
अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58) — Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold
अयोध्याकाण्ड
Setelah siuman, Raja Daśaratha memanggil Sumantra untuk memperoleh kabar yang tepat tentang Rāma. Dalam duka yang menyesakkan, sang raja menanyakan rincian yang sangat konkret—di mana Rāma duduk, tidur, dan apa yang dimakannya—seolah kisah yang nyata dapat menggantikan kehadiran. Sumantra datang dengan tangan terkatup, menggambarkan Daśaratha sebagai tua, berdebu, dan menghela napas seperti gajah yang baru tertangkap, menandai runtuhnya wibawa kerajaan lewat gambaran tubuh. Sumantra menyampaikan perilaku dharmis Rāma di ambang hutan. Dengan añjali dan kepala tertunduk, Rāma berpesan agar salam hormat dan kabar kesejahteraan disampaikan ke istana dalam, terutama kepada Kausalyā: tetap tekun dalam tata upacara harian, melayani Daśaratha laksana dewa, bersikap rendah hati di antara para permaisuri, serta menjaga hubungan dengan Kaikeyī dengan hati-hati. Tentang Bharata, Rāma menegaskan rājadharma: perlakukan dia sebagai raja, sampaikan kabar baik, hormati semua ibu secara setara, dan patuhi titah raja yang telah lanjut usia. Kemudian tersiar kemarahan Lakṣmaṇa dan protes moralnya atas pembuangan itu, sementara Sītā mula-mula terpaku lalu menangis ketika Sumantra berangkat. Sarga ditutup dengan gambaran perpisahan: Rāma menangis dengan tangan terkatup, ditopang Lakṣmaṇa, dan Sītā menatap kereta kerajaan—duka pribadi yang menyatu dengan etika kewajiban.
Verse 1
प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतं पुनः।अथाऽजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात्।।।।
Ketika raja telah pulih dari pingsan karena kebingungan dan kembali sadar, ia pun memanggil kusir itu untuk mengetahui kabar dan keadaan Rama yang sebenarnya.
Verse 2
अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।।।
Lalu sais (kusir) menghampiri maharaja dengan kedua tangan terkatup. Daśaratha—tua, diliputi duka dan nestapa, hanya meratapi Rāma—terus menghela napas panjang, bagaikan gajah yang baru ditangkap, sakit dan gelisah.
Verse 3
अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।2.58.2।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।2.58.3।।
Kemudian sais kereta datang menghadap maharaja dengan tangan terkatup. Sang raja yang telah lanjut usia, diliputi duka dan nestapa, meratapi Rāma semata—termenung dan menghela napas panjang, bagaikan gajah yang baru tertangkap, sakit dan gelisah.
Verse 4
राजा तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम्।अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत्।।।।
Melihat sais berdiri dekat—tubuhnya berdebu, wajahnya basah oleh air mata, dan hatinya remuk—raja pun berbicara kepadanya dengan duka yang amat dalam.
Verse 5
क्वनु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः।सोऽत्यन्तसुखित स्सूत किमशिष्यति राघवः।।।।
“Di manakah sang dharmātmā itu akan tinggal, berlindung di bawah akar pohon? Wahai sais, Rāghava yang terbiasa dengan kebahagiaan tertinggi—apakah yang akan ia makan?”
Verse 6
दुःखस्यानुचितो दुःखं सुमन्त्र शयनोचितः।भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत्।।।।
“Wahai Sumantra, ia tidak pantas menanggung duka dan terbiasa dengan peraduan yang layak. Bagaimana putra sang pelindung bumi dapat berbaring di tanah telanjang seperti orang tanpa naungan?”
Verse 7
यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः।स वत्स्यति कथं रामो विजनं वन माश्रितः।।।।
Ke mana pun Rāma pergi, para prajurit pejalan kaki, kereta, dan gajah selalu mengiringinya. Bagaimana Rāma itu kini akan hidup, setelah berlindung di hutan yang sunyi dan sepi?
Verse 8
व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम्।कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वन मुपस्थितौ।।।।
Hutan itu dijelajahi binatang buas dan satwa liar, serta sering didatangi ular-ular hitam. Bagaimana kedua pangeran itu, bersama Vaidehī, dapat bertahan di sana?
Verse 9
सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया।राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ।।।।
Wahai Sumantra, bagaimana kedua putra raja itu berjalan kaki setelah turun dari kereta, bersama Sītā—yang begitu lembut, namun kini menempuh laku tapa dalam derita?
Verse 10
सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममाऽत्मजौ।वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविवमन्दरम्।।।।
“Sungguh, wahai kusir, engkau berbahagia dan diberkahi, karena engkau telah melihat kedua putraku ketika mereka memasuki tepi rimba, laksana para Aśvin mendekati Gunung Mandara.”
Verse 11
किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः।सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली।।।।
“Apa yang Rama ucapkan? Apa pula yang dikatakan Lakṣmaṇa? Dan, wahai Sumantra, setelah sampai di hutan, apa yang diucapkan Maithilī (Sītā)?”
Verse 12
आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय।जीविष्यामहमेतेन ययातिरिव साधुषु।।।।
Wahai sais, ceritakan kepadaku di mana Rāma duduk, di mana beliau berbaring, dan apa yang beliau santap. Dengan mendengarnya aku akan tetap hidup—seperti Yayāti yang bertahan dalam pergaulan orang-orang saleh.
Verse 13
इति सूतो नरेन्द्रेण बोधित स्सज्जमानया।उवाच वाचा राजानं स बाष्पपरिबद्धया।।।।
Demikian ditanya oleh sang raja, si sais pun menjawab—kata-katanya tersendat dan suaranya tercekik oleh air mata.
Verse 14
अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन्।अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।।।।
Sang sais berkata, “Wahai maharaja, Rāghava—yang senantiasa menegakkan Dharma—berbicara kepadaku setelah merangkapkan tangan dan menundukkan kepala dengan hormat.”
Verse 15
सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः।शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः।।।।
“Wahai sais, sampaikan dari pihakku kepada ayahku—yang mulia, teguh menguasai diri, dan patut dihormati—bahwa aku menundukkan kepala pada kaki beliau, kaki sang mahātmā yang sendiri layak dipuja dan dihormat.”
Verse 16
सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया।आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम्।।।।
Wahai sais kereta, sampaikanlah atas namaku kepada seluruh penghuni istana bagian dalam—tanpa pembedaan—tanya kabar kesehatan mereka, serta salam hormatku sesuai kedudukan masing-masing.
Verse 17
माता च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम्।अप्रमादं च वक्तव्या ब्रूयाश्चैनामिदं वचः।।।।
Dan kepada ibuku Kausalya, sampaikanlah kesejahteraanku serta salam hormatku. Katakan pula agar beliau tetap waspada, dan ucapkan kepadanya kata-kata ini.
Verse 18
धर्मनित्या यथाकालमग्न्यगारपरा भव।देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय।।।।
Wahai Devi, hendaklah engkau senantiasa teguh dalam Dharma; pada waktunya tekunlah pada upacara di ruang api suci; dan peliharalah serta layani kaki paduka suamimu, sang raja, laksana melayani seorang dewa.
Verse 19
अभिमानं च मानं च त्यक्त्वा वर्तस्व मातृषु।अनु राजानमार्यां च कैकेयीमम्ब कारय।।।।
Dengan menanggalkan keakuan dan kesombongan, hiduplah rukun bersama para permaisuri lainnya bagaikan bersama para ibu. Dan, wahai Ibu, tuntunlah pula Kaikeyi yang mulia agar tetap berkenan dan bersikap baik kepada raja.
Verse 20
कुमारे भरते वृत्तिर्वर्तितव्या च राजवत्।अर्थज्येष्ठा हि राजानो राजधर्ममनुस्मर।।।।
Dan terhadap pangeran Bharata, hendaklah engkau bersikap sebagaimana kepada seorang raja. Sebab para raja menjadi ‘yang tertua’ karena martabat kerajaannya; ingatlah Dharma kerajaan.
Verse 21
भरतः कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च।सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु।।।।
Sampaikanlah kesejahteraanku kepada Bharata; dan katakan pula atas namaku agar ia berlaku adil dan patut kepada semua ibu kita, sebagaimana dharma menuntutnya.
Verse 22
वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः।पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय।।2.58.22।।
Katakan pula kepada sang berlengan perkasa, kebanggaan wangsa Ikṣvāku (Bharata): setelah teguh sebagai yuwaraja, hendaklah ia menjaga kerajaan dengan taat menopang ayahnya yang tetap bertahta.
Verse 23
अतिक्रान्तवया राजा मास्मैनं व्यवरोरुधः।कुमार राज्ये जीव त्वं तस्यैवाज्ञाप्रवर्तनात्।।।।
Raja telah lanjut usia—janganlah engkau menghalanginya sedikit pun. Hiduplah sebagai yuwaraja dengan menjalankan perintahnya semata.
Verse 24
अब्रवीच्चापि मां भूयो भृशमश्रूणि वर्तयन्।मातेव मम माता ते द्रष्टव्या पुत्रगर्धिनी।।।।
Dan lagi, sambil meneteskan air mata deras, ia berkata kepadaku berulang: “Ibuku—yang merindu putranya—hendaklah engkau rawat seperti ibumu sendiri.”
Verse 25
इत्येवं मां महराज ब्रुवन्नेव महायशाः।रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत्।।।।
Wahai maharaja, demikianlah ketika ia berbicara kepadaku, Rāma yang termasyhur—bermata laksana teratai kemerahan—mencucurkan air mata dengan derasnya.
Verse 26
लक्ष्मणस्तु सुसङ्कृद्धो निश्श्वसन्वाक्यमब्रवीत्।केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः।।।।
Namun Lakṣmaṇa, sangat murka dan terengah-engah, berkata: “Karena pelanggaran apakah putra raja ini diasingkan?”
Verse 28
यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम्।वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम्।।।।
Jika Rāma diusir ke pembuangan—entah didorong oleh loba akan kerajaan atau dengan dalih anugerah bohon—maka dalam segala hal telah dilakukan kejahatan yang berat.
Verse 29
इदं तावद्यथाकाममीश्वरस्य कृते कृतम्।रामस्य तु परित्यागे न हेतु मुपलक्षये।।।।
Perbuatan ini seakan dilakukan semata menurut kehendak sewenang-wenang—bahkan seolah atas nama kewajiban kepada Īśvara; namun untuk menyingkirkan Rāma, aku sama sekali tidak melihat alasan yang sah.
Verse 30
असमीक्षय समारब्धं विरुद्धं बुध्दिलाघवात्।जनयिष्यति सङ्क्रोशं राघवस्य विवासनम्।।।।
Pembuangan Rāghava—dimulai tanpa pertimbangan, bertentangan dengan keadilan, dan karena kebodohan pertimbangan—pasti akan menimbulkan ratap tangis dan gemuruh protes rakyat.
Verse 31
अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्ष्ये।भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः।।।।
“Bagiku, wahai Mahārāja, aku tak lagi mengenali kebapakan pada dirimu. Bagiku, Rāghava sajalah saudara, pelindung, kerabat—dan juga ayah.”
Verse 32
सर्वर्लोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम्।सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वाऽनेनकर्मणा।।।।
“Setelah menyingkirkan Rāma—yang dicintai semua makhluk dan tekun demi kesejahteraan semua—bagaimana mungkin dunia akan berkenan kepadamu atas perbuatan seperti ini?”
Verse 33
सर्वप्रजाभिरामं हि रामं प्रव्राज्य धार्मिकम्।सर्वलोकं विरुध्येमं कथं राजा भविष्यसि।।।।
Wahai raja! Setelah mengasingkan Rama yang dharmika, yang menyenangkan seluruh rakyat, dan dengan demikian memusuhi segenap dunia, bagaimana engkau masih dapat menjadi raja?
Verse 34
जानकी तु महाराज निश्श्वसन्ती मनस्विनी।भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विस्मृता स्मिता।।।।
Namun Jānaki, wahai maharaja, yang berhati lembut namun teguh, berdiri sambil menghela napas panjang; seakan-akan batinnya tersentuh makhluk halus—tertegun, lupa diri, namun masih menyunggingkan senyum samar.
Verse 35
अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।
Putri raja yang termasyhur itu, yang belum pernah mengenal kesengsaraan sebelumnya, menangis dalam duka itu dan tidak sanggup mengucapkan sepatah kata pun kepadaku.
Verse 36
उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता।मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा।।।।
Melihat aku hendak berangkat, ia memandang kepada suaminya dengan wajah yang mengering dan pucat; lalu seketika ia menumpahkan banjir air mata.
Verse 37
तथैव रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः।तथैव सीता रुदती तपस्विनी निरीक्षते राजरथं तथैव माम्।।।।
Demikian pula Rama berdiri dengan wajah basah oleh air mata, kedua tangan terkatup dalam añjali, disangga oleh lengan Laksmana. Demikian pula Sita, laksana seorang tapasvini, menangis dan terus memandang kereta kerajaan, dan juga memandang kepadaku.
The sarga presents the ethical tension between enforced exile and rightful governance: Daśaratha seeks sustaining detail about Rāma’s hardship, while Rāma responds through disciplined dharma—sending salutations, prescribing household conduct, and affirming rājadharma toward Bharata despite personal loss.
Dharma is shown as performative and communicative: even at the moment of separation, Rāma prioritizes respectful speech, ritual order, care for elders, and social equilibrium; Lakṣmaṇa’s anger simultaneously illustrates the moral intuition that unjust action destabilizes legitimacy.
The narrative emphasizes the forest threshold (वनान्त) as a liminal space where royal life converts to ascetic exile; culturally, the अग्न्यागार (fire-ritual chamber), अन्तःपुर (inner apartments), and राजरथ (royal chariot) mark palace order now receding, framed by similes of the Ashvins, Mandara, and Yayati.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.