Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 29, Shloka 7

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

पतिहीना तु या नारी न सा शक्ष्यति जीवितुम्।काममेवं विधं राम त्वया मम निदर्शितम्।।।।

patihīnā tu yā nārī na sā śakṣyati jīvitum | kāmam evaṃvidhaṃ rāma tvayā mama nidarśitam ||

Seorang perempuan yang tanpa suami tidaklah sanggup sungguh-sungguh hidup. Wahai Rāma, kebenaran inilah yang telah engkau perlihatkan kepadaku dengan jelas.

athathen/moreover
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (discourse particle: 'now/then')
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
mahāprājñaO very wise one
mahāprājña:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + prājña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय: 'great + wise'
brāhmaṇānāmof brahmins
brāhmaṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
mayāby me/I
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
śrutamheard
śrutam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'heard'
purāformerly
purā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
pitṛgṛhein (my) father's house
pitṛgṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpitṛ + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'in father's house'
satyamtruly
satyam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् अव्यय (assertive: 'truly')
vastavyammust dwell
vastavyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'must be dwelt'
kilaindeed/it is said
kila:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात (hearsay/emphasis: 'indeed/it is said')
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Your salutary instruction to me, O Rama, is 'A woman cannot live without her husband'. This truth is greatly applicable to me.

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

It articulates the traditional marital dharma (pativratā ideal) as Sītā understands it: her life-purpose and righteousness are bound to sharing her husband’s path, especially in hardship.

Sītā responds to Rāma’s attempt to dissuade her from forest life by declaring separation itself would be unbearable and contrary to her understanding of wifely duty.

Constancy and devotion—Sītā’s unwavering commitment to companionship in both prosperity and exile.