Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 15, Shloka 44

अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम्

Coronation Preparations and Sumantra’s Commission

स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ताःरामाभिषेकार्थकृता जनानाम्।नरेन्द्रसूनोरभिमङ्गलार्थाःसर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः।।2.15.44।।

sa tatra śuśrāva ca harṣayuktāḥ

rāmābhiṣekārthakṛtā janānām |

narendrasūnor abhimaṅgalārthāḥ

sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ || 2.15.44 ||

Di sana ia mendengar dengan sukacita ucapan-ucapan gembira rakyat—diucapkan sehubungan dengan abhiṣeka (penobatan suci) Rama dan demi kesejahteraan serta keberkahan putra raja—hingga seluruh negeri berseri-seri.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
शुश्रावheard
शुश्राव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
हर्ष-युक्ताःjoyful
हर्ष-युक्ताः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहर्ष (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त; √युज् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: 'हर्षेण युक्ताः' (endowed with joy)
राम-अभिषेक-अर्थ-कृताःdone for Rama's coronation
राम-अभिषेक-अर्थ-कृताः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराम (प्रातिपदिक) + अभिषेक (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + कृत (कृदन्त; √कृ + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: 'रामस्य अभिषेकस्य अर्थे कृताः' (done for the purpose of Rama's coronation)
जनानाम्of the people
जनानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
नरेन्द्र-सूनोःof the king's son (Rama)
नरेन्द्र-सूनोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनरेन्द्र (प्रातिपदिक) + सूनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'नरेन्द्रस्य सूनुः' (king's son)
अभि-मङ्गल-अर्थाःfor his well-being/auspiciousness
अभि-मङ्गल-अर्थाः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि (उपसर्ग/अव्यय) + मङ्गल (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: 'अभिमङ्गलस्य अर्थे' (for auspiciousness/well-being)
सर्वस्यof all
सर्वस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
लोकस्यof the populace
लोकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गिरःwords/utterances
गिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
प्रहृष्टःdelighted
प्रहृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-√हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally)

There he heard the happy words spoken by people about the enthronement of prince Rama and his future well-being.

S
Sumantra
R
Rama
A
abhiṣeka (coronation)

FAQs

Dharma is communal goodwill aligned with satya: the people’s speech becomes a blessing for the righteous heir, showing that truthful admiration and auspicious intent support social stability.

Inside the palace environs, Sumantra hears citizens speaking happily about Rama’s coronation and wishing him well.

Rama’s benevolent reputation—public speech naturally turns toward his welfare, indicating trust in his dharmic character.