
अयोध्याकाण्डे त्रयोदशः सर्गः | Kaikeyi Presses the Boons; Dasaratha’s Lament and Collapse
अयोध्याकाण्ड
Sarga 13 makin menajamkan krisis yang bermula di balairung istana lalu berubah menjadi bencana pribadi. Daśaratha, yang tak terbiasa dipermalukan, tersungkur; ia diserupakan dengan Raja Yayāti yang jatuh dari surga setelah habis pahala—gambaran yang menandai kemerosotan batin dan martabat sang raja. Kaikeyī, setelah mencapai maksudnya, berulang kali mendesak agar dua anugerah yang dijanjikan segera dipenuhi; ia menampakkan ketakutan sebagai siasat, namun di dalam hati tetap teguh. Dengan pedih dan murka, Daśaratha membela kebajikan Rāma—ketampanan, kekuatan, pengetahuan, pengendalian diri, dan pemaafan—seraya bertanya bagaimana mungkin seorang yang layak berbahagia dijatuhi pembuangan ke hutan Daṇḍaka. Ia mengecam niat Kaikeyī sebagai kejam dan meramalkan aib serta cela yang akan menimpa. Waktu menjadi perangkat kisah: matahari terbenam, malam datang, namun bagi raja yang berduka malam terasa makin gelap. Ia memohon kepada Malam agar jangan membawa fajar, atau cepat berlalu supaya ia tak perlu memandang Kaikeyī. Dengan tangan terkatup ia mencoba melunakkan hati Kaikeyī: biarkan Rāma menerima kerajaan “melalui dirinya,” dan ia menjanjikan kemasyhuran baginya; Kaikeyī tetap tak tergoyahkan. Dihantam duka dan kejutan berulang, Daśaratha pingsan dan jatuh tak sadar. Malam yang mengerikan berlalu diiringi helaan napasnya yang berat; bahkan kebiasaan membangunkan raja oleh para pemuji pun ia tahan, menandakan runtuhnya tata laku dan keteraturan kerajaan.
Verse 1
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।।।
Maharaja itu terbaring tak berdaya, tidak layak diperlakukan demikian dan tak terbiasa—laksana Yayāti yang jatuh dari devaloka ketika pahala kebajikannya habis. Perempuan itu, jelmaan malapetaka, tujuannya telah tercapai, tanpa takut namun berpura-pura gentar, kembali mendesaknya tentang anugerah yang sama.
Verse 2
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।2.13.1।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।2.13.2।।
Maharaja itu, terbaring di sana, sama sekali tidak layak diperlakukan demikian dan tidak terbiasa dengannya; ia tampak seperti Yayāti yang jatuh dari alam para dewa ketika pahala kebajikannya telah habis. Perempuan itu—jelmaan kemalangan—setelah tujuannya tercapai, tanpa takut namun berpura-pura gentar, kembali mendesaknya tentang anugerah-anugerah yang sama.
Verse 3
त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः।मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि।।।।
Wahai Maharaja, engkau membanggakan diri sebagai penutur kebenaran dan teguh pada nazar; mengapa kini engkau hendak mengelak untuk menganugerahkan anugerahku ini?
Verse 4
एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा।प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव।।।।
Demikian ditegur oleh Kaikeyī, Raja Daśaratha pun menjawab saat itu—diliputi amarah, dan sejenak seakan bingung serta goyah.
Verse 5
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा सुखिनी भव।।।।
Bila aku telah mati dan Rāma—yang utama di antara manusia—telah pergi ke rimba, celaka! Wahai perempuan tak berbudi, musuhku; dengan kehendakmu terpenuhi, berbahagialah engkau kala itu.
Verse 6
स्वर्गेऽपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरहम्।प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत।।।।
Bahkan di svarga pun, bila para dewa menanyakan kepadaku tentang kesejahteraan Rāma, bagaimana mungkin aku menanggung dan mempertahankan ucapan penolakan serta sangkalanku itu? Aduhai, betapa malangnya!
Verse 7
कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।।।।
Demi memenuhi kehendak Kaikeyī, aku telah mengasingkan Rāma; bila aku mengucapkan kebenaran ini, kebenaran itu sendiri akan dianggap dusta.
Verse 8
अपुत्रेण मया पुत्रश्श्रमेण महता महान्।रामो लब्धो महाबाहु स्सकथं त्यज्यते मया।।।।
Ketika aku belum memiliki putra, dengan jerih payah yang besar aku memperoleh Rāma, sang perkasa berlengan kuat, sebagai putraku; bagaimana mungkin aku meninggalkannya?
Verse 9
शूरश्च कृतविद्यश्च जितक्रोधो क्षमापरः।कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते।।।।
Bagaimana mungkin aku mengasingkan Rāma—Rāma yang gagah berani dan berilmu, yang menaklukkan amarah, yang menjunjung pemaafan, bermata laksana kelopak teratai?
Verse 10
कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्।अभिराममहं रामं प्रेषयिष्यामि दण्डकान्।।।।
Bagaimana mungkin aku mengutus Rāma ke hutan Daṇḍaka—Rāma yang berwarna laksana teratai biru, berlengan panjang, berdaya besar, dan memikat hati?
Verse 11
सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च।दुखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः।।।।
Rāma pantas bagi kebahagiaan, bukan bagi penderitaan; bagaimana mungkin aku sanggup melihat Rāma yang bijaksana itu dalam kesusahan?
Verse 12
यदि दुःखमकृत्वाऽद्य मम संक्रमणं भवेत्।अदुःखार्हस्य रामस्य तत स्सुखमवाप्नुयाम्।।।।
Jika hari ini kematian menjemputku tanpa aku menimbulkan duka bagi Rāma—yang tak layak menerima duka—maka dari itu aku akan memperoleh ketenteraman.
Verse 13
नृशंसे पापसङ्कल्पे रामं सत्यपराक्रमम्।किं विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम।।।।अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे।
Wahai Kaikeyī yang kejam dan berniat jahat! Mengapa engkau hendak menimpakan sesuatu yang dibenci kepada Rāma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran dan yang amat kucintai? Di dunia ini, bagiku pasti timbul aib yang tiada banding dan kehinaan.
Verse 14
तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः।।।।अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।
Ketika ia meratap demikian, batinnya pun guncang dan kalut; matahari tenggelam, dan malam pun datang menyelimuti.
Verse 15
सा त्रियामा तथार्त्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता।।।।राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी।
Walau malam tiga-yāma berhias lingkaran bulan, bagi sang raja yang meratap dalam pedih, śarvarī itu tidak tampak terang.
Verse 16
तथैवोष्णं विनिश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः।।।।विललापार्तवद्युखं गगनासक्तलोचनः।
Demikian pula raja Daśaratha yang telah lanjut usia, menghela napas panas; ia meratap atas dukanya laksana orang sakit, dengan mata terpaku ke langit.
Verse 17
न प्रभातं त्वयेच्छामि निशे नक्षत्रभूषणे।।।।क्रियतां मे दया भद्रे मयाऽयं रचितोऽञ्जलिः।
Wahai Malam yang berhias bintang-bintang, aku tidak menghendaki fajar datang melalui dirimu. Wahai yang lembut, kasihanilah aku—lihatlah, aku menadahkan doa ini dengan tangan terkatup.
Verse 18
अथवा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम्।।।।नृशंसां कैकयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत्।
Kalau tidak, pergilah segera; aku tidak ingin memandang Kaikeyī yang kejam dan berhati bengis, yang karenanya bencana besar ini timbul.
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः।।।।प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।
Setelah berkata demikian, sang raja pun, dengan kedua tangan terkatup penuh kendali, kembali berusaha melunakkan Kaikeyī dan mengucapkan kata-kata ini kepadanya.
Verse 20
साधु वृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः।।2.1.20।।प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः।
Wahai Dewi, wahai permaisuri yang mulia, berkenanlah menunjukkan anugerah kepadaku—kepada orang malang yang berperilaku baik ini, yang berserah kepadamu, yang usianya hampir habis—terlebih lagi karena aku adalah rajamu.
Verse 21
शून्ये न खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम्।।।।कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि।
Wahai yang berpinggul elok, sungguh kata-kataku ini tidak diucapkan ke dalam kehampaan. Wahai gadis muda, berikanlah anugerah itu kepadaku; karena engkau berhati lembut dan penuh welas asih.
Verse 22
प्रसीद देवि रामोमेत्वद्दत्तं राज्यमव्यम्।।।।लभतामसितापाङ्गे यशः परमवाप्नु हि।
Berkenanlah, wahai permaisuri. Biarlah Rāma menerima darimu kerajaan yang kekal ini, yang menjadi milikku; dan engkau, wahai yang bermata berpinggir gelap, sungguh akan meraih kemasyhuran tertinggi.
Verse 23
मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च।।।।प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे
Wahai ratu yang berpinggul anggun, berwajah elok dan bermata bening—lakukanlah perbuatan yang menyenangkan ini: demi aku, demi Rāma, demi rakyat, demi para sesepuh dan guru, serta demi Bharata juga.
Verse 24
विशुद्धभावस्य सुदुष्टभावाताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः।श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापंभर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम्।।।।
Mendengar ratunya—sang raja berhati suci—meratap dengan pilu beraneka cara, matanya memerah dan penuh air mata, perempuan yang berniat jahat dan berhati keras itu tidak menuruti kata-kata suaminya.
Verse 25
ततस्स राजा पुनरेव मूर्छितःप्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम्।समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रतिक्षितौ विसंज्ञो निपपात दुखितः।।।।
Lalu sang raja pingsan lagi; melihat permaisuri tercinta tetap tidak puas dan berkata menentang, mendesak pengasingan putranya, ia jatuh ke tanah, tak sadar karena duka.
Verse 26
इतीव राज्ञो व्यथितस्य सा निशाजगाम घोरं श्वसतो मनस्विनःविबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदानिवारयामास स राजसत्तमः।।।।
Demikianlah malam itu berlalu bagi sang raja yang terluka batinnya dan berhati luhur, mengerikan oleh helaan napas berat. Lalu ketika para penyair istana hendak membangunkannya, raja terbaik itu menahan upaya membangunkan tersebut.
The dharma-sankat is Daśaratha’s binding promise of boons versus his duty to protect and enthrone Rāma; Kaikeyī’s insistence forces the king to confront whether oath-keeping can demand an act he deems morally destructive.
The chapter foregrounds the public cost of private desire: vows and reputational dharma sustain political order, yet coerced outcomes can fracture the moral self; the Yayāti comparison warns that merit and status can collapse when ethical foundations are exhausted.
Daṇḍaka forest is the key destination-marker for exile; Devaloka functions as a cosmological reference via the Yayāti simile, while the courtly practice of panegyrists awakening the king marks a cultural routine disrupted by grief.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.