang, nasib yang tak menentu, serta tuduhan siasat negara yang menipu—ia menanamkan kesedihan dan membingkai penobatan itu sebagai kehancuran Kaikeyī (dan Bharata). Kaikeyī mula-mula cemas, lalu justru bersukacita mendengar penobatan Rāma, bahkan menghadiahkan perhiasan kepada Mantharā sebagai balasan “kabar baik”, menyingkap bahwa pada awalnya ia tidak memandang Rāma sebagai saingan Bharata. Ajaran sarga ini menegaskan kuasa vāk (ucapan) sebagai alat politik: upacara dharma di ruang publik dapat diguncang oleh bujukan pribadi dan kendali narasi yang dibangun dari rasa takut.
Verse 1
ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्यास्तु सहोषिता।प्रासादं चन्द्रसङ्काशमारुरोह यदृच्छया।।।।
Mantharā, pelayan turun-temurun keluarga Kaikeyī yang tinggal bersamanya sejak kelahirannya, kebetulan naik ke istana yang berkilau laksana bulan.
Verse 2
सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्।अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत।।।।
Dari istana itu Mantharā memandang ke luar dan melihat seluruh Ayodhyā—jalan-jalan rajanya baru diperciki air dan bertabur tumpukan bunga, siap dalam kemegahan perayaan.
Verse 3
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।।।
Mantharā memandang Ayodhyā—berhias panji-panji dan bendera yang berharga, dipenuhi jalan-jalan berliku, serta sesak oleh orang-orang yang baru selesai mandi suci. Kota itu bergema oleh lantunan Weda (brahma-ghoṣa) dari para brāhmaṇa utama yang membawa rangkaian bunga dan manisan, dan oleh bunyi segala macam alat musik. Orang banyak memenuhi jalan dengan sukacita; gajah dan kuda pilihan tampak gagah dan bersemangat; sapi dan lembu jantan bersahut-sahutan dengan lenguh dan auman. Warga kota, berseri-seri, meninggikan untaian panji dan karangan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya itu, Mantharā diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 4
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
Mantharā memandang Ayodhyā—berhias panji-panji dan bendera yang berharga, dipenuhi jalan-jalan berliku, serta sesak oleh orang-orang yang baru selesai mandi suci. Kota itu bergema oleh lantunan Weda (brahma-ghoṣa) dari para brāhmaṇa utama yang membawa rangkaian bunga dan manisan, dan oleh bunyi segala macam alat musik. Orang banyak memenuhi jalan dengan sukacita; gajah dan kuda pilihan tampak gagah dan bersemangat; sapi dan lembu jantan bersahut-sahutan dengan lenguh dan auman. Warga kota, berseri-seri, meninggikan untaian panji dan karangan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya itu, Mantharā diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 5
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
Mantharā memandang Ayodhyā—berhias panji-panji dan bendera yang berharga, dipenuhi jalan-jalan berliku, serta sesak oleh orang-orang yang baru selesai mandi suci. Kota itu bergema oleh lantunan Weda (brahma-ghoṣa) dari para brāhmaṇa utama yang membawa rangkaian bunga dan manisan, dan oleh bunyi segala macam alat musik. Orang banyak memenuhi jalan dengan sukacita; gajah dan kuda pilihan tampak gagah dan bersemangat; sapi dan lembu jantan bersahut-sahutan dengan lenguh dan auman. Warga kota, berseri-seri, meninggikan untaian panji dan karangan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya itu, Mantharā diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 6
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
Mantharā memandang Ayodhyā—berhias panji-panji dan bendera yang berharga, dipenuhi jalan-jalan berliku, serta sesak oleh orang-orang yang baru selesai mandi suci. Kota itu bergema oleh lantunan Weda (brahma-ghoṣa) dari para brāhmaṇa utama yang membawa rangkaian bunga dan manisan, dan oleh bunyi segala macam alat musik. Orang banyak memenuhi jalan dengan sukacita; gajah dan kuda pilihan tampak gagah dan bersemangat; sapi dan lembu jantan bersahut-sahutan dengan lenguh dan auman. Warga kota, berseri-seri, meninggikan untaian panji dan karangan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya itu, Mantharā diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 7
प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्।अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा।।।।
Melihat di dekatnya seorang dhātrī (dayang istana) berdiri, mengenakan kain sutra putih pucat dan bermata berbinar karena sukacita, Mantharā pun bertanya kepadanya.
Verse 8
उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती।राममाता धनं किन्नु जनेभ्यस्सम्प्रयच्छति।।।।
Mengapa ibu Rama—yang dikenal mencintai harta—kini, dipenuhi sukacita yang luar biasa, membagikan kekayaan kepada rakyat?
Verse 9
अतिमात्रप्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे।कारयिष्यति किं वापि सम्प्रहृष्टो महीपतिः।।।।
Mengapa kegembiraan rakyat ini meluap-luap? Katakan padaku—apa yang hendak diperintahkan sang raja, yang kini bersuka cita?
Verse 10
विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा।आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघव श्रियम्।।।।
Sang inang, seakan pecah oleh sukacita dan dipenuhi kegembiraan besar, lalu menceritakan kepada perempuan bongkok itu tentang kemuliaan dan keberuntungan yang kian melimpah bagi Rāma, keturunan Raghu.
Verse 11
श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम्।राजा दशरथो राममभिषेचयिताऽनघम्।।।।
“Besok, di bawah rasi Puṣya, Raja Daśaratha akan mengabhiseka Rāma yang tanpa noda, keturunan Raghu—yang telah menaklukkan amarahnya—sebagai yuvarāja.”
Verse 12
धात्र्यास्तु वचनं शृत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता।कैलासशिखराकारा त्प्रासादादवरोहत।।।।
Mendengar ucapan dayang itu, si bungkuk segera tersulut murka dan cepat turun dari istana yang menjulang laksana puncak Gunung Kailāsa.
Verse 13
सा दह्यमाना कोपेन मन्थरा पापदर्शिनी।शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
Mantharā—berpandangan jahat dan terbakar oleh amarah—mendatangi Kaikeyī yang sedang berbaring beristirahat, lalu berkata demikian.
Verse 14
उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते।उपप्लुतामौघेन किमात्मानं न बुध्यसे।।।।
“Bangunlah, hai yang dungu—mengapa engkau masih terlelap? Bahaya sedang mendekat kepadamu. Mengapa engkau tidak menyadari bahwa dirimu hanyut, terapung dalam banjir malapetaka?”
Verse 15
अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे।चलं हि तव सौभाग्यं नद्यास्स्रोत इवोष्णगे।।।।
Wahai engkau yang sesungguhnya tidak dicintai namun berwajah laksana permaisuri yang disayangi—engkau membanggakan keberuntunganmu. Tetapi ‘tuah’ itu tidak tetap, bagaikan arus sungai di panasnya musim kemarau.
Verse 16
एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः।कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्।।।।
Demikianlah, setelah dihujani kata-kata kasar oleh si bungkuk yang murka dan berpikiran jahat, Kaikeyī pun tenggelam dalam kesedihan yang amat dalam.
Verse 17
कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं नु मन्थरे।विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम्।।।।
Kaikeyī berkata kepada si bungkuk: “Mantharā, apakah semuanya selamat? Kulihat wajahmu muram—engkau tampak sangat berduka.”
Verse 18
मन्थरा तु वच श्श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्।उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा।।।।
Mendengar kata-kata Kaikeyī yang manis, Mantharā—pandai bertutur namun dipenuhi amarah—mulai menjawab.
Verse 19
सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी।विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्।।।।
Semakin muram, si bungkuk—yang mengaku menghendaki kebaikan Kaikeyī—berbicara untuk menambah dukanya dan menimbulkan perpecahan antara dia dan Rāghava (Rāma).
Verse 20
अक्षय्यं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम्।रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
Wahai Dewi, kebinasaan yang amat besar dan tak berkesudahan bagimu kini telah bergerak; Raja Daśaratha akan menobatkan Rāma sebagai yuvarāja (putra mahkota).
Verse 21
साऽस्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता।दह्यमानाऽनलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता।।।।
Aku tenggelam dalam ketakutan yang tak terhingga, dipenuhi duka dan nestapa; terbakar seakan-akan oleh api, aku datang ke sini demi kebaikanmu.
Verse 22
तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्।त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः।।।।
Wahai Kaikeyī, dengan dukamu dukaku pun akan menjadi besar; dan dengan kemakmuranmu kemakmuranku pun bertambah—tanpa keraguan.
Verse 23
नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः।उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे।।।।
Wahai Dewi, engkau terlahir dalam wangsa raja dan menjadi mahisī (permaisuri utama) sang raja; bagaimana engkau tidak memahami kerasnya dharma dan tata politik kerajaan?
Verse 24
धर्मावादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः।शुद्धभावे न जानीषे तेनैव मतिसन्धिता।।।।
Suamimu berbicara tentang dharma, namun berhati licik; ucapannya lembut, namun kejam. Karena hatimu murni, buddhi-mu terjerat olehnya, sehingga engkau tidak menyadarinya.
Verse 25
उपस्थितः प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्।अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति।।।।
Walau ia datang kepadamu dan hanya mengucap penghiburan yang hampa, namun hari ini suamimu akan mengarahkan keuntungan yang nyata semata-mata kepada Kausalyā.
Verse 26
उपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु।काल्ये स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके।।।।
Orang berhati busuk itu, setelah mengirim Bharata pergi ke sanak kerabatmu, akan menobatkan Rāma pada fajar di kerajaan yang telah disingkirkan segala rintangannya.
Verse 27
शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया।आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया।।।।
Wahai anak, demi menghendaki kebaikannya seperti seorang ibu—mengiranya suami sejati—engkau telah memangku musuh, laksana ular berbisa di pangkuan.
Verse 28
यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः।राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता।।।।
Sebagaimana ular yang diabaikan—atau musuh yang diremehkan—akan bertindak, demikianlah hari ini Raja Daśaratha memperlakukan engkau beserta putramu.
Verse 29
पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यसुखोचिते।रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि।।।।
Wahai anak yang terbiasa hidup nyaman, oleh penghiburan palsu si pendosa itu—ketika ia menegakkan Rāma di atas takhta—engkau sungguh binasa, beserta putramu dan semua yang terikat padamu.
Verse 30
सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव।त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने।।।।
Wahai Kaikeyī, saatnya telah tiba—segeralah lakukan yang menguntungkan bagimu. Selamatkan putramu, dirimu sendiri, dan juga aku, wahai perempuan yang pandangannya terselubung kebingungan.
Verse 31
मन्थाराया वचश्श्रुत्वा शयाना सा शुभानना।उत्तस्थौ हर्षसम्पूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी।।।।
Mendengar ucapan Mantharā, Kaikeyī yang berwajah elok—semula berbaring nyaman—bangkit dengan hati penuh sukacita, laksana sabit bulan yang bening di musim gugur.
Verse 32
अतीव सा तु संहृष्टा कैकेयी विस्मयान्विता।एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्।।।।
Sangat bersukacita dan diliputi rasa takjub, Kaikeyī memberikan kepada perempuan bongkok itu sebuah perhiasan yang indah.
Verse 33
दत्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा।कैकेयी मन्थरां दृष्ट्वा पुनरेवाब्रवीदिदम्।।।।
Setelah memberikan perhiasan itu kepada perempuan bongkok tersebut, Kaikeyī—yang utama di antara para wanita—memandang Mantharā dan berkata lagi demikian.
Verse 34
इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम्।एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते।।।।
Wahai Mantharā, engkau telah menyampaikan kepadaku kabar yang amat menyenangkan. Bagi yang membawa berita gembira demikian, apa lagi yang dapat kulakukan untukmu?
Verse 35
रामे वा भरते वाऽहं विशेषं नोपलक्षये।तस्मात्तुष्टाऽस्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
Entah Rāma ataupun Bharata, aku tidak melihat perbedaan di antara keduanya. Karena itu aku puas bahwa raja akan menobatkan Rāma ke atas kerajaan.
Verse 36
न मे परं किञ्चिदितस्त्वया पुनःप्रियं प्रियार्हे सुवचं वचःपरम्।तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरंवरं परं ते प्रददामि तं वृणु।।।।
Wahai wanita yang patut dikasihi, tiada sesuatu yang lebih berharga bagiku daripada ini darimu—ucapanmu melampaui pujian yang mudah. Karena engkau telah berkata demikian, akan kuberikan kepadamu anugerah yang lebih tinggi; pilihlah apa yang kau kehendaki.
The pivotal action is Manthara’s strategic reframing of Rama’s legitimate consecration into a perceived threat to Kaikeyi and Bharata, illustrating how political outcomes can be redirected by persuasion rather than by formal dharma-ritual alone.
The sarga highlights vāk-śakti (the force of speech): fear-based narratives can destabilize judgment and convert joy into despondency, warning that ethical discernment must guard against manipulative counsel in matters of power and succession.
Ayodhya’s ritualized civic landscape is foregrounded—sprinkled royal roads, flower-strewn routes, flag-lined streets, white-doored temples resonant with Vedic chanting and instruments—along with the calendrical marker of Puṣya nakṣatra for the planned abhiṣeka.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.