
रामाभिषेकपूर्वसज्जा — Preparations for Rama’s Coronation
अयोध्याकाण्ड
Sarga 6 menampilkan dua sisi: (1) laku tapa-ritual pribadi Śrī Rāma dan (2) kesiapsiagaan publik Ayodhyā menjelang yuvarājābhiṣeka. Setelah Vasiṣṭha berpamitan, Rāma mandi suci, menghadap Nārāyaṇa, lalu melaksanakan ājya-homa sesuai tata upacara. Sesudah itu beliau menyantap sisa havis, berdiam dalam keheningan dan bermeditasi di tempat suci Viṣṇu, beristirahat di atas rumput kuśa bersama Sītā. Pada jaga terakhir malam, Rāma bangun dan memerintahkan agar kediamannya dihias sepenuhnya. Ia menunaikan tata laku fajar dan mendengarkan para brāhmaṇa melantunkan mantra-mantra penyucian; seruan puṇyāha berpadu dengan bunyi sangkakala yang menggema di seluruh kota. Kisah lalu meluas ke ruang kota: sejak pagi warga mulai menghias—panji dan bendera ditegakkan di kuil, perempatan, jalan-jalan, menara, pasar, rumah, dan balai pertemuan. Para penampil dan penyanyi menghidupkan suasana; orang dewasa dan anak-anak membicarakan penobatan. Jalan raya ditaburi bunga, diharumkan dupa, dan “pohon-pohon pelita” disusun agar kota tetap terang bila malam tiba. Penduduk desa datang dari segala arah untuk menyaksikan peristiwa itu, memenuhi Ayodhyā dengan gemuruh laksana samudra. Di alun-alun dan balai, kelompok-kelompok berkumpul memuji keputusan Daśaratha untuk menegakkan Rāma—yang berbudi, berilmu, dan tanpa kesombongan—sebagai raja pelindung.
Verse 1
गते पुरोहिते रामः स्नातो नियतमानसः।सह पत्न्या विशालाक्ष्या नारायणमुपागमत्।।2.6.1।।
Setelah purohita pergi, Rama—sesudah mandi dan mengekang batin—mendekati Bhagavan Narayana bersama istrinya yang bermata lebar, Sita.
Verse 2
प्रगृह्य शिरसा पात्रीं हविषो विधिवत्तदा।महते दैवतायाज्यं जुहाव ज्वलितेऽनले।।2.6.2।।
Kemudian, menurut tata upacara, sambil menjunjung bejana havis di atas kepala, ia mempersembahkan ghee ke dalam api yajña yang menyala-nyala sebagai āhuti bagi Dewa Agung (Viṣṇu).
Verse 3
शेषं च हविषस्तस्य प्राश्याशास्यात्मनः प्रियम्।ध्यायन्नारायणं देवं स्वास्तीर्णे कुशसंस्तरे।।2.6.3।।वाग्यत स्सह वैदेह्या भूत्वा नियतमानसः।श्रीमत्यायतने विष्णो श्शिश्ये नरवरात्मजः।।2.6.4।।
Sesudah menyantap sisa havis (persembahan yajña) sebagai prasāda, ia memohon kesejahteraan bagi dirinya; lalu, bermeditasi pada Dewa Nārāyaṇa, ia berbaring di atas hamparan rumput kuśa yang terbentang rapi.
Verse 4
शेषं च हविषस्तस्य प्राश्याशास्यात्मनः प्रियम्।ध्यायन्नारायणं देवं स्वास्तीर्णे कुशसंस्तरे।।2.6.3।।वाग्यत स्सह वैदेह्या भूत्वा नियतमानसः।श्रीमत्यायतने विष्णो श्शिश्ये नरवरात्मजः।।2.6.4।।
Dengan Vaidehī di sisinya, menjaga tapa-bicara (diam) serta mengekang batin, putra raja itu pun tidur di tempat suci Viṣṇu yang mulia.
Verse 5
एकयामावशिष्टायां रात्र्यां प्रतिविबुद्ध्य सः।अलङ्कारविधिं कृत्स्नं कारयामास वेश्मनः।।2.6.5।।
Ketika tinggal satu yāma (jaga) malam, ia pun terjaga, lalu memerintahkan agar seluruh tata hias dan perlengkapan kediamannya disiapkan dengan sempurna.
Verse 6
तत्र श्रृण्वन्सुखा वाच स्सूतमागधवन्दिनाम्।पूर्वां सध्यामुपासीनो जजाप यतमानसः।।2.6.6।।
Di sana, sambil mendengarkan kata-kata merdu para sūta, māgadha, dan vandin (pemujinya), ia menunaikan upāsanā sandhyā pagi, serta melantunkan japa-mantra dengan batin yang terdisiplin.
Verse 7
तुष्टाव प्रणतश्चैव शिरसा मधुसूदनम्।विमलक्षौमसंवीतो वाचयामास स द्विजान्।।2.6.7।।
Dengan kepala tertunduk ia memuji Madhusūdana; berbalut kain kṣauma yang suci tanpa noda, ia mempersilakan para dvija (brahmana) melantunkan mantra-mantra penyucian.
Verse 8
तेषां पुण्याहघोषोऽथ गम्भीरमधुरस्तदा।अयोध्यां पूरयामास तूर्यघोषानुनादितः।।2.6.8।।
Lalu seruan mereka yang dalam dan merdu—“Hari suci dan mujur!”—bergema bersama bunyi alat musik, memenuhi Ayodhyā.
Verse 9
कृतोपवासं तु तदा वैदेह्या सह राघवम्।अयोध्यानिलयश्श्रुत्वा सर्वः प्रमुदितो जनः।।2.6.9।।
Mendengar bahwa Rāghava bersama Vaidehī telah menjalani upavāsa (puasa suci), seluruh rakyat yang tinggal di Ayodhyā pun bersukacita.
Verse 10
ततः पौरजनस्सर्वश्श्रुत्वा रामाभिषेचनम्।प्रभातां रजनीं दृष्ट्वा चक्रे शोभयितुं पुरीम्।।2.6.10।।
Kemudian seluruh warga kota, setelah mendengar kabar penobatan Rama, dan melihat malam telah beralih menjadi fajar, mulai menghias ibu kota.
Verse 11
सिताभ्रशिखराभेषु देवतायतनेषु च।चतुष्पथेषु रथ्यासु चैत्येष्वट्टालकेषु च।।2.6.11।।नानापण्यसमृद्धेषु वणिजामापणेषु च।कुटुम्बिनां समृद्धेषु श्रीमत्सु भवनेषु च।।2.6.12।।सभासु चैव सर्वासु वृक्षेष्वालक्षितेषु च।ध्वजा स्समुच्छ्रिताश्चित्राः पताकाश्चाभवंस्तदा।।2.6.13।।
Pada kuil-kuil para dewa yang berkilau laksana puncak gunung berselimut awan putih, di perempatan dan jalan-jalan utama, pada caitya serta menara-menara, panji dan bendera pun ditegakkan.
Verse 12
सिताभ्रशिखराभेषु देवतायतनेषु च।चतुष्पथेषु रथ्यासु चैत्येष्वट्टालकेषु च।।2.6.11।।नानापण्यसमृद्धेषु वणिजामापणेषु च।कुटुम्बिनां समृद्धेषु श्रीमत्सु भवनेषु च।।2.6.12।।सभासु चैव सर्वासु वृक्षेष्वालक्षितेषु च।ध्वजा स्समुच्छ्रिताश्चित्राः पताकाश्चाभवंस्तदा।।2.6.13।।
Di kedai-kedai para saudagar yang kaya dengan aneka barang dagangan, dan juga di rumah-rumah para kepala keluarga yang makmur lagi bercahaya, dipasanglah hiasan untuk perayaan penobatan suci itu.
Verse 13
सिताभ्रशिखराभेषु देवतायतनेषु च।चतुष्पथेषु रथ्यासु चैत्येष्वट्टालकेषु च।।2.6.11।।नानापण्यसमृद्धेषु वणिजामापणेषु च।कुटुम्बिनां समृद्धेषु श्रीमत्सु भवनेषु च।।2.6.12।।सभासु चैव सर्वासु वृक्षेष्वालक्षितेषु च।ध्वजा स्समुच्छ्रिताश्चित्राः पताकाश्चाभवंस्तदा।।2.6.13।।
Kemudian, di semua balai pertemuan, dan pada pepohonan yang tampak dari jauh, panji-panji berwarna-warni dikibarkan tinggi; bendera-bendera pun tampak di mana-mana.
Verse 14
नटनर्तकसङ्घानां गायकानां च गायताम्।मनः कर्णसुखा वाच श्शुशृवुश्च ततस्ततः।।2.6.14।।
Di sana-sini terdengar suara-suara merdu—menyenangkan hati dan telinga—dari rombongan pemain sandiwara dan penari, serta para penyanyi yang melantunkan nyanyian.
Verse 15
रामाभिषेकयुक्ताश्च कथाश्चक्रुर्मिथो जनाः।रामाभिषेके सम्प्राप्ते चत्वरेषु गृहेषु च।।2.6.15।।
Ketika penobatan suci Rāma kian mendekat, orang-orang di alun-alun dan di rumah-rumah saling berbicara, memperbincangkan kedatangan upacara itu.
Verse 16
बाला अपि क्रीडमाना गृहद्वारेषु सङ्घशः।रामाभिषवसंयुक्ताश्चक्रुरेवं मिथः कथाः।।2.6.16।।
Bahkan anak-anak pun, yang bermain berkelompok di ambang pintu rumah, demikian pula saling bercakap-cakap tentang hal-hal yang berkaitan dengan penobatan suci Rāma.
Verse 17
कृतपुष्पोपहारश्च धूपगन्धाधिवासितः।राजमार्गः कृतः श्रीमान्पौरै रामाभिषेचने।।2.6.17।।
Untuk abhiṣeka penobatan Rāma, para warga menghias jalan raya kerajaan menjadi indah—ditaburi persembahan bunga dan dipenuhi semerbak dupa.
Verse 18
प्रकाशकरणार्थं च निशागमनशङ्कया।दीपवृक्षां स्तथा चक्रुरनु रथ्यासु सर्वशः।।2.6.18।।
Dan karena khawatir malam segera tiba, demi penerangan mereka pun mendirikan ‘pohon-pohon pelita’ di sepanjang jalan-jalan, di mana-mana.
Verse 19
अलङ्कारं पुरस्यैवं कृत्वा तत्पुरवासिनः।आकाङ्क्षमाणा रामस्य यौवराज्याभिषेचनम्।।2.6.19।।समेत्य सङ्घशस्सर्वे चत्वरेषु सभासु च।कथयन्तो मिथस्तत्र प्रशशंसुर्जनाधिपम्।।2.6.20।।
Demikianlah, setelah menghias kota, para penduduknya dengan penuh kerinduan menantikan abhiṣeka Rāma sebagai yuvarāja (putra mahkota).
Verse 20
अलङ्कारं पुरस्यैवं कृत्वा तत्पुरवासिनः।आकाङ्क्षमाणा रामस्य यौवराज्याभिषेचनम्।।2.6.19।।समेत्य सङ्घशस्सर्वे चत्वरेषु सभासु च।कथयन्तो मिथस्तत्र प्रशशंसुर्जनाधिपम्।।2.6.20।।
Berkumpul berkelompok di alun-alun dan balai sidang, mereka saling berbicara di sana sambil memuji penguasa manusia, Raja Daśaratha.
Verse 21
अहो महात्मा राजाऽयमिक्ष्वाकुकुलनन्दनः।ज्ञात्वा यो वृद्धमात्मानं रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति।।2.6.21।।
Ah! Raja yang berhati agung ini, kebanggaan wangsa Ikṣvāku; menyadari dirinya telah lanjut usia, akan menobatkan Rāma untuk memerintah kerajaan.
Verse 22
सर्वेप्यनुगृहीता स्मो यन्नो रामो महीपतिः।चिराय भविता गोप्ता दृष्टलोकपरावरः।।2.6.22।।
Kita semua sungguh dianugerahi, sebab Rāma—yang memahami keadaan dunia, tinggi dan rendah—akan menjadi raja dan pelindung kita untuk waktu yang lama.
Verse 23
अनुद्धतमनाः विद्वान्धर्मात्मा भ्रातृवत्सलः।यथा च भ्रातृषु स्निग्धस्तथाऽस्मास्वपि राघवः।।2.6.23।।
Rāghava berhati rendah, berilmu, dan berjiwa dharma, penuh kasih kepada saudara-saudaranya; sebagaimana ia lembut kepada mereka, demikian pula ia lembut kepada kita.
Verse 24
चिरं जीवतु धर्मात्मा राजा दशरथोऽनघः।यत्प्रसादोनभिषिक्तं तु रामं द्रक्ष्यामहे वयम्।।2.6.24।।
Semoga Raja Daśaratha yang dharmātmā, tanpa noda, berumur panjang; oleh anugerah beliaulah kita akan menyaksikan Rāma ditahbiskan.
Verse 25
एवंविधं कथयतां पौराणां शुश्रुवु स्तदा।दिग्भ्योपि श्रुतवृत्तान्ता: प्राप्ता जानपदा जनाः।।2.6.25।।
Ketika para warga kota berkata demikian, orang-orang dari pedesaan pun—setelah mendengar kabar itu—datang dari segala penjuru dan mendengarkan peristiwa tersebut.
Verse 26
ते तु दिग्भ्यः पुरीं प्राप्ता द्रष्टुं रामाभिषेचनम्।रामस्य पूरयामासुः पुरीं जानपदा जनाः।।2.6.26।।
Namun orang-orang desa datang ke kota dari segala penjuru untuk menyaksikan abhiṣeka (penobatan suci) Rāma, dan mereka memenuhi kota milik Rāma itu.
Verse 27
जनौघैस्तैर्विसर्पद्भिः शुश्रुवे तत्र निस्वनः।पर्वसूदीर्णवेगस्य सागरस्येव निस्वनः।।2.6.27।।
Dari kerumunan besar yang bergelora dan bergerak ke sana kemari, terdengarlah hiruk-pikuk—laksana deru samudra saat pasang menguat pada masa-masa tithi bulan.
Verse 28
ततस्तदिन्द्रक्षयसन्निभं पुरंदिदृक्षुभिर्जानपदैरुपागतैः।समन्तत स्सस्वनमाकुलं बभौसमुद्रयादोभिरिवार्णवोदकम्।।2.6.28।।
Maka kota itu, laksana kediaman Indra, menjadi sesak dan riuh dari segala arah oleh para penduduk desa yang datang ingin menyaksikan; ia tampak bercahaya bagaikan air samudra yang hidup oleh makhluk-makhluk laut.
The chapter foregrounds disciplined kingship-in-formation: Rāma undertakes ritual purity (snāna), correct oblation (homa), controlled mind (niyata-mānasa), and a vow of silence (vāg-yama), presenting political elevation as grounded in restraint and sacred duty rather than celebration alone.
Private worship and public order are shown as mutually reinforcing: personal ācāra and devotion generate moral authority, while communal participation (decoration, praise, collective discourse) generates legitimacy. The Sarga models how auspicious ritual and civic cohesion frame ethical governance.
Key mapped nodes include Ayodhyā’s Viṣṇu shrine, crossroads (catuṣpatha), thoroughfares (rathyā), royal road (rājamārga), market stalls (āpaṇa), towers (aṭṭālaka), public squares (catvara), and assembly halls (sabhā), along with cultural markers such as puṇyāha proclamations, dhvaja/patākā installations, incense-perfumed roads, and dīpavṛkṣa street lighting.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.