
The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States
Skanda bertanya kepada Śiva tentang kemurnian yang menyucikan dari buah-buah suci. Mahādeva memuliakan Dhātrī/Āmalakī sebagai yang paling memurnikan: menanamnya, melihat, menyentuh, menyebut namanya, memakannya, mandi dengan sarinya, serta mempersembahkannya kepada Viṣṇu menghancurkan dosa, mendatangkan kemakmuran, dan menuntun pada pembebasan. Disiplin mandi dan puasa yang terkait Ekādaśī ditekankan, beserta larangan pada hari/tithi tertentu (terutama Minggu/Saptamī dan yang disebutkan lainnya). Dalam kisah sisipan, seorang pemburu/kaum terbuang memakan āmalakī; setelah wafat ia menjadi tak tersentuh bahkan bagi utusan Yama—menunjukkan daya penyelamatan buah itu. Lalu dipaparkan perbuatan-perbuatan yang menyebabkan keadaan preta/piśāca serta penawarnya: pembacaan Weda, pemujaan, laku-vrata, dan pemanfaatan āmalakī. Bab ini kemudian menegaskan Tulasī sebagai daun/bunga utama untuk pemujaan Hari; kehadirannya mengusir makhluk sial, melenyapkan dosa, dan menganugerahkan bhukti serta mokṣa.
Verse 1
स्कंदौवाच । अपरस्यापि पृच्छामि फलस्य पूततां तरोः । सर्वलोकहितार्थाय वद नो जगदीश्वर
Skanda berkata: Aku juga menanyakan satu hal lagi—tentang kesucian yang menyucikan dari buah sebuah pohon. Demi kesejahteraan semua loka, wahai Jagadīśvara, jelaskanlah kepada kami.
Verse 2
ईश्वर उवाच । धात्रीफलं परं पूतं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । यस्य रोपान्नरो नारी मुच्यते जन्मबंधनात्
Īśvara bersabda: Buah dhātrī (āmalakī) adalah yang paling menyucikan dan termasyhur di segala loka. Dengan menanamnya, baik pria maupun wanita terbebas dari belenggu kelahiran berulang.
Verse 3
पावनं वासुदेवस्य फलं प्रीतिकरं शुभम् । अस्य भक्षणमात्रेण मुच्यते सर्वकल्मषात्
Suci adanya buah ini milik Vāsudeva—menyenangkan, membawa berkah, dan menumbuhkan sukacita. Dengan hanya memakannya saja, seseorang terbebas dari segala noda dosa.
Verse 4
भक्षणे च भवेदायुः पाने वै धर्मसंचयः । अलक्ष्मीनाशनं स्नाने सर्वैश्वर्यमवाप्नुयात्
Dengan memakannya, umur panjang diperoleh; dengan meminumnya, kebajikan (dharma) terkumpul. Dengan mandi, Alakṣmī—kemalangan—lenyap, dan segala kemakmuran diraih.
Verse 5
यस्मिन्गृहे महासेन धात्री तिष्ठति सर्वदा । तस्मिन्गृहे न गच्छंति प्रेता दैतेय राक्षसाः
Wahai Mahāsena, di rumah mana pun Dhātrī senantiasa bersemayam, ke rumah itu para preta, daitya, maupun rākṣasa tidak pernah datang.
Verse 6
न गंगा न गया चैव न काशी न च पुष्करम् । एकैव हि नृणां धात्री संप्राप्ते हरिवासरे
Bukan Gaṅgā, bukan Gayā, bukan Kāśī, bukan pula Puṣkara—pada hari suci milik Hari, satu laku dhātrī sajalah yang menjadi penopang dan sandaran sejati bagi manusia.
Verse 7
एकादश्यां पक्षयुगे धात्रीस्नानं करोति यः । सर्वपापक्षयं यांति विष्णुलोके महीयते
Siapa yang pada Ekādaśī di pertemuan dua paruh bulan melakukan mandi suci dhātrī (āmalakī), ia mencapai lenyapnya segala dosa dan dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 8
धात्रीफलं सदा सेव्यं भक्षणे स्नान एव च । नियतं पारणे विष्णोः स्नानमात्रे हरेर्दिने
Buah dhātrī (āmalakī) hendaknya senantiasa dipakai—untuk dimakan dan untuk mandi suci. Pada saat parāṇa (berbuka puasa) yang ditetapkan bagi Viṣṇu, dan pada hari Hari, setidaknya mandi hendaklah dilakukan sebagai aturan.
Verse 9
संयते पारणे चैव धात्र्येकस्पर्शने नरः । भुक्त्वा तु लंघयेद्यस्तु एकादश्यां सितासिते
Seseorang yang menahan diri saat parāṇa dan hanya menyentuh satu buah dhātrī—bila setelah makan ia melanggar tata laku Ekādaśī, baik pada paruh terang maupun paruh gelap, maka ia menanggung cela (dosa).
Verse 10
एकेनैवोपवासेन कृतेन तु षडानन । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Wahai Ṣaḍānana, dengan menjalankan hanya satu upavāsa (puasa) saja, seseorang terbebas dari dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran—tiada keraguan akan hal ini.
Verse 11
अक्षयं लभते स्वर्गं विष्णुसायुज्यमाव्रजेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन धात्रीव्रतं समाचर
Seseorang memperoleh surga yang tak binasa dan mencapai sāyujya, persatuan dengan Viṣṇu. Karena itu, dengan segenap upaya, laksanakan Dhātrī-vrata.
Verse 12
धात्रीद्रवेण सततं यस्य केशाः सुरंजिताः । न पिबेत्स पुनर्मातुः स्तनं कश्चित्षडानन
Wahai Ṣaḍānana, siapa yang rambutnya senantiasa diwarnai oleh cairan kosmetik sang dhātrī (inang), hendaknya jangan lagi meminum susu dari payudara ibunya.
Verse 13
धात्रीदर्शनसंस्पर्शान्नाम्न उच्चारणेपि वा । वरदः संमुखो विष्णुः संतुष्टो भवति प्रियः
Hanya dengan melihat atau menyentuh pohon Dhātrī (Āmalakī), bahkan dengan menyebut namanya, Tuhan Viṣṇu yang maha pemberi anugerah hadir di hadapan dan berkenan dengan kasih.
Verse 14
धात्रीफलं च यत्रास्ते तत्र तिष्ठति केशवः । तत्र ब्रह्मा स्थिरा पद्मा तस्मात्तां तु गृहे न्यसेत्
Di tempat buah Dhātrī (āmalakī) disimpan, di sana Keśava bersemayam. Di sana pula Brahmā dan Padmā (Lakṣmī) yang teguh hadir; maka letakkanlah itu di rumah.
Verse 15
अलक्ष्मीर्नश्यते तत्र यत्र धात्री प्रतिष्ठति । संतुष्टास्सर्वदेवाश्च न त्यजंति क्षणं मुदा
Di mana Dhātrī ditegakkan dengan mantap, di sana Alakṣmī, kemalangan, lenyap. Semua dewa pun berkenan dan tidak meninggalkan tempat itu walau sesaat, tinggal di sana dengan sukacita.
Verse 16
धात्रीफलेन नैवेद्यं यो ददाति महाधनम् । तस्य तुष्टो भवेद्विष्णुर्नान्यैः क्रतुशतैरपि
Barangsiapa mempersembahkan naivedya berupa buah dhātrī (āmalakī), ia dipandang sangat berharta; Viṣṇu pun berkenan kepadanya—sesuatu yang bahkan ratusan yajña Weda pun tak mampu memberikannya.
Verse 17
स्नात्वा धात्रीद्रवेणैव पूजयेद्यस्तु माधवम् । सोभीष्टफलमाप्नोति यद्वा मनसि वर्तते
Barangsiapa mandi dengan cairan dhātrī (āmalakī) lalu memuja Mādhava (Viṣṇu), ia memperoleh buah yang diinginkan—apa pun harapan yang bersemayam di dalam hati.
Verse 18
तथैव लक्षणं स्मृत्वा पूजयित्वा फलेन तु । सुवर्णशतसाहस्रं फलमेति नरोत्तमः
Demikian pula, dengan mengingat tanda-tanda yang ditetapkan dan bersembahyang dengan benar memakai sebuah buah, insan utama memperoleh pahala setara seratus ribu keping emas.
Verse 19
या गतिर्ज्ञानिनां स्कंद मुनीनां योगसेविनाम् । गतिं तां समवाप्नोति धात्रीसेवा रतो नरः
Wahai Skanda, keadaan luhur yang dicapai para bijak—para muni yang tekun dalam laku yoga—keadaan itulah yang dicapai oleh orang yang berbakti melayani pohon Dhātrī (āmalakī).
Verse 20
तीर्थसेवाभिगमने व्रतैश्च विविधैस्तथा । सा गतिर्लभ्यते पुंसां धात्रीफलसुसेवया
Dengan mengunjungi serta melayani tīrtha dan menjalankan berbagai vrata, orang meraih tujuan luhur itu; tujuan yang sama diraih oleh para pria melalui pengabdian yang tekun kepada buah dhātrī (āmalakī).
Verse 21
प्रीतिश्च सर्वदेवानां देवीनां नो गणस्य च । संमुखा वरदा स्नाने धात्रीफलनिषेवणे
Pada saat mandi suci dan saat menyantap buah dhātrī (āmalakī/amalā), sukacita semua dewa, para dewi, dan para gaṇa kami hadir berhadapan muka; dan mandi itu menjadi penganugerahan anugerah (vara).
Verse 22
ग्रहा दुष्टाश्च ये केचिदुग्राश्च दैत्यराक्षसाः । सर्वे न दुष्टतां यांतिधात्रीफल सुसेवनात्
Bahkan graha yang jahat, serta para daitya dan rākṣasa yang ganas—semuanya tidak lagi membawa keburukan bila buah dhātrī (āmalakī) dikonsumsi dengan baik dan teratur.
Verse 23
सर्वयज्ञेषु कार्येषु शस्तं चामलकीफलम् । सर्वदेवस्य पूजायां वर्जयित्वा रविं सुत
Dalam segala yajña dan pelaksanaan upacara suci, buah āmalakī dipandang amat utama. Namun dalam pemujaan kepada semua dewa—kecuali Dewa Surya—(buah ini) patut dipersembahkan, wahai putra Ravi.
Verse 24
तस्माद्रविदिने तात सप्तम्यां च विशेषतः । धात्रीफलानि सततं दूरतः परिवर्जयेत्
Karena itu, wahai yang terkasih, pada hari Minggu—dan terlebih pada tithi Saptamī—hendaknya senantiasa menjauhi buah dhātrī (amla) dan menghindarinya dari jauh.
Verse 25
यस्तु स्नाति तथाश्नाति धात्रीं च रविवासरे । आयुर्वित्तं कलत्रं च सर्वं तस्य विनश्यति
Namun siapa yang pada hari Minggu mandi (di sana) dan juga makan (di sana), serta menyantap dhātrī (āmalakī)—maka usia, harta, istri, bahkan seluruh miliknya akan binasa.
Verse 26
संक्रान्तौ च भृगोर्वारे षष्ठ्यां प्रतिपिदि ध्रुवम् । नवम्यां चाप्यमायां च धात्रीं दूरात्परित्यजेत्
Pada hari saṅkrānti, pada hari Jumat (Bhṛguvāra), pada tithi keenam, pada pratipadā, dan juga pada tithi kesembilan serta pada hari bulan baru (amāvasyā)—dhātrī (āmalakī/amalaka) hendaknya dijauhi dari jauh.
Verse 27
नासिकाकर्णतुंडेषु मृतस्य चिकुरेषु वा । तिष्ठेद्धात्रीफलं यस्य स याति विष्णुमंदिरम्
Bila pada saat ajal buah dhātrī (āmalakī) diletakkan pada lubang hidung, telinga, mulut, atau bahkan pada rambut jenazah, maka ia mencapai kediaman Viṣṇu.
Verse 28
धात्रीसंपर्कमात्रेण मृतो यात्यच्युतालयम् । सर्वपापक्षयस्तस्य स्वर्गं याति रथेन तु
Hanya dengan bersentuhan dengan Dhātrī, bahkan orang yang wafat pun mencapai kediaman Acyuta (Viṣṇu). Segala dosanya lenyap, dan ia menuju surga di atas kereta.
Verse 29
धात्रीद्रवं नरो लिप्त्वा यस्तु स्नानं समाचरेत् । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति धार्मिकः
Seorang yang saleh, yang mengoleskan sari dhātrī pada tubuhnya lalu mandi, memperoleh pada setiap langkah pahala yajña Aśvamedha.
Verse 30
अस्य दर्शनमात्रेण ये वै पापिष्ठजंतवः । सर्वे ते प्रपलायंते ग्रहा दुष्टाश्च दारुणाः
Dengan sekadar memandangnya, makhluk-makhluk yang sangat berdosa—semuanya—lari menjauh; demikian pula gangguan planet yang jahat dan mengerikan pun sirna.
Verse 31
पुरैकः पुल्कसः स्कंद मृगयार्थं वनं गतः । मृगपक्षिगणान्हत्वा तृषया परिपीडितः
Wahai Skanda, dahulu seorang lelaki Pulkaśa pergi ke hutan untuk berburu. Setelah membunuh kawanan rusa dan kelompok burung, ia tersiksa oleh dahaga yang hebat.
Verse 32
क्षुधयामलकीवृक्षं पुरः पीनफलान्वितम् । दृष्ट्वा संरुह्य सहसा चखाद फलमुत्तमम्
Dilanda lapar, ia melihat di hadapannya pohon āmalakī yang sarat buah-buah ranum. Ia segera memanjatnya dan seketika memakan satu buah yang mulia.
Verse 33
ततो दैवात्सवृक्षाग्रान्निपपात महीतले । वेदनागाढसंविद्धः पंचत्वमगमत्तदा
Kemudian, oleh takdir, ia jatuh dari pucuk pohon ke tanah. Ditembus rasa sakit yang amat, saat itu juga ia mencapai panca-bhūta (kembali ke lima unsur).
Verse 34
ततः प्रेतगणाः सर्वे रक्षोभूतगणास्तथा । तनुं वोढुं मुदा सर्वे ये वै शमनसेवकाः
Maka seluruh rombongan preta, demikian pula kelompok rākṣasa dan bhūta—para pelayan Śamana (Yama)—semuanya dengan gembira mulai mengusung jasad itu.
Verse 35
न शक्नुवंति चांडालं मृतं द्रष्टुं महाबलाः । अन्योन्यं विग्रहस्तेषां ममायमिति भाषताम्
Makhluk-makhluk perkasa itu pun tidak sanggup memandang Caṇḍāla yang telah mati. Di antara mereka timbul pertengkaran, sambil masing-masing berkata, “Dia milikku.”
Verse 36
ग्रहीतुं चापि नेतुं च न शक्तास्ते परस्परम् । ततस्ते तु समालोक्य गता मुनिगणान्प्रति
Mereka tidak sanggup saling menangkap, dan tidak pula mampu menyeret satu sama lain. Lalu, setelah menoleh ke sekeliling, mereka pergi menuju sidang para muni (resī).
Verse 37
प्रेता ऊचुः । किमर्थं मुनयो धीराश्चांडालं पापकारिणम् । प्रेक्षितुं न वयं शक्ता न चापि यमसेवकाः
Para preta berkata: “Mengapa para muni yang teguh hendak memandang caṇḍāla yang berbuat dosa itu? Kami tidak sanggup menatapnya, bahkan para pelayan Yama pun tidak.”
Verse 38
म्रियंते पातिता ये च स्थिरैर्युद्धपराङ्मुखाः । साहसैः पातिता भीता वज्राग्निकाष्ठपीडिताः
Mereka yang dijatuhkan akan binasa—mereka yang walau teguh namun berpaling dari pertempuran; mereka yang tumbang oleh serbuan nekat, diliputi takut, dan disiksa oleh sambaran vajra, api, serta pukulan kayu.
Verse 39
सिंहव्याघ्रहता मर्त्या व्याघ्रैर्वा जलजंतुभिः । जलस्थलस्थिताः प्रेताः वृक्षपर्वतपातिताः
Mereka yang mati dibunuh singa atau harimau, atau oleh harimau maupun makhluk air—itulah para preta yang berada di air atau di darat, serta yang jatuh dari pohon atau gunung.
Verse 40
पशुपक्षिहता ये च कारागारे गरे मृताः । आत्मघातमृता ये च श्राद्धादिकर्मवर्जिताः
Mereka yang terbunuh oleh binatang atau burung, yang mati di penjara, yang mati karena racun; yang mati karena bunuh diri, dan yang terhalang dari upacara suci seperti śrāddha—semua itulah yang dimaksud.
Verse 41
गूढकर्ममृता धूर्ता गुरुविप्रनृपद्विषः । पाषंडाः कौलिकाः क्रूरा गरदाः कूटसाक्षिणः
Orang-orang licik yang tenggelam dalam perbuatan jahat tersembunyi, cerdik dan culas; memusuhi guru, brahmana, dan raja; para penganut sesat dan pengikut sekte palsu; manusia kejam, peracun, dan saksi dusta.
Verse 42
आशौचान्नस्य भोक्तारः प्रेतभोग्या न संशयः । ममायमिति भाषंतो नेतुं तं च न शक्नुमः
Mereka yang memakan makanan yang diperoleh melalui kenajisan, tanpa ragu menjadi santapan bagi para preta (roh orang mati). Walau berkata, “Ini milikku,” mereka tak mampu membawanya pergi (bersama mereka).
Verse 43
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः किंवा कस्य प्रभावतः । मुनय ऊचुः । अनेन भक्षितं प्रेताः पक्वं चामलकीफलम्
Ia sukar dipandang, laksana matahari—oleh kuasa siapa, atau karena pengaruh siapa, hal ini terjadi? Para resi berkata: “Oleh dirinya, para preta telah memakan buah āmalakī (amalaka) yang masak.”
Verse 44
तत्संगं यांति तस्यैव फलानि प्रचुराणि च । तेनैव कारणेनायं दुष्प्रेक्ष्यो भवतां ध्रुवम्
Mereka mencapai pergaulan yang sama itu, dan darinya buah-buah yang melimpah sungguh muncul. Karena sebab itulah, sosok ini pasti sukar kalian pandang.
Verse 45
वृक्षाग्रपतितस्याथ प्राणः स्नेहान्न च त्यजेत् । नायं चारेण सूर्यस्य न चान्ये पापकारिणः
Sekalipun seseorang jatuh dari puncak pohon, ia tidak patut meninggalkan nyawanya karena keterikatan kasih. Ini bukan karena perjalanan Sang Surya, dan bukan pula akibat para pendosa lainnya.
Verse 46
धात्रीभक्षणमात्रेण पापात्पूतो व्रजेद्दिवम् । प्रेता ऊचुः । पृच्छामो वो ह्यविज्ञानान्न वयं निंदकाः क्वचित्
Hanya dengan memakan dhātrī (buah āmalakī/amalaka), seseorang disucikan dari dosa dan pergi ke surga. Para preta berkata: “Kami bertanya karena tidak mengerti; kami bukanlah para pencela kapan pun.”
Verse 47
विष्णुलोकाद्विमानं तु यावन्नैवात्र गच्छति । उच्यतां मुनिशार्दूला वो द्रुतं मनसि स्थितम्
Sampai kereta udara (vimāna) dari alam Viṣṇu tiba di sini, wahai para resi laksana harimau, segeralah katakan apa yang telah teguh dalam benak kalian.
Verse 48
यावद्द्विजा न घोषंति वेदमंत्रादिकल्पितम् । घोष्यंते यत्र वेदाश्च मंत्राणि विविधानि च
Selama para dvija belum menggemakan Weda—beserta tata-ritus dan mantra yang tersusun darinya—tempat itu tetap kurang berkah. Namun di mana Weda dilantunkan nyaring dan beragam mantra juga, tempat itu menjadi tersucikan.
Verse 49
पुराणस्मृतयो यत्र क्षणं स्थातुं न शक्नुमः । यज्ञहोमजपस्थानदेवतार्चनकर्मणाम्
Di tempat di mana Purāṇa dan Smṛti bahkan tak mampu tinggal sesaat pun, di sanalah kemerosotan terjadi dalam kewajiban yajña, homa, japa, pemuliaan tirtha, dan pemujaan para dewa.
Verse 50
पुरतो वै न तिष्ठामस्तस्माद्वृत्तं समुच्यताम् । किं वै कृत्वा प्रेतयोनिं लभंते हि नरा द्विजाः
“Kami tak sanggup berdiri di hadapan kalian; karena itu, mohon ceritakan apa yang telah terjadi. Wahai brāhmaṇa yang dvija, dengan perbuatan apa manusia memperoleh preta-yoni, yakni keadaan sebagai preta?”
Verse 51
श्रोतुमिच्छामहे सम्यक्कथं वै विकृतं वपुः । द्विजा ऊचुः । शीतवातातपक्लेशैः क्षुत्पिपासाविशेषकैः
Kami ingin mendengar dengan jelas bagaimana sesungguhnya tubuh itu menjadi cacat. Para dwija (brahmana) berkata: karena derita dingin, angin, dan panas, serta kesukaran khusus berupa lapar dan dahaga.
Verse 52
अन्यैरपि च दुःखैर्ये पीडिताः कूटसाक्षिणः । वधबंधप्रमीताश्च प्रेतास्ते निरयं गताः
Para saksi palsu yang juga tersiksa oleh berbagai penderitaan lain—yang binasa karena hukuman mati atau belenggu penjara—roh-roh itu (preta) telah pergi ke neraka.
Verse 53
छिद्रान्वेषपरा ये च द्विजानां कर्मघातिनः । तथैव च गुरूणां च ते प्रेताश्चापुनर्भवाः
Mereka yang tekun mencari-cari cela, yang menghalangi kewajiban para dwija (brahmana), dan demikian pula yang menyakiti para guru—orang-orang demikian menjadi preta dan tidak memperoleh kelahiran kembali.
Verse 54
दीयमाने द्विजाग्र्ये तु दातारं प्रतिविध्यति । चिरं प्रेतत्वमाश्रित्य नरकान्न निवर्तते
Namun bila ketika sedekah diberikan kepada dwija yang utama, seseorang melukai sang dermawan, ia menanggung keadaan sebagai preta untuk waktu yang lama dan tidak kembali dari neraka.
Verse 55
परस्य वाऽत्मनो वा गां कृत्वा पीडनवाहने । न पालयंति ये मूढास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Orang-orang bodoh yang, baik sapi itu milik orang lain maupun milik sendiri, menjadikannya hewan penarik beban yang menyakitkan dan tidak melindunginya—mereka menjadi preta di bumi, lahir dari perbuatan mereka sendiri.
Verse 56
हीनप्रतिज्ञाश्चासत्यास्तथा भग्नव्रता नराः । नलिनीदलभुक्ताश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Orang yang dusta, ingkar pada janji, dan merusak tapa-brata; mereka, memakan daun teratai, menjadi preta yang gentayangan di bumi, lahir dari buah karma mereka sendiri.
Verse 57
विक्रीणन्ति सुतां शुद्धां स्त्रियं साध्वीमकंटकाम् । पितृव्यमातुलादेश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Mereka yang menjual putri mereka sendiri yang suci—seorang wanita suci, tak bercela dan tanpa noda—mereka beserta paman dari pihak ayah, paman dari pihak ibu, dan sejenisnya, menjadi preta yang berkeliaran di bumi karena karma mereka.
Verse 58
एते चान्ये च बहवः प्रेता जाताः स्वकर्मभिः । प्रेता ऊचुः । न भवंति कथं प्रेताः कर्मणा केन वा द्विजाः
“Mereka ini dan banyak yang lain telah menjadi preta oleh perbuatan mereka sendiri.” Para preta berkata: “Wahai para dvija, bagaimana seseorang menjadi preta? Karma apakah yang menyebabkan keadaan ini?”
Verse 59
हिताय वदनस्तूर्णं सर्वलोकहितं परम् । द्विजा ऊचुः । येन चैव कृतं स्नानं जले तीर्थस्य धीमता
Demi kesejahteraan semua, ia segera mengucapkan ajaran tertinggi yang membawa kebaikan bagi segala loka. Para brāhmaṇa berkata: “Orang bijak manakah yang telah melakukan mandi suci di air tīrtha ini?”
Verse 60
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे तुलसीमाहात्म्यं नाम षष्टितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keenam puluh, bernama “Kemuliaan Tulasī”, dalam bagian pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) dari Śrī Padma Purāṇa yang suci.
Verse 61
पूजयित्वा हरिं मर्त्याः प्रेतत्वं न व्रजंति वै । वेदाक्षरप्रसूतैश्च स्तोत्रमंत्रादिभिस्तथा
Setelah memuja Hari, para manusia sungguh tidak jatuh ke keadaan preta (roh gelisah), terlebih bila pemujaan dilakukan dengan stotra, mantra, dan sejenisnya yang bersumber dari aksara-aksara Weda.
Verse 62
देवानां पूजने रक्ता न वै प्रेता भवंति ते । श्रुत्वा पौराणिकं वाक्यं दिव्यं च धर्मसंहितम्
Mereka yang tekun dalam pemujaan para dewa sungguh tidak menjadi preta. Setelah mendengar ajaran Purāṇa—yang ilahi dan tersusun sebagai himpunan dharma—mereka terbebas dari nasib demikian.
Verse 63
पाठयित्वा पठित्वा च पिशाचत्वं न गच्छति । व्रतैश्च विविधैः पूताः पद्माक्षधारणैस्तथा
Dengan menyuruh (teks ini) dilantunkan dan dengan melantunkannya sendiri, seseorang tidak jatuh ke keadaan piśāca (makhluk gaib/ghaul). Disucikan oleh berbagai vrata, dan juga dengan mengenakan lambang-lambang Tuhan bermata teratai, ia terlindungi.
Verse 64
जप्त्वा पद्माक्षमालायां प्रेतत्वं नैव गच्छति । धात्रीफलद्रवैः स्नात्वा नित्यं तद्भक्षणे रताः
Dengan melafalkan japa pada mālā biji teratai, seseorang sama sekali tidak menuju keadaan preta. Dengan senantiasa mandi memakai cairan buah āmalakī dan tekun memakannya setiap hari, ia memperoleh hasil yang mujur.
Verse 65
तेन विष्णुं सुसंपूज्य न गछंति पिशाचताम् । प्रेता ऊचुः । सतां संदर्शनात्पुण्यमिति पौराणिका विदुः
Dengan demikian, setelah memuja Viṣṇu dengan sempurna, mereka tidak jatuh ke keadaan piśāca. Para arwah berkata: “Para otoritas Purāṇa mengetahui bahwa sekadar memandang orang saleh saja sudah mendatangkan pahala.”
Verse 66
तस्माद्वो दर्शनं जातं हितं नः कर्तुमर्हथ । प्रेतभावाद्यथामुक्तिः सर्वेषां नो भविष्यति
Karena kini kami telah memperoleh darśana-Mu, hendaklah Engkau melakukan yang membawa kebaikan bagi kami, agar kami semua terbebas dari keadaan sebagai preta dan mencapai mokṣa.
Verse 67
व्रतोपदेशकं धीरा युष्माकं शरणागताः । ततो दयालवः सर्वे तानूचुर्द्विजसत्तमाः
“Wahai para teguh hati, kami datang berlindung kepada kalian, memohon ajaran tentang vrata suci.” Maka, digerakkan oleh belas kasih, semua brāhmaṇa dwija yang utama itu pun berbicara kepada mereka.
Verse 68
धात्रीणां भक्षणं शीघ्रं कुर्वतां मुक्तिहेतवे । प्रेता ऊचुः । धात्रीणां दर्शने विप्रा वयं स्थातुं न शक्नुमः
“Barang siapa mendambakan pembebasan, hendaklah segera memakan buah dhātrī (āmalakī) sebagai sebab mokṣa.” Para preta berkata: “Wahai vipra, hanya dengan melihat dhātrī saja kami tak sanggup bertahan di dekatnya.”
Verse 69
कथं तेषां फलानां च शक्ता वै भक्षणेधुना । द्विजा ऊचुः । अस्माकं वचनेनात्र धात्रीणां भक्षणं शिवम्
“Bagaimana kalian masih mampu memakan buah-buah itu sekarang?” Para dwija berkata: “Di sini, oleh sabda kami, memakan dhātrī (āmalakī) menjadi śiva—penuh keberkahan dan auspisius.”
Verse 70
फलिष्यति परं लोकं तस्माद्गंतुं समर्हथ । अथ तेभ्यो वरं लब्ध्वा धात्रीवृक्षं पिशाचकैः
Itu akan menghasilkan loka yang tertinggi; karena itu kalian patut berangkat menuju ke sana. Lalu, setelah memperoleh anugerah dari mereka, ia pergi ke pohon dhātrī di tengah para piśāca.
Verse 71
समारुह्य फलं प्राप्य भक्षितं लीलया तदा । ततो देवालयात्तूर्णं रथं पीनसुशोभनम्
Ia memanjat, memperoleh buah itu, lalu memakannya dengan lila (keceriaan suci). Kemudian, dari devalaya (kuil), seketika muncul sebuah kereta (ratha) yang elok dan berhias gemilang.
Verse 72
आगतं तं समारुह्य सचांडालपिशाचकाः । गतास्ते त्रिदिवं पुत्र व्रतैर्यज्ञैः सुदुर्लभम्
Menaiki kereta yang telah datang itu, mereka—bersama para caṇḍāla dan piśāca—berangkat ke Tridiva (surga), wahai putra; alam yang amat sukar dicapai bahkan dengan tapa, vrata, dan yajña.
Verse 73
स्कंद उवाच । धात्रीभक्षणमात्रेण पुण्यं लब्ध्वा दिवं गताः । तद्भक्षिणः कथं स्वर्गं न गच्छंति नरादयः
Skanda berkata: “Hanya dengan memakan dhātrī (āmala), mereka memperoleh puṇya dan pergi ke surga. Lalu mengapa manusia dan lainnya yang memakannya tidak pergi ke surga?”
Verse 74
ईश्वर उवाच । पूर्वं ते ज्ञानलोपाच्च न जानंति हिताहितम् । उच्छिष्टं श्वभिरुत्स्पृष्टं श्लेष्ममूत्रं शकृत्तु वा
Īśvara bersabda: Dahulu, karena pengetahuan mereka terselubung, mereka tidak mengenal mana yang baik dan mana yang buruk—bahkan sisa makanan yang tersentuh anjing, dahak, air kencing, atau sampai kotoran pun mereka anggap layak.
Verse 75
मत्वा च मोहिताः श्रेष्ठं प्रेतादंति सदैव हि । शकृच्छौचजलं वांतं बलिसूकरकुक्कुटैः
Dalam kebingungan, mereka mengira itulah yang terbaik dan senantiasa makan seperti preta (hantu kelaparan)—kotoran, air untuk bersuci sesudahnya, dan muntah—bagaikan babi dan unggas yang memakan persembahan bali.
Verse 76
मृतके सूतके जप्यं न त्यक्तं येन केनचित् । तस्यान्नं च जलं प्रेताः खादंति तु सदैव हि
Jika selama masa ketidakmurnian kematian atau kelahiran seseorang tidak menghentikan japa, maka para preta akan memakan makanan dan airnya.
Verse 77
दुर्दांता गृहिणी यस्य शुचिसंयमवर्जिता । गुरुनिःसारिता दुष्टा संति प्रेताश्च तत्र वै
Di rumah orang yang istrinya tidak terkendali, tanpa kesucian, dan mengusir para guru, di sanalah para preta tinggal.
Verse 78
अपुङ्गवाः कुलैर्जात्या बलोत्साहविवर्जिताः । बधिराश्च कृशा दीनाः पिशाचाः कर्मजातयः
Terlahir dari garis keturunan rendah, kurang kekuatan, tuli, kurus, dan menyedihkan; itulah Pisaca yang tercipta dari karma.
Verse 79
क्षणं च मंगलं नास्ति दुःखैर्देहयुता भृशम् । तेनैव विकृताकाराः सर्वभोगविवर्जिताः
Tidak ada keberuntungan sesaat pun; makhluk-makhluk ini sangat terbebani oleh penderitaan. Karena kesengsaraan itu, wujud mereka cacat dan kehilangan segala kenikmatan.
Verse 80
नग्नका रोगसंतप्ता मृता रूक्षा मलीमसाः । एते चान्ये च दुःखार्ताः सदैव प्रेतजातयः
Telanjang, disiksa oleh penyakit, seperti orang mati, kering dan kotor—mereka ini dan makhluk lain yang tersiksa oleh penderitaan selamanya adalah golongan preta.
Verse 81
तेन कर्मविपाकेन जायंते काममीदृशाः । पितृमातृगुरूणां च देवनिंदापराश्च ये
Oleh pematangan buah karma itu, sesuai dorongan nafsu-keinginan, terlahir orang-orang demikian—mereka yang tekun mencela para dewa, serta merendahkan ayah, ibu, dan para guru.
Verse 82
पाषंडाः कौलिकाः पापास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि । गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः
Para penganut sesat serta pelaku Kāpālika/Kaula—makhluk berdosa—oleh perbuatan mereka terlahir di bumi sebagai preta yang gelisah; mereka membinasakan diri dengan gantung diri, tenggelam, senjata, atau racun.
Verse 83
इहलोके च ते प्रेताश्चांडालादिषु संभवाः । अंत्यजाः पतिताश्चैव पापरोगमृताश्च ये
Dan di dunia ini juga, para preta yang lahir di kalangan Caṇḍāla dan golongan terbuang lainnya—mereka yang disebut antyaja, yang jatuh dari dharma, serta yang mati karena penyakit akibat dosa—semuanya termasuk di sini.
Verse 84
अंत्यजैर्घातिता युद्धे ते प्रेता निश्चिता भुवि । महापातकसंयुक्ता विवाहे च बहिष्कृताः
Mereka yang terbunuh dalam perang oleh kaum antyaja, di bumi ini pasti dianggap sebagai preta pengembara; mereka ternoda oleh dosa besar dan juga disingkirkan dari upacara pernikahan.
Verse 85
शौर्यात्साहसिका ये च ते प्रेताः कर्मजा भुवि । राजद्रोहकरा ये च पितॄणां द्रोहचिंतकाः
Mereka yang, atas nama keberanian semu, melakukan tindakan nekat dan penuh kekerasan, oleh karmanya menjadi preta di bumi; demikian pula mereka yang berkhianat kepada raja, dan yang memelihara niat mengkhianati para leluhur (pitṛ).
Verse 86
ध्यानाध्ययनहीनाश्च व्रतैर्देवार्चनादिभिः । अमंत्राः स्नानहीनाश्च गुरुस्त्रीगमने रताः
Mereka yang tanpa dhyāna dan tanpa telaah śāstra, namun menjalankan vrata, pemujaan para dewa, dan sebagainya; yang tanpa mantra, tanpa mandi suci menurut tata-vidhi, serta tenggelam dalam pergaulan dengan istri guru.
Verse 87
तथैव चांत्यजस्त्रीषु दुर्गतासु च संगताः । मृताः क्रूरोपवासेन म्लेच्छदेशस्थिता मृताः
Demikian pula, mereka yang bergaul dengan perempuan golongan terbuang dan dengan perempuan yang jatuh dalam kesengsaraan; yang mati karena puasa yang kejam, dan yang wafat tinggal di negeri mleccha—dikatakan mati dalam keadaan yang amat pedih.
Verse 88
म्लेच्छभाषायुताशुद्धास्तथाम्लेच्छोपजीविनः । अनुवर्तंति ये म्लेच्छान्स्त्रीधनैरुपजीवकाः
Najislah mereka yang mengadopsi bahasa kaum mleccha; demikian pula mereka yang mencari nafkah melalui mleccha. Dan mereka yang mengikuti mleccha serta hidup dari harta perempuan, juga dipandang tidak suci.
Verse 89
स्त्रियो यैश्च न रक्ष्यंते ते प्रेता नात्र संशयः । क्षुधासंतप्तदेहं तु श्रांतं विप्रं गृहागतम्
Mereka yang tidak melindungi para perempuan menjadi preta (roh gentayangan)—tiada keraguan tentang ini. Demikian pula, seorang brāhmaṇa yang datang ke rumah, tubuhnya terbakar oleh lapar dan letih oleh kelelahan…
Verse 90
गुणपुण्यातिथिं त्यक्त्वा पिशाचत्वं व्रजंति ते । विक्रीणंति च वै गाश्च म्लेच्छेषु च गवाशिषु
Dengan meninggalkan dharma menjamu tamu yang luhur dan penuh kebajikan, mereka jatuh ke keadaan piśāca (makhluk mengerikan). Bahkan mereka menjual sapi—menjualnya kepada kaum mleccha dan kepada mereka yang hidup dari urusan ternak sapi.
Verse 91
प्रेतलोके सुखं स्थित्वा ते च यांत्यपुनर्भवम् । अशौचाभ्यंतरे ये च जाताश्च पशवो मृताः
Setelah berdiam dengan bahagia di Preta-loka, mereka pun mencapai apunarbhava, keadaan tanpa kembali (tanpa kelahiran ulang). Hal ini juga berlaku bagi hewan-hewan yang lahir dan mati di dalam masa aśauca (kenajisan ritual).
Verse 92
चिरं प्रेताः पिशाचाश्च मृता जाताः पुनः पुनः । जातकर्ममुखैश्चैव संस्कारैर्ये विविर्जिताः
Mereka yang kehilangan saṃskāra, mulai dari jātakarma (upacara kelahiran), berulang kali mengalami kematian lagi dan lagi, dan untuk waktu lama berada sebagai preta dan piśāca.
Verse 93
एकैकस्मिश्च संस्कारे प्रेतत्वं परिहीयते । स्नानसंध्यासुरार्चाभिर्वेदयज्ञव्रताक्षरैः
Dengan tiap saṃskāra yang dijalankan, keadaan sebagai preta berangsur berkurang—melalui mandi suci, doa senja (saṃdhyā), pemujaan para dewa, pembacaan Weda, yajña, laku tapa/kaul (vrata), serta japa aksara-aksara suci.
Verse 94
आजन्मवर्जिताः पापास्ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । भोजनोच्छिष्टपात्राणि यानि देहमलानि च
Para pendosa yang sejak lahir terhalang dari saṃskāra yang semestinya menjadi preta dan terputus dari kelahiran kembali (apunarbhava). Mereka hidup dari bejana yang berlumur sisa makanan serta dari kotoran najis tubuh.
Verse 95
निपातयंति ये तीर्थे ते प्रेता नात्र संशयः । दानमानार्चनैर्नैव यैर्विप्रा भुवि तर्पिताः
Mereka yang melemparkan jenazah ke tīrtha (tempat suci penyeberangan) tanpa terlebih dahulu memuaskan para vipra (brāhmaṇa) di bumi dengan dana, penghormatan, dan pemujaan—mereka pasti menjadi preta; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 96
पितरो गुरवश्चैव प्रेतास्ते कर्मजा भृशम् । पतिं त्यक्त्वा च या नार्यो वसंति चेतरैर्जनैः
Para Pitṛ (leluhur) dan para guru pun—karena buah karma mereka sendiri yang berat, menjadi preta yang gelisah; terutama para wanita yang meninggalkan suami lalu tinggal bersama lelaki lain.
Verse 97
प्रेतलोके चिरं स्थित्वा जायंते चांत्ययोनिषु । पतिं च वंचयित्वा या विषयेंद्रियमोहिताः
Setelah lama tinggal di Preta-loka, mereka terlahir kembali dalam rahim yang paling hina—para wanita yang, terpesona oleh objek-objek indria dan kenikmatan indria, menipu suaminya.
Verse 98
मिष्टं चादंति याः पापास्तास्तु प्रेताश्चिरं भुवि । विण्मूत्रभक्षका ये च ब्रह्मस्व भक्षणे रताः
Para wanita berdosa yang memakan hidangan manis menjadi preta untuk waktu lama di bumi; dan mereka yang memakan kotoran serta air kencing ialah yang gemar melahap harta milik para Brahmana.
Verse 99
अभक्ष्यभक्षकाश्चान्ये ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । बलाद्ये परवस्तूनि गृह्णंति न ददत्यपि
Yang lain, yang memakan apa yang terlarang (abhakṣya), menjadi preta dan terhalang dari kelahiran kembali. Mereka yang merampas milik orang lain dengan paksa dan tidak memberi balasan pun, juga mencapai nasib yang sama.
Verse 100
अतिथीनवमन्यंते प्रेता निरयमास्थिताः । तस्मादामलकीं भुक्त्वा स्नात्वा तस्य द्रवेण च
Mereka yang meremehkan tamu (atithi) menjadi preta dan tinggal di neraka. Karena itu hendaknya memakan āmalakī (amalaka) dan mandi pula dengan perasan sarinya.
Verse 101
सर्वपापाद्विनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवयामलकीं शिवाम्
Terbebas dari segala dosa, seseorang dimuliakan di alam Viṣṇu. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya ia bersembahyang dan melayani āmalakī yang suci dan membawa keberuntungan (amla).
Verse 102
य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शुभम् । सर्वपाप प्रपूतात्मा विष्णुलोके महीयते
Barangsiapa setiap hari mendengarkan kisah suci yang mujur dan penuh pahala ini, jiwanya tersucikan sepenuhnya dari segala dosa, lalu dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 103
श्रावयेत्सततं लोके वैष्णवेषु विशेषतः । स याति विष्णुसायुज्यमिति पौराणिका विदुः
Hendaknya kisah ini senantiasa dibacakan di dunia, terutama di tengah para Vaiṣṇava. Orang demikian mencapai sāyujya, persatuan dengan Viṣṇu; demikian diketahui para ahli Purāṇa.
Verse 104
स्कंद उवाच । महीरुह फलं ज्ञातं प्रपूतं द्विविधं प्रभो । इदानीं श्रोतुमिच्छामि पत्रं पुष्पं सुमोक्षदम्
Skanda berkata: “Wahai Tuhan, aku telah memahami buah pahala dari pohon suci itu, yang berjenis dua. Kini aku ingin mendengar tentang daun dan bunganya, yang menganugerahkan mokṣa yang luhur.”
Verse 105
ईश्वर उवाच । सर्वेभ्यः पत्रपुष्पेभ्यः सत्तमा तुलसी शिवा । सर्वकामप्रदा शुद्धा वैष्णवी विष्णुसुप्रिया
Īśvara bersabda: Di antara segala daun dan bunga, yang paling utama ialah Tulasi yang suci dan membawa berkah. Ia menganugerahkan segala keinginan, murni, bersifat Vaiṣṇavī, dan amat dikasihi Viṣṇu.
Verse 106
भुक्तिमुक्तिप्रदा मुख्या सर्वलोकपरा शुभा । यामाश्रित्य गताः स्वर्गमक्षयं मुनिसत्तमाः
Dialah yang utama—pemberi kenikmatan duniawi dan mokṣa, penuh keberkahan serta mengupayakan kesejahteraan semua alam. Berlindung padanya, para resi terbaik mencapai surga yang tak binasa.
Verse 107
हितार्थं सर्वलोकानां विष्णुनारोपिता पुरा । तुलसीपत्रपुष्पं च सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्
Demi kesejahteraan semua alam, dahulu kala Viṣṇu menanamnya; dan daun serta bunga Tulasī ditegakkan sebagai landasan kokoh bagi seluruh dharma.
Verse 108
यथा विष्णोः प्रियालक्ष्मीर्यथाहं प्रिय एव च । तथेयं तुलसीदेवी चतुर्थो नोपपद्यते
Sebagaimana Lakṣmī terkasih bagi Viṣṇu, dan sebagaimana aku pun terkasih baginya, demikian pula Dewi Tulasī ini terkasih; tidak ada yang keempat sebagai kekasih.
Verse 109
तुलसीपत्रमेकं तु शतहेमफलप्रदम् । नान्यैः पुष्पैस्तथापत्रैर्नान्यैर्गंधानुलेपनैः
Satu helai daun Tulasī saja memberi buah pahala seratus persembahan emas; hasil demikian tidak diperoleh dari bunga lain, daun lain, ataupun olesan wewangian lainnya.
Verse 110
तुष्यते दैत्यहा विष्णुस्तुलस्याश्च दलैर्विना । अनेन पूजितो येन हरिर्नित्यं पराशया
Viṣṇu, pembinas apara daitya, tidak berkenan tanpa daun Tulasī. Dengan persembahan ini, Hari dipuja senantiasa dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 111
तेन दत्तं हुतं ज्ञातं कृतं यज्ञव्रतादिकम् । जन्मजन्मनि भासित्वं सुखं भाग्यं यशः श्रियं
Oleh daya pahala itu, apa pun yang telah didermakan, dipersembahkan dalam yajña, dipelajari, dan dikerjakan—seperti yajña, vrata, dan sebagainya—bersinar dari kelahiran ke kelahiran, menghadirkan kebahagiaan, keberuntungan, kemasyhuran, dan kemakmuran (Śrī).
Verse 112
कुलं शीलं कलत्रं च पुत्रं दुहितरं तथा । धनं राज्यमरोगत्वं ज्ञानं विज्ञानमेव च
Silsilah keluarga, budi pekerti, pasangan, putra dan juga putri; kekayaan, kedaulatan, bebas dari penyakit, serta pengetahuan dan kebijaksanaan yang terwujud—semuanya (disebutkan) demikian.
Verse 113
वेदवेदांगशास्त्रं च पुराणागमसंहिताः । सर्वं करगतं मन्ये तुलस्याभ्यर्चने हरेः
Aku memandang bahwa Veda, Vedāṅga, śāstra, serta himpunan Purāṇa dan Āgama—semuanya seakan telah berada di genggaman, bila Hari dipuja dengan Tulasī.
Verse 114
यथा गंगा पवित्रांगी सुरलोके विमोक्षदा । यथा भागीरथी पुण्या तथैवं तुलसी शिवा
Sebagaimana Gaṅgā—beranggota suci—menganugerahkan mokṣa di alam para dewa, dan sebagaimana Bhāgīrathī itu penuh kesucian, demikian pula Tulasī adalah śivā: membawa keberkahan dan kesakralan.
Verse 115
किं च गंगाजले नैव किंच पुष्करसेवया । तुलसीदलमिश्रेण जलेनैव प्रमोद्यते
Ia tidak berkenan hanya oleh air Gaṅgā, dan tidak pula semata oleh pelayanan di Puṣkara; ia sungguh berkenan hanya oleh air yang telah dicampuri daun Tulasī.
Verse 116
माधवः संमुखो यस्य जन्मजन्मसुधीमतः । तस्य श्रद्धा भवेछ्रुत्वा तुलस्या हरिमर्चितुम्
Bagi orang bijaksana yang dalam kelahiran demi kelahiran selalu berhadapan dan berkenan dengan Mādhava (Viṣṇu), setelah mendengar ajaran ini timbullah śraddhā untuk memuja Hari dengan tulasī.
Verse 117
यो मंजरीदलैरेव तुलस्या विष्णुमर्चयेत् । तस्य पुण्यफलं स्कन्द कथितुं नैव शक्यते
Wahai Skanda, pahala kebajikan orang yang memuja Viṣṇu hanya dengan kuncup dan daun tulasī pun tidaklah mungkin benar-benar diuraikan.
Verse 118
तत्र केशवसान्निध्यं यत्रास्ति तुलसीवनम् । तत्र ब्रह्मा च कमला सर्वदेवगणैः सह
Di mana ada rimbunan tulasī, di sanalah kedekatan Keśava (Viṣṇu) hadir. Di sana pula Brahmā dan Kamalā (Lakṣmī) beserta segenap golongan para dewa.
Verse 119
तस्मात्तां संनिकृष्टे तु सदा देवीं प्रपूजयेत् । स्तोत्रमंत्रादिकं यद्वा सर्वमानंत्यमश्नुते
Karena itu, bila Sang Dewi berada dekat, hendaknya ia senantiasa dipuja; melalui stotra, mantra, dan cara-cara lainnya, seseorang meraih pahala yang sempurna dan tak berkesudahan (berkat abadi).
Verse 120
ये च प्रेताश्च कूश्मांडाः पिशाचा ब्रह्मराक्षसाः । भूतदैत्यादयस्तत्र पलायंते सदैव हि
Dan di tempat itu para preta, kūṣmāṇḍa, piśāca, brahma-rākṣasa, serta bhūta, daitya, dan yang lainnya senantiasa lari menjauh.
Verse 121
अलक्ष्मीर्नाशिनी घूर्णा या डाकिन्यादि मातरः । सर्वाः संकोचितां यांति दृष्ट्वा तु तुलसीदलं
Alakṣmī (kemalangan), Nāśinī sang pemusnah, Ghūrṇā, serta para roh-ibu seperti ḍākinī—semuanya mengerut dan mundur hanya dengan melihat sehelai daun tulasī.
Verse 122
ब्रह्महत्यादयः पापव्याधयः पापसंभवाः । कुमंत्रिणा कृता ये च सर्वे नश्यंति तत्र वै
Dosa seperti brahma-hatyā dan penyakit-derita akibat dosa—yang lahir dari adharma—serta yang timbul karena penasihat jahat: semuanya sungguh musnah di sana.
Verse 123
भूतले वापि तं येन हर्यर्थं तुलसीवनम् । कृतं क्रतुशतं तेन विधिवत्प्रियदक्षिणम्
Siapa pun di bumi ini yang menegakkan sebuah rimbun tulasī demi Hari—oleh orang itu seakan telah dilakukan seratus yajña menurut tata-vidhi, lengkap dengan dakṣiṇā yang layak dan tercinta.
Verse 124
हरिलिंगेषु चान्येषु सालग्रामशिलासु च । तुलसीग्रहणं कृत्वा विष्णोः सायुज्यमाव्रजेत्
Dengan mempersembahkan tulasī dalam pemujaan pada Hari-liṅga, lambang-lambang suci lainnya, serta batu śālagrāma, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.
Verse 125
नंदंति पुरुषास्तस्य माधवार्थे क्षितौ तु यः । तुलसीं रोपयेद्धीरः स याति माधवालयम्
Orang-orang bersukacita atas pahala si teguh hati yang, demi Mādhava, menanam tulasī di bumi; sang bhakta bijaksana itu menuju kediaman Mādhava.
Verse 126
पूजयित्वा हरिं देवं निर्माल्यं तुलसीदलम् । धारयेद्यः स्वशीर्षे तु पापात्पूतो दिवं व्रजेत्
Setelah memuja Dewa Hari, siapa pun yang menaruh di kepalanya sehelai daun Tulasī yang telah dipersembahkan sebagai nirmālya (sisa suci), ia disucikan dari dosa dan pergi ke surga.
Verse 127
पूजने कीर्त्तने ध्याने रोपणे धारणे कलौ । तुलसी दहते पापं र्स्वर्गं मोक्षं ददाति च
Pada zaman Kali, melalui pemujaan, kīrtana (nyanyian bhakti), meditasi, menanam, serta mengenakan/menyimpannya, Tulasī membakar dosa dan menganugerahkan surga serta mokṣa (pembebasan).
Verse 128
उपदेशं दिशेदस्याः स्वयमाचरते पुनः
Hendaknya ia memberi ajaran kepadanya, lalu ia sendiri kembali mempraktikkan apa yang diajarkannya.
Verse 129
स याति परमं स्थानं माधवस्य निकेतनम् । हरेः प्रियकरं यच्च तन्मे प्रियतरं भवेत्
Ia mencapai tempat tertinggi—kediaman Mādhava. Dan apa pun yang dicintai Hari, semoga itu menjadi lebih tercinta bagiku.
Verse 130
सर्वेषामपि देवानां देवीनां च समंततः । श्राद्धेषु यज्ञकार्येषु पर्णमेकं षडानन
Wahai Ṣaḍānana (yang bermuka enam), bagi semua dewa dan dewi, dalam upacara śrāddha bagi leluhur dan dalam tindakan yajña, ditetapkan satu helai daun (sebagai persembahan/keperluan ritual).
Verse 131
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तुलसीसेवनं कुरु । तुलसी सेविता येन तेन सर्वं तु सेवितम्
Karena itu, dengan segenap upaya, lakukanlah sevā kepada Tulasī. Barangsiapa melayani Tulasī, sesungguhnya ia telah melayani semuanya.
Verse 132
गुरुं विप्रं देवतीर्थं तस्मात्सेवय षण्मुख । शिखायां तुलसीं कृत्वा यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
Karena itu, wahai Ṣaṇmukha, layani guru rohani, vipra (brāhmaṇa terpelajar), dan tīrtha ilahi. Barangsiapa menaruh Tulasī pada śikhā (jambul suci) lalu melepaskan nafas kehidupannya—
Verse 133
दुष्कृतौघाद्विनिर्मुक्तः स्वर्गमेति निरामयम् । राजसूयादिभिर्यज्ञैर्व्रतैश्च विविधैर्यमैः
Terbebas dari tumpukan dosa, ia mencapai surga yang tanpa derita—melalui yajña seperti Rājasūya, melalui vrata (nazar suci), dan berbagai disiplin pengendalian diri (yama).
Verse 134
या गतिः प्राप्यते धीरैः तुलसीसेविनां भवेत् । तुलसीदलेन चैकेन पूजयित्वा हरिं नरः
Keadaan luhur yang dicapai para bijaksana—itulah pula tujuan para pelayan Tulasī. Seseorang yang memuja Hari walau hanya dengan sehelai daun Tulasī, mencapai tujuan itu juga.
Verse 135
वैष्णवत्वमवाप्नोति किमन्यैः शास्त्रविस्तरैः । न पिबेत्स पयो मातुस्तुलस्याः कोटिसंख्यकैः
Ia meraih keadaan sebagai Vaiṣṇava—apa perlunya uraian panjang kitab-kitab lain? Seorang demikian tidak akan meminum susu Ibu Tulasī, sekalipun sebanyak berjuta-juta (krores).
Verse 136
अर्चितः केशवो येन शाखामृदुलपल्लवैः । भावयेत्पुरुषान्मर्त्यः शतशोथ सहस्रशः
Seorang manusia fana yang memuja Keśava dengan tunas lembut dan daun halus dari ranting, mampu mengangkat jiwa banyak orang—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 137
पूजयित्वा हरिं नित्यं कोमलैस्तुलसीदलैः । प्रधानतो गुणास्तात तुलस्या गदिता मया
Wahai yang terkasih, setelah memuja Hari setiap hari dengan daun tulasī yang lembut, kini telah kukatakan kepadamu kebajikan-kebajikan utama tulasī.
Verse 138
निखिलं पुरुकालेन गुणं वक्तुं न शक्नुमः । यस्त्विदं शृणुयान्नित्यमाख्यानं पुण्यसंचयम्
Sekalipun diberi waktu yang amat panjang, kami tak sanggup menguraikan seluruh keutamaannya. Namun siapa yang senantiasa mendengarkan kisah suci ini, ia menjadi himpunan pahala kebajikan.
Verse 139
पूर्वजन्मकृतात्पापान्मुच्यते जन्मबंधनात् । सकृत्पठनमात्रेण वह्निष्टोमफलं लभेत्
Dengan ini seseorang terbebas dari dosa-dosa yang dilakukan pada kelahiran terdahulu dan lepas dari belenggu kelahiran kembali; hanya dengan membacanya sekali, ia memperoleh pahala setara yajña Agniṣṭoma.
Verse 140
न तस्य व्याधयः पुत्र मूर्खत्वं न कदाचन । सर्वदा जयमाप्नोति न गच्छेत्स पराजयं
Wahai putra, ia tak pernah ditimpa penyakit, dan kebodohan pun tak pernah mendatanginya. Ia senantiasa meraih kemenangan dan tidak jatuh dalam kekalahan.
Verse 141
लेखस्तिष्ठेद्गृहे यस्य तस्य लक्ष्मीः प्रवर्तते । न चाधयो न च प्रेता न शोको नावमानना
Di rumah tempat naskah suci tersimpan, Dewi Lakṣmī menetap dan mengalirkan keberuntungan. Di sana tiada kegelisahan, tiada gangguan roh, tiada duka, dan tiada kehinaan.
Verse 142
न तिष्ठंति क्षणं तत्र यत्रेयं वर्तते लिपिः
Di mana pun tulisan suci ini berada, mereka (kekuatan malang) tidak bertahan di sana walau sesaat.