Adhyaya 55
Srishti KhandaAdhyaya 5557 Verses

Adhyaya 55

The Origin of the Lauhitya River (and the King of Tīrthas)

Adhyaya 55 merangkai dua kisah peringatan tentang kāma (nafsu) dengan asal-usul sebuah tīrtha. Mula-mula, seorang brāhmaṇa paramahaṃsa yang dihormati di tepi Gaṅgā didatangi seorang wanita sangat cantik; rasa takut, godaan, penolakan, dan ketegangan malam berujung pada kematian serta pertanyaan orang banyak, menyingkap bagaimana kāma mengguncang keteguhan batin. Kisah lalu naik ke ranah kosmis: Brahmā melihat Amoghā (istri resi/raja Śaṃtanu) dan terseret oleh hasrat; benihnya jatuh, namun melalui sikap dharmis pasangan itu, lahirlah tīrtha penyuci yang disebut ‘Raja para Tīrtha’, terkait dengan asal Sungai Lauhitya. Akhirnya, Paraśurāma (Jāmadagnya) mencari penyucian dari dosa pembantaian kṣatriya; ia mandi di banyak sungai tanpa memperoleh kelegaan, sampai kapaknya disucikan di pusaran/kolam yang berputar ke kanan. Tīrtha itu ditegaskan sebagai pemberi pembebasan, mengajarkan bahwa kāma sukar dikendalikan, namun tīrtha dan bhakti memulihkan kemurnian.

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच । अपरं च प्रवक्ष्यामि कामेनाधिष्ठितस्य च । पुरा भागीरथी तीरे द्विजः परमहंसकः

Sang Bhagavān bersabda: “Aku akan menuturkan kisah lain pula—tentang seseorang yang dikuasai kāma. Dahulu kala, di tepi Bhāgīrathī (Gaṅgā), hiduplah seorang brāhmaṇa, seorang paramahaṃsa, pertapa tertinggi.”

Verse 2

उपदेष्टा सहस्राणां द्विजानां शांतिदः परः । एकदंडधरः साक्षात्कूर्मवद्धरणी स्थितः

Ia adalah guru bagi ribuan kaum dwija, pemberi kedamaian yang tertinggi bagi mereka. Memegang satu tongkat (eka-daṇḍa), ia tegak di bumi—laksana Kūrma avatāra yang menyangga dunia.

Verse 3

एकाकिनः सतस्तस्य देवागारे विनिष्कृते । पत्युर्गृहात्परं गेहं गंतुं सायं समुद्यता

Ketika suaminya pergi sendirian, dan setelah ia menuntaskan pemujaannya di kuil, pada waktu senja ia bersiap berangkat dari rumah suaminya menuju rumah yang lain.

Verse 4

अकस्माद्युवती नारी मिलिता रूपधारिणी । दृष्ट्वा तां भगवान्विप्रो मन्मथस्य भयार्दितः

Tiba-tiba seorang wanita muda, yang mengambil wujud sangat elok, datang menemuinya. Melihatnya, sang brāhmaṇa suci pun diliputi gentar akan Kāma, dewa hasrat.

Verse 5

अगारजठरे कृत्वा स चैनां प्राक्षिपत्क्षपाम् । अर्गलं सा दृढं कृत्वा देवागारे सुशोभने

Menjadikan bilik dalam rumah bagaikan ‘perut’nya, ia melemparkannya ke dalam gelapnya malam. Dan perempuan itu, mengancingkan palang dengan kukuh, tinggal di dalam kuil yang indah.

Verse 6

कदाचिदपि तं द्वारादागंतुं न ददाति ह । एवंभूतः समाधिस्थः क्षपां क्षिप्त्वा विलप्य सः

Ia sama sekali tidak mengizinkannya masuk melalui pintu kapan pun. Demikianlah ia bertahan dalam samādhi sepanjang malam; setelahnya ia meratap dan menangis.

Verse 7

चिंतयंस्तां वरारोहां द्वारि किं वा कृतं मम । एवं संचिंत्यतामाह द्वारं देहीह नः प्रिये

Sambil memikirkan wanita berpinggul elok itu, ia bertanya dalam hati, “Apa yang telah kulakukan di ambang pintu?” Setelah merenung demikian, ia berkata, “Wahai kekasih, bukakanlah pintu ini bagi kami.”

Verse 8

पतिश्च वशगः कांते दयितस्ते भविष्यति । ततस्तं प्राह सा विप्रं वृद्धं कामप्रलालसम्

“Wahai kekasih, suamimu akan menjadi tunduk dan setia kepadamu.” Lalu ia berbicara kepada brāhmaṇa itu—seorang tua yang mengucap kata-kata rayuan penuh nafsu.

Verse 9

अनन्विता गिरःस्तात वक्तुं त्वं नार्हसि प्रभो । अथासौ भगवान्प्राह प्रचुरं चास्ति मे वसु

“Wahai kekasih, ucapanmu kacau; wahai tuan, engkau tidak layak berkata.” Lalu Sang Bhagavān menjawab, “Aku pun memiliki kekayaan yang melimpah.”

Verse 10

तव दास्यामि कल्याणि प्रस्फोटय कपाटिकाम् । विप्रमाह पुनः सा च त्वं वै मे धर्मतः पिता

“Wahai wanita yang membawa berkah, akan kuberikan kepadamu—bukalah pintu kecil itu!” kata sang brāhmaṇa lagi. Namun ia menjawab, “Sesungguhnya menurut dharma, engkau adalah ayahku.”

Verse 11

मा गच्छ पुत्रिकां मां च परयोषां च धार्मिक । मनसा स समालोच्य सुषिरेण पथा गृहान्

“Wahai orang saleh, jangan dekati putriku, jangan pula aku, dan jangan pula istri orang lain.” Setelah merenung demikian dalam hati, ia pergi ke rumah-rumah melalui jalan rahasia yang tersembunyi.

Verse 12

बाहुनोद्धाट्यते नैव गंतुं चैव समुद्यतः । गच्छतश्चार्द्धमरर उत्तमांगं सुसंकटे

Walau ia mengangkat kedua lengan dan bersiap berangkat, ia tetap tak mampu pergi; dan ketika melangkah, kepalanya menjadi setengah terluka—terjerat dalam bahaya yang amat berat.

Verse 13

प्रविष्टं न पुनश्चैति पंचत्वमगमत्तदा । उषःकाले समायाता रक्षिणो ये च किंकराः

Apa yang telah masuk itu tak kembali lagi; saat itu ia mencapai keadaan lima unsur—yakni wafat. Ketika fajar menyingsing, para penjaga dan para pelayan pun datang mendekat.

Verse 14

अद्भुतं तं शवं दृष्ट्वा तामुचुस्ते च विस्मिताः । कथं च निधनं त्वस्य संभूतं ब्रूहि सुंदरि

Melihat mayat yang menakjubkan itu, mereka berkata kepadanya dengan takjub: “Bagaimana kematiannya terjadi? Katakanlah, wahai wanita jelita.”

Verse 15

कथयित्वा तु तद्वृत्तमभीष्टं देशमागता । एवं कामस्य महिमा दुर्निवारो जनेषु च

Setelah menuturkan seluruh peristiwa itu, ia kembali ke tempat yang diinginkannya. Demikianlah kemuliaan Kāma (hasrat): di antara manusia sukar dibendung.

Verse 16

सर्वेषामपि जंतूनां सुरासुरनृणां भवेत् । दृष्ट्वाऽमोघां वरारोहां सर्वलोकपितामहः

Bahkan di antara semua makhluk—para dewa, asura, dan manusia—ketika melihat wanita Amoghā yang elok-anggota tubuhnya, Sang Pitāmaha segala loka, Brahmā, pun tergetar oleh pesona.

Verse 17

च्युतबीजोभवत्तत्र लौहित्यसंभवस्मृतः । पुनाति सकलान्लोकान्सर्वतीर्थमयो हि सः

Di sana, dari benih yang jatuh, muncullah arus suci yang dikenang sebagai “asal-mula Lauhitya”. Ia laksana perwujudan segala tīrtha; maka ia menyucikan seluruh loka.

Verse 18

यमाश्रित्य नरो याति ब्रह्मलोकमनामयम् । द्विज उवाच । कथं च ब्रह्मणो मोहो ह्यमोघा का वरांगना

Dengan bersandar pada Yama, seseorang menuju Brahmaloka yang bebas dari penyakit. Sang dvija berkata: “Bagaimana delusi menimpa Brahmā? Dan siapakah wanita unggul yang bernama Amoghā itu?”

Verse 19

उद्भवं तीर्थराजस्य श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । मुनिर्देवैः समाराध्यः पद्मयोनिसमप्रभः

“Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya asal-usul Raja segala Tīrtha.” Śrī Bhagavān bersabda: “Sang muni itu dipuja para dewa; ia bercahaya dengan kemilau setara Padma-yoni (Brahmā).”

Verse 20

शंतनुश्चेति विख्यातः पत्नी तस्य पतिव्रता । अमोघेति समाख्याता रूपयौवनशालिनी

Ia termasyhur dengan nama Śaṃtanu. Istrinya setia sebagai pativratā; ia dikenal sebagai Amoghā, berhias kecantikan dan pesona masa muda.

Verse 21

अस्याश्च पतिमन्वेष्टुं यातो ब्रह्मा च तद्गृहम् । तस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठः पुष्पाद्यर्थं वनं गतः

Dan untuk mencari suaminya, Brahmā pun datang ke rumah itu. Pada saat itu juga, sang mahāmuni telah pergi ke hutan untuk mengumpulkan bunga dan sebagainya.

Verse 22

सा तं दृष्ट्वा सुरश्रेष्ठमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ । दूरेभिवादनं कृत्वा सा गृहं प्रविवेश ह

Melihat sang dewa termulia, ia mempersembahkan arghya, pādya, dan tata cara penyambutan lainnya. Setelah memberi hormat dari jarak yang pantas, ia pun masuk ke dalam rumah.

Verse 23

तां च दृष्ट्वा नवद्यांगीं धाता कामवशं गतः । स्रष्टात्मानं समाधायाचिंतयत्तां पुरोगताम्

Melihatnya—beranggota tubuh segar dalam kemudaan—Dhātā (Sang Pencipta) pun dikuasai hasrat. Lalu, meneguhkan daya penciptaannya dalam samādhi, ia merenungkan dia yang berdiri di hadapannya.

Verse 24

बीजं पपात खट्वायां ब्रह्मणः परमात्मनः । ततो ब्रह्मा गतस्त्रस्तस्त्वरया परिपीडितः

Benih Brahmā—Sang Ātman Tertinggi—jatuh ke atas ranjang. Lalu Brahmā, ketakutan dan terdesak oleh tergesa-gesa, segera pergi dari sana.

Verse 25

अथायातो मुनिर्गेहं शुक्रं पीठे ददर्श ह । तमपृच्छद्वरारोहां कश्चाप्यत्रागतः पुमान्

Kemudian sang resi datang ke rumah dan melihat Śukra duduk di atas singgasana. Ia bertanya kepada wanita mulia itu, “Lelaki siapakah yang datang ke sini?”

Verse 26

तमुवाच ततोऽमोघा ब्रह्मा ह्यत्रागतः पते । त्वामेवान्वेषितुं नाथ मया दत्तोत्र पीठकः

Lalu Amoghā berkata kepadanya, “Wahai tuan, Brahmā sungguh telah datang ke sini. Wahai pelindungku, demi mencari engkau saja, telah kutempatkan sebuah singgasana di sini.”

Verse 27

शुक्रस्य कारणं चात्र तपसा ज्ञातुमर्हसि । ततो ध्यानात्परिज्ञातं तेनैव च द्विजन्मना

Di sini engkau patut mengetahui, melalui tapa, sebab yang berkaitan dengan Śukra. Lalu melalui meditasi, hal itu dipahami sepenuhnya oleh sang dvija itu sendiri.

Verse 28

ब्रह्मरेतः परं साध्वी पालयस्व ममाज्ञया । उत्पद्यते सुतस्ते तु सर्वलोकैकपावनः

Wahai wanita suci, peliharalah benih Brahmā yang mahatinggi ini menurut perintahku; darinya akan lahir bagimu seorang putra—yang seorang diri menyucikan semua loka (alam).

Verse 29

आवयोः सर्वकल्याणं फलिष्यति मनोगतम् । ततः पतिव्रता तस्य आज्ञामागृह्य संभवात्

Bagi kita berdua, segala harapan suci yang tersimpan di hati akan berbuah. Lalu istri yang setia pada dharma suami itu menerima perintahnya dan bertindak sebagaimana mestinya.

Verse 30

पपौ रेतो महाभागा ब्रह्मणः परमात्मनः । आवर्त इव संजज्ञे रौद्रगर्भ इति स्फुरन्

Yang amat beruntung itu meminum benih Brahmā, Sang Paramātman. Lalu di dalamnya timbul pusaran bagaikan arus berputar, berkilau, dan termasyhur dengan nama “Raudragarbha.”

Verse 31

प्रसोढुं नैव शक्ता सा शंतनुं चाब्रवीत्ततः । गर्भं धारयितुं नाथ न शक्नोम्यधुना प्रभो

Tak sanggup menahannya, ia pun berkata kepada Śaṃtanu: “Wahai Nātha, wahai Prabhu, kini aku tidak mampu mengandung kehamilan ini.”

Verse 32

किं करिष्यामि धर्मज्ञ प्राणो मे संचलत्यपि । आज्ञापय महाभाग गर्भं त्यक्ष्यामि यत्र च

Wahai yang mengetahui dharma, apa yang harus kulakukan? Bahkan napas hidupku pun goyah. Wahai mulia, perintahkanlah—di manakah harus kulepaskan janin ini?

Verse 33

पत्युराज्ञां समादाय मुक्तो गर्भो युगंधरे । पयस्तेजोमयं शुद्धं सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्

Setelah menerima perintah suaminya, janin itu dilepaskan di atas Yugandhara—murni, tersusun dari susu dan cahaya rohani, serta tegak sebagai landasan segala dharma.

Verse 34

तन्मध्ये पुरुषः शुद्धः किरीटी नीलवाससा । रत्नदाम्ना च विद्धांगो दुःप्रेक्ष्यो ज्योतिषां गणः

Di tengah-tengah itu tampak seorang Pribadi yang suci—bermahkota, berbusana biru; tubuhnya berhias kalung permata; cahayanya laksana gugusan sinar yang gemilang, sehingga sukar dipandang.

Verse 35

ततो देवगणाः स्वर्गात्पुष्पवर्षमवाकिरन् । प्रसूतः सर्वतीर्थेषु तीर्थराज इति स्मृतः

Kemudian para dewa dari surga menurunkan hujan bunga. Ia menampakkan diri di antara semua tīrtha dan dikenang sebagai ‘Raja Tīrtha’.

Verse 36

ततो राम इति ख्यातः प्रजातोहं भृगोः कुले । क्षत्रियान्पितृहंतॄंस्तु ससैन्यबलवाहनान्

Sesudah itu aku lahir dalam garis keturunan Bhṛgu dan termasyhur sebagai Rāma. Aku membinasakan para Kṣatriya—pembunuh leluhurku—beserta bala tentara, kekuatan, dan kendaraan mereka.

Verse 37

हत्वा युद्धगतान्भीतान्पंकैः सर्वैर्युतो ह्यहम् । ब्रह्महत्यासमं घोरं मद्गेहे समुपस्थितम्

Setelah membunuh mereka yang telah maju ke medan perang—kini diliputi ketakutan—aku, ternoda oleh segala kenajisan, mendapati di rumahku sendiri dosa yang mengerikan, setara dengan brahma-hatyā, berdiri di hadapanku.

Verse 38

पंकयुक्तं कुठारं मे क्षालितं नैव शुद्ध्यति । ततः खे चाभवद्वाणी राम मद्वचनं कुरु

“Kapakku berlumur lumpur; meski dicuci, ia tak juga menjadi suci.” Lalu terdengarlah suara di angkasa: “Wahai Rāma, lakukanlah menurut sabdaku.”

Verse 39

यत्र तीर्थे कुठारं ते निर्मलं च भवेदिह । तत्र ते सर्वपापानां जातानां च क्षयो भवेत्

Di tīrtha mana pun, bila kapakmu menjadi suci dan bening di sini, di tempat itulah lenyap segala dosa yang telah kau perbuat.

Verse 40

जनानां तत्र सर्वेषां हितार्थं तिष्ठ मानद । चपलं गच्छ तीर्थानि सर्वाणि सुमहांति च

“Tinggallah di sana, wahai pemberi kehormatan, demi kesejahteraan semua insan. Tetapi engkau, si gelisah, pergilah ke semua tīrtha, bahkan yang amat agung sekalipun.”

Verse 41

तेषां मध्ये महातीर्थे पर्शुः शुद्धो भवेद्यदि । तं च जानीहि तीर्थेषु मुक्तिदं परिकीर्तितम्

Di antara semuanya, bila di mahātīrtha kapak (paraśu) menjadi suci, ketahuilah tempat itu sebagai tīrtha yang termasyhur memberi mokṣa (pembebasan).

Verse 42

तच्छ्रुत्वा जामदग्न्यस्तु तीर्थानि प्रययौ तदा । गंगां सरस्वतीं शुभ्रां कावेरीं सरयूं तथा

Mendengar itu, Jāmadagnya pun berangkat menuju tīrtha-tīrtha: ke Gaṅgā, Sarasvatī yang cemerlang, Kāverī, dan juga Sarayū.

Verse 43

गोदावरीं च यमुनां कद्रूं च वसुदां तथा । अन्यां च पुण्यदां रम्यां गौरीं पूर्वां स्थितां शुभाम्

Juga Godāvarī dan Yamunā, Kadrū dan Vasudā; serta satu lagi sungai yang elok, pemberi pahala suci—Gaurī yang mulia, berada di timur.

Verse 44

गच्छतस्तस्य धीरस्य सदागतिसमस्य च । क्षालितः सर्वतीर्थेषु न पुनर्निर्मलोऽभवत्

Walau orang yang tabah itu terus berjalan dengan batin seimbang; meski mandi suci di segala tīrtha, ia tetap tidak menjadi murni kembali.

Verse 45

ततो गिरिगुहां दुर्गां महारण्यं च पर्वतम् । गिरिकूटं च दुर्लभ्यं ययौ तीर्थमसौ हरिः

Kemudian Hari melanjutkan ke tīrtha itu—ke benteng gua gunung yang sukar dicapai, ke rimba besar dan gunung, serta ke puncak langka bernama Girikūṭa.

Verse 46

न च निर्मलतामेति कुठारस्तस्य तेन च । विषादमगमत्तत्र रामः परपुरंजयः

Dan karena dirinya, kapak itu pun tidak kembali pada kemurnian semula; maka Rāma, penakluk kota-kota musuh, tenggelam dalam duka di sana.

Verse 47

हाहेति विविधं कृत्वा चोपविश्य धरातले । प्रचिंतामगमद्वीरस्तमुवाच पुनस्तथा

Berseru “Aduhai, aduhai!” dengan berbagai cara, sang pahlawan duduk di tanah; diliputi kegelisahan, ia kembali menyapanya demikian pula.

Verse 48

पूर्वस्यां दिशि देवेश तीर्थं चास्ति गुहोदरे । तच्छ्रुत्वा नरशार्दूलो गत्वा कुंडं ददर्श सः

Wahai Dewa para dewa, di arah timur ada pula sebuah tīrtha di dalam gua. Mendengar itu, sang harimau di antara manusia pergi dan melihat kolam suci itu.

Verse 49

प्रदक्षिणं जलावर्तं शुभ्रं पापहरं शुभम् । तज्जलस्पर्शमात्रेण कुठारः शुद्धतां गतः

Pusaran air yang berputar ke kanan itu suci, membawa keberkahan, dan penghapus dosa. Hanya dengan sentuhan air itu saja, bahkan sebuah kapak pun mencapai kesucian.

Verse 50

ततो रामोभिषेकं तु कृतवान्प्रमुदान्वितः । शुद्धात्मनस्त्वपापस्य बुद्धिर्जाता प्रपाविनी

Kemudian Rāma, dipenuhi sukacita, melaksanakan abhiṣeka (penyucian/penobatan). Bagi jiwa yang murni dan tanpa dosa itu, muncullah kebijaksanaan yang jernih lagi menyucikan.

Verse 51

स रामः सुचिरं स्थित्वा तीर्थराजं प्रसाद्य तम् । ततस्ततोऽचलात्प्राप्य पुरं वेगसमन्वितः

Rāma tinggal lama di sana dan menenteramkan hati Sang Raja Tīrtha itu. Lalu, berpindah dari satu gunung ke gunung lainnya, ia mencapai kota dengan kecepatan besar.

Verse 52

ख्यातं कृत्वा ततश्चोर्व्यां गतोसौ लवणार्णवम् । अयं तीर्थवरः साक्षात्पितामहकृतो भुवि

Setelah menjadikannya termasyhur di bumi, ia pun pergi menuju Lavaṇārṇava, Samudra Asin. Inilah tīrtha yang paling utama di dunia, yang didirikan di bumi secara langsung oleh Pitāmaha, Brahmā sendiri.

Verse 53

सुखदः सर्वतः शुद्धो मुक्तिमार्गप्रदः किल । एवं कामप्रभावं च विद्धि दुर्वारदुःसहम्

Dikatakan bahwa ia memberi kebahagiaan, sepenuhnya suci, dan menganugerahkan jalan menuju mokṣa. Namun ketahuilah: demikianlah daya kāma (hasrat)—tak terbendung dan sukar ditanggung.

Verse 54

कामाज्जातं वृषं पापं पुण्यं पुण्यप्रयोगतः । स जातश्चैव लौहित्यो विरंचेश्चैव चौरसः

Dari nafsu lahirlah lembu yang berdosa; dari laku kebajikan muncullah kebajikan itu sendiri. Ia pun terlahir sebagai Lauhitya, dan juga sebagai putra Virāñca (Brahmā), berwujud serasi dan tegap.

Verse 55

शंतनो क्षेत्र संजातस्त्वमोघागर्भसंभवः । विरिञ्चिना जितः कामः शांतनोरप्यमत्सरात्

Wahai Śaṃtanu, engkau lahir dari kṣetra (ladang), muncul dari rahim Amoghā. Kāma pun ditaklukkan oleh Viriñci (Brahmā); dan Śaṃtanu juga, tanpa iri dengki, mengalahkannya.

Verse 56

तस्याः पतिव्रतात्वाच्च तीर्थात्तीर्थवरो हि सः । एवं यस्तु पठेन्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शिवम्

Karena keteguhan dharma pativratā-nya (kesetiaan suci kepada suami), tīrtha itu menjadi yang terbaik di antara semua tempat suci. Demikianlah, siapa yang setiap hari melantunkan kisah Śiva yang suci dan membawa berkah ini, memperoleh pahala besar.

Verse 57

शृणुयाद्वा मुदा पृथ्व्यां मुक्तिमार्गं स गच्छति

Siapa pun yang mendengarkannya dengan sukacita selagi hidup di bumi, ia menapaki jalan menuju mokṣa (pembebasan).