The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States
संयते पारणे चैव धात्र्येकस्पर्शने नरः । भुक्त्वा तु लंघयेद्यस्तु एकादश्यां सितासिते
saṃyate pāraṇe caiva dhātryekasparśane naraḥ | bhuktvā tu laṃghayedyastu ekādaśyāṃ sitāsite
Seseorang yang menahan diri saat parāṇa dan hanya menyentuh satu buah dhātrī—bila setelah makan ia melanggar tata laku Ekādaśī, baik pada paruh terang maupun paruh gelap, maka ia menanggung cela (dosa).
Unspecified (narratorial/dharmic instruction within the chapter context)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: चैव = च एव; धात्र्येकस्पर्शने = धात्री-एक-स्पर्शने; लंघयेद्यस्तु = लंघयेत् यः तु; सितासिते = सित-असिते (द्वन्द्व).
The verse emphasizes disciplined conduct around Ekādaśī observance—particularly proper restraint at pāraṇa (breaking the fast) and warns against violating the Ekādaśī vow in either fortnight.
Āmalakī is traditionally regarded as a pure, auspicious food item in vrata contexts; the verse presents a minimalist, restrained mode of pāraṇa (even limiting oneself to a single āmalakī) as part of careful observance.
It teaches self-control and consistency: even after undertaking austerity, one should not undermine the vow by later indulgence or rule-breaking; discipline is integral to the spiritual merit of the observance.