Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

कथयित्वा तु तद्वृत्तमभीष्टं देशमागता । एवं कामस्य महिमा दुर्निवारो जनेषु च

kathayitvā tu tadvṛttamabhīṣṭaṃ deśamāgatā | evaṃ kāmasya mahimā durnivāro janeṣu ca

Setelah menuturkan seluruh peristiwa itu, ia kembali ke tempat yang diinginkannya. Demikianlah kemuliaan Kāma (hasrat): di antara manusia sukar dibendung.

कथयित्वाhaving narrated
कथयित्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
तुthen/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; discourse particle
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative used adjectivally with वृत्तम्
वृत्तम्the account/incident
वृत्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवृत्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
अभीष्टम्desired
अभीष्टम्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying देशम्
देशम्to the place
देशम्:
कर्म (Karma/Object: destination)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
आगताः(they) came
आगताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; past participle used as finite sense
एवम्thus
एवम्:
प्रकार (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय; adverb
कामस्यof Kāma (desire/love)
कामस्य:
सम्बन्ध (Genitive/possessor)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
महिमाgreatness/power
महिमा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहिमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
दुर्निवारःhard to restrain
दुर्निवारः:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeAdjective
Rootदुर् + निवार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective
जनेषुamong people
जनेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location-sphere)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; Locative plural
also/and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय; conjunction

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Kāma is powerful and difficult to restrain; awareness of its force is the first step toward discipline and purification.

Application: Notice desire’s momentum; pause before acting, substitute a sattvic practice (japa, tulasi-sevā, tīrtha-smaraṇa) when the mind runs outward.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman, having finished recounting a fateful episode, turns back toward the place her heart longs for; behind her, the air seems to ripple with the invisible pull of desire. In the foreground, a sage-like narrator gestures as if warning that Kāma’s current is hard to dam in ordinary lives.","primary_figures":["a noble lady returning (anonymous)","a narrator-sage figure symbolizing dharma","personified Kāma as a subtle presence (optional)"],"setting":"Forest path leading toward a distant hermitage or city gate; symbolic lotus petals scattered on the ground to hint at Padma Purāṇa’s cosmology.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","dusky rose","smoke gray","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central returning lady in silk with stylized jewelry, a seated sage at one side raising a teaching hand-mudrā, faint ethereal Kāma with sugarcane bow in the background; gold leaf halos, rich maroon and emerald borders, temple-arch framing, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figures on a winding forest path, delicate brushwork and lyrical trees, soft pink sky, distant pavilion indicating the desired place; refined faces, cool greens and muted reds, gentle moralizing gesture by a sage narrator.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the lady in warm red-yellow garments, sage in ochre, stylized foliage, large expressive eyes; temple-wall aesthetic with flat yet vibrant color fields and a subtle symbolic Kāma motif behind.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and creepers; central vignette of the returning lady and a sage, with peacocks and floral motifs; deep indigo background with gold detailing, ornate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","evening wind through leaves","distant conch shell","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वृत्तम् = तत् + वृत्तम्; वृत्तमभीष्टम् = वृत्तम् + अभीष्टम्; देशमागता = देशम् + आगताः.

K
Kāma

FAQs

It presents desire as a powerful, often irresistible force in human life—difficult to restrain once it takes hold.

No. It only says she returned to her “desired place” (abhīṣṭa-deśa) without naming a location.

The verse implies the need for vigilance and discipline, since desire can override restraint and strongly shape actions and choices.