Adhyaya 28
Svarga KhandaAdhyaya 2825 Verses

Adhyaya 28

Tīrtha-Māhātmya: Dharmatīrtha, Plakṣādevī Sarasvatī, Śākambharī, and Suvarṇa (Kṛṣṇa–Rudra Episode)

Bab 28 disusun sebagai rute ziarah melalui pujian kemuliaan tīrtha (māhātmya). Dimulai dari Dharmatīrtha, terkait tapa Dharma; mandi suci dan derma di sana menumbuhkan kebajikan, ketenangan batin, serta penyucian garis keturunan. Perjalanan lalu melewati hutan Kalāpa dan Saugaṃdhika yang dihuni makhluk ilahi; sekadar memasuki wilayahnya disebut mampu menghapus dosa. Sungai Sarasvatī dipuji sebagai Plakṣādevī; air yang muncul dari sarang semut dan penyeberangan Valmīka/Īśānādhyuṣita memberi pahala berlipat, disamakan dengan Aśvamedha dan derma agung. Tīrtha lain—Sugandhā, Śatakuṃbhā, Pañcayajña, Triśūlapātra—mengantar peziarah pada berkah dan kedekatan dengan para pengiring Gaṇapati. Kisah berpusat di Rājagṛha dan Dewi Śākambharī, yang menetapkan disiplin tinggal tiga malam serta laku tapa dengan makanan hijau/daun-daunan. Terakhir dipuji Suvarṇa, tempat Kṛṣṇa memuja Rudra demi anugerah; rahmat Śaiva ditautkan dengan buah rohani yang luhur. Penutup menyebut Dhūmāvatī dan Narathāvarta, menekankan pradakṣiṇā (mengelilingi suci) dan perkenan Mahādeva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्म्मज्ञ धर्म्मतीर्थं पुरातनम् । यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः

Nārada bersabda: Kemudian, wahai yang mengetahui dharma, hendaklah pergi ke Dharmatīrtha yang purba, tempat Dharma yang mulia dahulu menjalankan tapa yang tertinggi.

Verse 2

तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च चिह्नितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः

Oleh beliau didirikanlah tīrtha yang suci dan penuh pahala itu, serta ditandai dengan namanya sendiri. Wahai Raja, siapa yang mandi di sana menjadi teguh dalam dharma dan batinnya hening terpusat.

Verse 3

आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कलाप वनमुत्तमम्

Ia sungguh menyucikan hingga tujuh keturunan garis keluarganya—tanpa keraguan. Maka, wahai yang mengetahui dharma, hendaklah pergi ke hutan Kalāpa yang mulia itu.

Verse 4

कृच्छ्रेण महता गत्वा तत्र स्नात्वा समाहितः । अग्निष्टोममवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Setelah pergi ke sana dengan kesukaran besar, lalu mandi di sana dengan batin terpusat, ia memperoleh pahala yajña Agniṣṭoma dan juga menuju Viṣṇuloka.

Verse 5

सौगंधिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

Wahai Raja, dari sana hendaklah seseorang melanjutkan perjalanan ke hutan Saugaṃdhika, tempat Brahmā dan para dewa lainnya serta para ṛṣi yang kaya tapa bersemayam.

Verse 6

सिद्धचारणगंधर्वाः किन्नराः स महोरगाः । तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Di sana ada para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Kinnara, dan ular-ular agung. Barangsiapa hanya memasuki hutan itu, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 7

ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी । प्लक्षादेवी स्मृता राजन्महा पुण्या सरस्वती

Karena itu, wahai Raja, dialah sungai terbaik, yang tertinggi di antara aliran air. Ia dikenang sebagai Plakṣādevī—Sarasvatī yang amat suci dan penuh kebajikan.

Verse 8

तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले । अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्

Di sana hendaknya dilakukan abhiṣeka (pemandian suci) dengan air yang memancar dari sarang semut (valmīka); lalu setelah memuja para Pitṛ (leluhur) dan para dewa, ia memperoleh pahala setara yajña Aśvamedha.

Verse 9

ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् । षड्गुणं यन्निपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः

Di sana ada tīrtha yang amat langka bernama Īśānādhyuṣita, “kediaman Īśāna”. Telah dipastikan bahwa pada saat-saat mandi/berendam ritual, ia menganugerahkan pahala enam kali lipat; karena itu ia sungguh disebut “Valmīka”.

Verse 10

कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विंदति । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातनैः

Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh pahala sedekah seribu sapi kapilā (berwarna keemasan) dan juga buah yajña Aśvamedha. Wahai harimau di antara manusia, hal ini telah disaksikan oleh para leluhur dahulu kala setelah mandi di sana.

Verse 11

सुगंधां शतकुंभां च पंचयज्ञं च भारत । अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

Wahai Bhārata, insan utama yang mengunjungi Sugandhā, Śatakuṃbhā, dan Pañcayajña dimuliakan serta ditinggikan di alam surga.

Verse 12

त्रिशूलपात्रं तत्रैव तीर्थमासाद्य दुर्लभम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

Setelah mencapai tīrtha yang langka bernama Triśūlapātra di sana juga, orang yang tekun dalam pemujaan Pitṛ dan para dewa hendaknya melakukan abhiṣeka (ablusi suci) di tempat itu sendiri.

Verse 13

गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः । ततो राजगृहं गच्छेद्देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्

Setelah menanggalkan jasad, ia meraih kedudukan di antara para gaṇa, pengikut Gaṇapati—tanpa keraguan. Sesudah itu ia menuju Rājagṛha, kediaman Dewi yang amat sukar dicapai.

Verse 14

शाकंभरीति विख्याता त्रिषुलोकेषु विश्रुता । दिव्यं वर्षसहस्रं च शाकेन किल भारत

Ia termasyhur dengan nama Śākambharī dan dipuji di tiga dunia; sungguh, wahai Bhārata, selama seribu tahun ilahi ia menegakkan kehidupan makhluk dengan sayur-mayur.

Verse 15

आहारं सा कृतवती मासिमासि नराधिप । ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्तास्तपोधनाः

Wahai raja, bulan demi bulan ia menyediakan santapan. Di sana para ṛṣi pun datang—para bhakta Dewi, kaya oleh daya tapa.

Verse 16

आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत । ततः शाकंभरीत्येवं नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्

Dan, wahai Bhārata, dikisahkan bahwa ia menjamu mereka dengan sayur-mayur. Karena itulah namanya pun teguh termasyhur sebagai “Śākambharī”.

Verse 17

शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः । त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः

Setelah mendekati Śākambharī, sang brahmacārī yang tenang dan terpusat hendaknya bermalam tiga malam; kemudian, dengan disiplin dan suci, ia memakan sayur daun.

Verse 18

शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् । तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छंदेन भारत

Wahai Bhārata, pahala yang diperoleh dengan benar dari dua belas tahun menjalani śākāhāra (pola makan nabati) itulah juga yang ia raih bila bertindak menurut kehendak Dewi.

Verse 19

ततो गच्छेत्सुवर्णाख्यं त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । यत्र कृष्णः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा

Dari sana hendaklah ia menuju tirtha suci bernama Suvarṇa, termasyhur di tiga loka; di sanalah dahulu Kṛṣṇa memuja Rudra demi memperoleh anugerah-Nya.

Verse 20

वरांश्च सुबहूंल्लेभे देवैरपि स दुर्ल्लभान् । उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत

Ia memperoleh banyak anugerah—anugerah yang sukar diraih bahkan oleh para dewa. Dan wahai Bhārata, Sang Tripuraghna, yang berkenan hati, pun bersabda kepadanya.

Verse 21

अपि चात्माप्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि । त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः

Dan lagi, wahai Kṛṣṇa, engkau akan menjadi yang paling dikasihi oleh semua makhluk di dunia; dan wajahmu akan menjadi seluruh jagat raya—tanpa keraguan.

Verse 22

तत्राभिगम्य राजेंद्र पूजयित्वा वृषध्वजम् । अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विंदति

Wahai raja, setelah pergi ke sana dan memuja Vṛṣadhvaja (Śiva), seseorang meraih pahala Aśvamedha-yajña dan juga memperoleh kedudukan di antara para Gaṇa, para pengiring Gaṇapati.

Verse 23

धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरात्रमुषितो नरः । मनसा प्रार्थितान्कामांल्लभते नात्र संशयः

Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Dhūmāvatī; setelah tinggal di sana selama tiga malam, ia memperoleh segala hasrat yang dipanjatkannya dalam batin—tanpa keraguan.

Verse 24

देव्यास्तु दक्षिणार्धे नरथावर्त्तो नराधिप । तत्रागत्य तु धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेंद्रियः

Wahai raja, di sisi selatan Sang Dewi terdapat Narathāvarta. Setelah tiba di sana, wahai yang mengetahui dharma, dengan śraddhā dan pengendalian indria, hendaklah ia melanjutkan laku sucinya.

Verse 25

महादेवप्रसादेन गच्छेत परमां गतिम् । प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ

Dengan anugerah Mahādeva, seseorang mencapai tujuan tertinggi. Setelah melakukan pradakṣiṇā dan kemudian berbalik untuk berangkat, hendaklah ia melanjutkan perjalanan, wahai yang terbaik di antara Bhārata.