Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 118
Ayodhya KandaSarga 11854 Verses

Sarga 118

अनसूयोपदेशः तथा सीताया स्वयंवरकथा (Anasuya’s Counsel and Sita’s Swayamvara Narrative)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini menampilkan ajaran dharma dalam suasana āśrama hutan yang penuh penghormatan dan keramahtamahan. Setelah Anasūyā menasihati Vaidehī (Sītā), Sītā menjawab dengan rendah hati: suami adalah guru bagi istri, dan patiśuśrūṣā—pelayanan penuh bakti kepada suami—dipandang sebagai tapas utama bagi perempuan. Disebutkan teladan Sāvitrī yang dimuliakan di surga karena kesetiaan, serta Rohiṇī yang tak terpisahkan dari Sang Bulan, sebagai peneguhan kaidah kesetiaan dalam ikrar pernikahan. Anasūyā pun berkenan dan menganugerahkan perhiasan ilahi: rangkaian bunga, busana, perhiasan, lulur wangi, dan minyak/olesan berharga—yang dikatakan tidak pudar dan selalu pantas. Ia mengaitkan keindahan Sītā dengan Śrī (Lakṣmī) yang memperindah Viṣṇu, sehingga keharmonisan suami-istri dipandang sebagai sesuatu yang suci. Selanjutnya Anasūyā meminta kisah asal-usul dan pernikahan Sītā. Sītā menuturkan kemunculannya yang ayoni-jā dari bumi ketika Janaka membajak tanah untuk yajña; ia diangkat dan dibesarkan oleh permaisuri utama. Janaka cemas mencari suami yang sepadan, lalu mengadakan svayaṃvara dengan busur ilahi yang berat milik Varuṇa; para raja tak sanggup mengangkatnya. Kemudian Rāma datang bersama Viśvāmitra dan Lakṣmaṇa; Rāma segera memasang tali busur dan mematahkannya. Janaka, setia pada kebenaran, memutuskan menyerahkan Sītā, namun Rāma menunggu persetujuan Daśaratha. Dengan demikian pernikahan diselesaikan menurut dharma, dan Sītā menyatakan baktinya yang teguh kepada Rāma.

Shlokas

Verse 1

सात्वेवमुक्ता वैदेही अनसूयाऽनसूयया। प्रतिपूज्य वचो मन्दं प्रवक्तुमुपचक्रमे।।2.118.1।।

Demikianlah, setelah disapa oleh Anasūyā, Vaidehī—yang bebas dari kedengkian—menghormati kata-katanya dan mulai berbicara dengan lembut.

Verse 2

नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमभिभाषसे। विदितन्तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः।।2.118.2।।

Bukanlah hal yang mengherankan bila seorang wanita mulia menasihatiku demikian. Aku pun mengetahui dengan baik: bagi seorang perempuan, suaminya patut dihormati laksana guru.

Verse 3

यद्यप्येष भवेद्भर्ता ममाऽर्ये वृत्तवर्जितः।अद्वैधमुपचर्तव्यस्तथाप्येष मया भवेत्।।2.118.3।।

Wahai wanita mulia, sekalipun suamiku kelak tidak berpegang pada laku yang baik, tetaplah ia harus kulayani tanpa bimbang dan tanpa mendua hati.

Verse 4

किं पुनर्यो गुणश्लाघ्य स्सानुक्रोशो जितेन्द्रियः।स्थिरानुरागो धर्मात्मा मातृवत्पितृवत्प्रियः।।2.118.4।।

Apalagi bila sang suami terpuji karena kebajikannya—penuh welas asih, menaklukkan indria, teguh dalam kasih, berhati dharma, dan dicintai laksana ibu dan ayah.

Verse 5

यां वृत्तिं वर्तते रामः कौसल्यायां महाबलः।तामेव नृपनारीणामन्यासामपि वर्तते।।2.118.5।।

Rāma yang perkasa memperlakukan para permaisuri raja yang lain dengan cara yang sama seperti ia memperlakukan Kausalyā.

Verse 6

सकृद्दृष्टास्वपि स्त्रिषु नृपेण नृपवत्सलः।मातृवद्वर्तते वीरो मानमुत्सृज्य धर्मवित्।।2.118.6।।

Rāma, pahlawan yang mengasihi raja dan memahami dharma, menanggalkan keangkuhan, lalu memperlakukan bagaikan ibu bahkan para wanita yang pernah dipandang raja walau hanya sekali.

Verse 7

आगच्छन्त्याश्च विजनं वनमेवं भयावहम्।समाहितं मे श्वश्र्वा च हृदये तद्धृतं महत्।।2.118.7।।

Ketika aku berangkat menuju rimba yang sunyi dan menakutkan itu, nasihat agung yang dianugerahkan kepadaku oleh ibu mertuaku kutanamkan dalam batin, dan kupegang teguh di dalam hati.

Verse 8

पाणिप्रदानकाले च यत्पुरात्वग्नि सन्निधौ।अनुशिष्टा जनन्याऽस्मि वाक्यं तदपि मे धृतम्।।2.118.8।।

Dan sabda yang dahulu ibuku ajarkan kepadaku—pada saat penyerahan tanganku dalam pernikahan di hadapan api suci—sabda itu pun kusimpan erat di dalam diriku.

Verse 9

नवीकृतं तु तत्सर्वं वाक्यैस्ते धर्मचारिणि।पतिशुश्रूषणान्नार्यास्तपो नान्यद्विधीयते।।2.118.9।।

Wahai wanita yang menapaki dharma, kata-katamu telah menyegarkan kembali seluruh ajaran itu bagiku; sebab bagi seorang istri, tiada tapa yang ditetapkan selain pengabdian setia kepada suami.

Verse 10

सावित्री पतिशुश्रूषां कृत्वा स्वर्गे महीयते।तथावृत्तिश्च याता त्वं पतिशुश्रूषया दिवम्।।2.118.10।।

Sāvitrī, karena bakti dan pelayanan setia kepada suaminya, dimuliakan di surga; demikian pula engkau, menempuh jalan yang sama, akan mencapai surga melalui pengabdian kepada suami.

Verse 11

वरिष्ठा सर्वनारीणामेषा च दिवि देवता।रोहिणी न विनाचन्द्रं मुहूर्तमपि दृश्यते।।2.118.11।।

Rohiṇī, yang terbaik di antara para wanita dan laksana dewi di langit, tidak pernah terlihat di angkasa walau sesaat pun tanpa Sang Bulan.

Verse 12

एवंविधाश्च प्रवराः स्त्रियो भर्तृदृढव्रताः।देवलोके महीयन्ते पुण्येन स्वेन कर्मणा।।2.118.12।।

Demikianlah para wanita unggul yang teguh dalam vrata kepada suaminya; di alam para dewa mereka dimuliakan oleh pahala kebajikan dari perbuatan mereka sendiri.

Verse 13

ततोऽनसूया संहृष्टा श्रुत्वोक्तं सीतया वचः।शिरस्याघ्राय चोवाच मैथिलीं हर्षयन्त्युत।।2.118.13।।

Maka Anasūyā pun bersukacita mendengar ucapan Sītā; ia mengecup keningnya, lalu berkata kepada putri Mithilā itu, hendak menggembirakan hatinya.

Verse 14

नियमैर्विविधैराप्तं तपो हि महदस्ति मे।तत्संश्रित्य बलं सीते छन्दये त्वां शुचिव्रते।।2.118.14।।

Wahai Sītā, yang berkaul suci! Aku memiliki tapa yang agung, diperoleh melalui berbagai laku disiplin; bersandar pada kekuatan itu, akan kuberikan kepadamu apa yang engkau kehendaki, demi ketenteraman hatimu.

Verse 15

उपपन्नं मनोज्ञं च वचनं तव मैथिलि।प्रीता चास्म्युचितं किं ते करवाणि ब्रवीहि मे।।2.118.15।।

Wahai Maithilī, ucapanmu sungguh patut dan menawan. Aku pun sangat berkenan—katakanlah, apa yang layak kulakukan bagimu?

Verse 16

तस्यास्तद्  वचनं श्रूत्वा विस्मिता मन्दविस्मया। कृतमित्यब्रवीत् सीता तपोबलसमन्विताम्।।2.118.16।।

Mendengar kata-kata itu, Sītā—tersenyum lembut dalam keheranan—berkata kepada Anasūyā yang kaya akan daya tapa: “Itu telah terlaksana.”

Verse 17

सा त्वेवमुक्ता धर्मज्ञा तया प्रीततराऽभवत्।सफलं च प्रहर्षं ते हन्त सीते करोम्यहम्।।2.118.17।।

Mendengar demikian, Anasūyā—yang mengetahui dharma—menjadi kian berbahagia terhadap Sītā dan berkata: “Sungguh, wahai Sītā, akan kujadikan kegembiraanku padamu ini berbuah.”

Verse 18

इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।

Wahai Vaidehī, inilah kalung bunga yang ilahi dan utama, pakaian serta perhiasan; juga wewangian angarāga dan baluran yang amat berharga. Dikaruniakan olehku, wahai Sītā, semuanya akan memperindah anggota tubuhmu; senantiasa serasi, tak ternoda, dan tetap segar.

Verse 19

इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।

Wahai Vaidehī, inilah kalung bunga yang ilahi dan utama, pakaian serta perhiasan; juga wewangian angarāga dan baluran yang amat berharga. Dikaruniakan olehku, wahai Sītā, semuanya akan memperindah anggota tubuhmu; senantiasa serasi, tak ternoda, dan tetap segar.

Verse 20

अङ्गरागेण दिव्येन लिप्ताङ्गी जनकात्मजे।शोभयिष्यसि भर्तारं यथा श्रीर्विष्णुमव्ययम्।।2.118.20।।

Wahai putri Janaka, setelah tubuhmu diurapi angarāga yang ilahi ini, engkau akan menambah kemuliaan suamimu, sebagaimana Śrī (Lakṣmī) menghiasi Viṣṇu yang abadi.

Verse 21

सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा।मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम्।।2.118.21।।

Maithilī pun menerima pakaian, angarāga, perhiasan, dan rangkaian bunga itu—anugerah kasih yang tiada bandingnya.

Verse 22

प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी।श्लिष्टाञ्जलिपुटा तत्र समुपास्त तपोधनाम्।।2.118.22।।

Sītā yang termasyhur menerima anugerah kasih itu; lalu, dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah hormat, ia duduk dekat pertapa wanita yang kaya tapa.

Verse 23

तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता।वचनं प्रष्टुमारेभे काञ्चित्प्रियकथामनु।।2.118.23।।

Melihat Sītā duduk demikian, Anasūyā—teguh dalam tapa dan nazarnya—mulai menanyainya, ingin mendengar kisah yang dicintai itu.

Verse 24

स्वयं वरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना।राघवेणेति मे सिते कथा श्रुतिमुपागता।।2.118.24।।

“Wahai Sītā, aku mendengar bahwa dalam svayaṃvara engkau diperoleh oleh Rāghava (Rāma) yang termasyhur ini; demikian kabar yang sampai ke telingaku.”

Verse 25

तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि।यथाऽनुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि।।2.118.25।।

“Wahai Maithilī, aku ingin mendengar kisah itu dengan rinci; ceritakanlah kepadaku seluruhnya, persis sebagaimana engkau mengalaminya.”

Verse 26

एवमुक्ता तु सा सीता तां ततो धर्मचारिणीम्।श्रूयतामिति चोक्त्वा वै कथयामास तां कथाम्।।2.118.26।।

Mendengar demikian, Sītā pun berkata kepada pertapa wanita yang menempuh dharma itu, “Dengarkanlah,” lalu ia menuturkan kisah itu seluruhnya.

Verse 27

मिथिलाधिपतिर्वीरो जनको नाम धर्मवित्।क्षत्रधर्मे ह्यभिरतो न्यायतश्शास्ति मेदिनीम्।।2.118.27।।

“Di Mithilā ada seorang raja perkasa bernama Janaka, yang memahami dharma; tekun dalam kewajiban kṣatriya, ia memerintah negeri dengan adil menurut nyāya.”

Verse 28

तस्य लाङ्गलहस्तन्य कर्षतः क्षेत्रमण्डलम्।अहं किलोत्थिता भित्वा जगतीं नृपतेस्सुता।।2.118.28।।

Ketika beliau, dengan bajak di tangan, sedang membajak petak ladang yajña, konon aku bangkit dengan membelah bumi; demikianlah aku menjadi putri sang raja.

Verse 29

स मां दृष्ट्वा नरपतिर्मुष्टिविक्षेपतत्परः।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं जनको विस्मितोऽभवत्।।2.118.29।।

Lalu Raja Janaka—yang tengah bersungguh-sungguh menabur segenggam benih—melihatku dengan seluruh tubuh berdebu, dan beliau pun terperangah penuh takjub.

Verse 30

अनपत्येन च स्नेहादङ्कमारोप्य च स्वयम्।ममेयं तनयेत्युक्त्वा स्नेहो मयि निपातितः।।2.118.30।।

Karena beliau tidak memiliki anak, dengan kasih sayang beliau sendiri mengangkatku ke pangkuannya; seraya berkata, “Inilah putriku,” beliau mencurahkan cinta kasihnya kepadaku.

Verse 31

अन्तरिक्षे च वागुक्ताऽप्रतिमाऽमानुषी किल।एवमेतन्नरपते धर्मेण तनया तव।।2.118.31।।

Kemudian terdengarlah suara dari angkasa, konon bukan suara manusia dan tiada bandingnya: “Demikianlah adanya, wahai raja; menurut dharma, dialah putrimu.”

Verse 32

ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा पिता मे मिथिलाधिपः।अवाप्तो विपुलां बुद्धिं मामवाप्य नराधिपः।।2.118.32।।

Kemudian ayahku, penguasa Mithilā yang berjiwa dharma, dipenuhi sukacita; dan setelah memperoleh diriku, sang raja meraih kebijaksanaan serta tekad yang luas dan mulia.

Verse 33

दत्ता चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा।तया सम्भाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात्।।2.118.33।।

Dan raja yang penuh kebajikan itu menyerahkan diriku—laksana persembahan yang amat dicintai—kepada permaisuri utama; dan beliau, dengan kasih sayang yang lembut, membesarkanku dengan kehangatan cinta seorang ibu.

Verse 34

पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता।चिन्तामभ्यगमद्धीनो वित्तनाशादिवाधनः।।2.118.34।।

Namun ketika ayahku melihat usiaku telah sampai pada masa yang layak untuk bersatu dengan suami, beliau diliputi kecemasan—bagaikan orang papa yang hancur setelah kehilangan hartanya.

Verse 35

सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात्।प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि।।2.118.35।।

Sebab di dunia ini, ayah dari seorang putri yang belum bersuami menanggung penghinaan dari orang-orang—baik yang setara maupun yang lebih rendah—meski di bumi ia setara dengan Śakra (Indra) sekalipun.

Verse 36

तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिवः।चिन्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथा।।2.118.36।।

Melihat bahwa penghinaan itu sudah dekat menimpa dirinya, sang raja tenggelam dalam samudra kegelisahan—bagaikan seseorang tanpa pelampung yang tak mampu mencapai seberang.

Verse 37

अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छद्विचिन्तयन्।सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम।।2.118.37।।

Karena mengetahui bahwa aku tidak lahir dari rahim, raja penguasa bumi itu—meski banyak merenung—tidak menemukan suami bagiku yang setara dan sungguh sesuai.

Verse 38

तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य सन्ततम्।स्वयंवरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः।।2.118.38।।

Ketika ia terus-menerus merenung, timbullah keputusan ini dalam benak raja yang bijaksana: “Aku akan menyelenggarakan svayaṁvara bagi putriku.”

Verse 39

महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना।दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षयसायकौ।।2.118.39।।

Pada waktu itu, dalam yajña agungnya, Varuṇa yang berhati luhur dengan penuh kasih menganugerahkan kepadanya sebuah busur unggul, beserta dua tabung panah dan dua anak panah yang tak pernah habis.

Verse 40

असञ्चाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात्।तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः।।2.118.40।।

Busur itu demikian berat sehingga manusia, meski dengan upaya besar, tak sanggup menggerakkannya; dan para raja pun tidak mampu melenturkannya—bahkan dalam mimpi sekalipun.

Verse 41

तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना।समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान्।।2.118.41।।

Setelah ayahku, yang setia pada sabda kebenaran, memperoleh busur itu, beliau terlebih dahulu mengundang para raja ke dalam sidang, lalu di sana menyampaikan titahnya.

Verse 42

इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः।तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः।।2.118.42।।

“Barangsiapa di antara manusia mampu mengangkat busur ini dan memasang talinya, dialah yang akan menjadi suami putriku; tiada keraguan akan hal itu.”

Verse 43

तच्च दृष्ट्वा धनुश्श्रेष्ठं गौरवाद्गिरिसन्निभम्। अभिवाद्य नृपा जग्मुरशक्तास्तस्य तोलने।।2.118.43।।

Melihat busur utama itu, yang karena wibawanya berat laksana gunung, para raja pun memberi hormat lalu pergi, sebab mereka tak sanggup bahkan mengangkatnya.

Verse 44

सुदीर्घस्य तु कालस्य राघवोऽयं महाद्युतिः।विश्वामित्रेण सहितो यज्ञं द्रष्टुं समागतः।।2.118.44।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा राम स्सत्यपराक्रमः।

Setelah waktu yang sangat lama, Rāghava yang bercahaya agung ini—Rāma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran—datang bersama saudaranya Lakṣmaṇa dan juga bersama Viśvāmitra untuk menyaksikan yajña itu.

Verse 45

विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा मम पित्रा सुपूजितः।।2.118.45।।प्रोवाच पितरं तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।

Di sana Viśvāmitra yang berhati dharma, yang dihormati dengan layak oleh ayahku, berbicara kepadanya tentang kedua saudara itu—Rāma dan Lakṣmaṇa.

Verse 46

सुतौ दशरथस्येमौ धनुर्दर्शकाङ्क्षिणौ।धनुर्दर्शय रामाय राजपुत्राय दैविकम्।।2.118.46।।

Keduanya ini adalah putra-putra Daśaratha, rindu menyaksikan busur itu. Perlihatkanlah busur ilahi itu kepada Pangeran Rāma.

Verse 47

इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।

Mendengar sabda resi itu, ayahku pun membawa busur tersebut. Lalu Rāma yang perkasa dan gagah, dalam sekejap mata, membengkokkannya, segera memasang talinya, dan menariknya.

Verse 48

इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।

Mendengar sabda resi itu, ayahku pun membawa busur tersebut. Lalu Rāma yang perkasa dan gagah, dalam sekejap mata, membengkokkannya, segera memasang talinya, dan menariknya.

Verse 49

तेन पूरयता वेगान्मध्ये भग्नं द्विधा धनुः।तस्य शब्दो भवद्भीमः पतितस्याशनेरिव।।2.118.49।।

Ketika ia menariknya dengan deras, busur itu patah di tengah menjadi dua; bunyi yang timbul pun menggetarkan, laksana halilintar yang menghantam jatuh.

Verse 50

ततोऽहं तत्र रामाय पित्रा सत्याभिसन्धिना।निश्चिता दातुमुद्यम्य जलभाजनमुत्तमम्।।2.118.50।।

Kemudian di sana, ayahku—yang teguh berpegang pada kebenaran—mengangkat bejana air yang mulia, berketetapan hati untuk menyerahkanku kepada Rāma.

Verse 51

दीयमानां न तु तदा प्रतिजग्राह राघवः।अविज्ञाय पितुश्छन्दमयोध्याऽधिपतेः प्रभोः।।2.118.51।।

Namun pada saat itu Rāghava tidak menerimaku ketika aku sedang dipersembahkan, karena beliau belum mengetahui kehendak ayahandanya, sang penguasa Ayodhyā.

Verse 52

तत श्श्वशुरमामन्त्र्य वृद्धं दशरथं नृपम्।मम पित्रा त्वहं दत्ता रामाय विदितात्मने।।2.118.52।।

Kemudian, setelah memohon izin kepada mertuaku, Raja Daśaratha yang telah lanjut usia, ayahku menyerahkan aku kepada Rāma, yang kebijaksanaannya telah termasyhur.

Verse 53

मम चैवानुजा साध्वी ऊर्मिला प्रियदर्शना।भार्यार्थे लक्ष्मणस्यापि दत्ता पित्रा मम स्वयम्।।2.118.53।।

Dan adikku, Urmilā yang suci dan elok dipandang, juga ayahku sendiri dengan kehendaknya menyerahkannya sebagai istri bagi Lakṣmaṇa.

Verse 54

एवं दत्ताऽस्मि रामाय तदा तस्मिन्स्वयंवरे।अनुरक्ताऽस्मि धर्मेण पतिं वीर्यवतां वरम्।।2.118.54।।

Demikianlah, pada saat svayaṁvara itu aku diserahkan kepada Rāma; dan menurut dharma aku tetap berbakti kepada suamiku, yang utama di antara para kesatria perkasa.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes a dharma-framework for household life: Sītā articulates unwavering obedience and service to her husband as a normative vow—even hypothetically if the husband lacks good conduct—while also demonstrating restraint and propriety in accepting gifts and narrating her past within a righteous setting.

Patiśuśrūṣā is presented as a central tapas for women in the text’s ethical register, supported by exempla (Sāvitrī, Rohiṇī). The narrative also teaches that legitimacy in marriage and kingship ethics depends on truth-bound procedure and consent (Rāma waits for Daśaratha’s approval).

Cultural institutions include the svayaṃvara and sacrificial ground (the ploughed ritual plot where Sītā emerges). Geographical anchors include Mithilā (Janaka’s realm) and Ayodhyā (Daśaratha’s kingship), with the forest āśrama serving as the dialogic setting for instruction.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App