Adhyaya 5
Srishti KhandaAdhyaya 596 Verses

Adhyaya 5

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

Bhīṣma bertanya kepada Pulastya bagaimana Satī meninggalkan raganya dan mengapa Rudra menghancurkan yajña Dakṣa. Pulastya menuturkan yajña agung Dakṣa di Gaṅgādvāra, dihadiri para dewa, para ṛṣi, berbagai makhluk, serta seluruh perangkat kependetaan dan tata-ritus. Satī memandang sidang itu dan menegur penghinaan sosial-ritual: Śiva tidak diundang. Dalam dialog dengan Dakṣa dan para sesepuh, Śiva dicela lewat gambaran asketis dan menggetarkan, sementara Satī disuruh pasrah atas nama ajaran karma. Satī lalu mengucapkan kebenaran dan membakar diri dengan daya yoga, sehingga di tepi Gaṅgā tertanam kenangan tīrtha. Rudra yang diliputi duka memerintahkan para gaṇa meruntuhkan yajña; para dewa pun kewalahan. Dakṣa kemudian memuji Śiva dengan namaskāra-stotra yang panjang; Śiva berkenan memulihkan buah yajña dan menegakkan kembali keteraturan. Nārada mengungkap kelahiran kembali Satī sebagai putri Himavān dan Menā, dan Pulastya menutup kisah dengan penegasan pernikahannya kembali serta selesainya peristiwa itu.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । कथं सती दक्षसुता देहं त्यक्तवती शुभा । दक्षयज्ञस्तु रुद्रेण विध्वस्तः केन हेतुना

Bhīṣma berkata: Bagaimanakah Satī yang suci, putri Dakṣa, meninggalkan raganya yang mulia? Dan karena alasan apakah yajña Dakṣa dihancurkan oleh Rudra?

Verse 2

एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन्कथं देवो महेश्वरः । जगामाथ क्रोधवशं त्रिपुरारिर्महायशाः

Inilah keingintahuanku, wahai Brahmana: bagaimana Dewa Maheśvara—Tripurāri yang termasyhur—dapat dikuasai oleh amarah?

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । गंगाद्वारे पुरा भीष्म दक्षो यज्ञमथारभत् । तत्र देवासुरगणाः पितरोथ महर्षयः

Pulastya berkata: Dahulu kala, wahai Bhīṣma, Dakṣa memulai yajña di Gaṅgādvāra. Di sana berkumpul rombongan para dewa dan asura, para Pitṛ, serta para maharsi.

Verse 4

समाजग्मुर्मुदायुक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नागा यक्षाः सुपर्णाश्च वीरुदोषधयस्तथा

Semua dewa—beserta Indra—datang dengan sukacita; demikian pula para Nāga, Yakṣa, dan Suparṇa (Garuda), juga tumbuhan merambat serta aneka herba obat.

Verse 5

कश्यपो भगवानत्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्रचेतसोंगिराश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः

Bhagavān Kaśyapa, Atri, Pulastya, Pulaha, Kratu, Pracetas, Aṅgiras, dan Vasiṣṭha—mereka semua pun adalah pertapa agung, mahātapasvī.

Verse 6

तत्र वेदीं समां कृत्वा चातुर्होत्रं न्यवेशयत् । होता वसिष्ठस्तत्रासीदंगिराध्वर्युसत्तमः

Di sana ia meratakan vedi (altar kurban) dan menata upacara caturhotra yang empat serangkai. Dalam yajña itu Vasiṣṭha menjadi Hotṛ, dan Aṅgirā—yang termulia di antara para Adhvaryu—hadir.

Verse 7

बृहस्पतिरथोद्गाता ब्रह्मा वै नारदस्तथा । यज्ञकर्मप्रवृत्तौ तु हूयमानेषु चाग्निषु

Kemudian Bṛhaspati menjadi Udgātṛ, pelantun Sāma; dan Brahmā serta Nārada pun turut hadir. Saat pekerjaan yajña mulai bergerak, persembahan dituangkan ke dalam api-api suci.

Verse 8

आगता वसवः सर्व आदित्या द्वादशैव तु । अश्विनौ मरुतश्चैव मनवश्च चतुर्दश

Semua Vasu datang, demikian pula kedua belas Āditya; kedua Aśvin dan para Marut juga, serta keempat belas Manu.

Verse 9

एवं यज्ञे प्रवृत्ते तु हूयमानेषु चाग्निषु । विभूतिं तां परां तत्र भक्ष्यभोज्यकृतां शुभाम्

Demikianlah, ketika yajña telah dimulai dan api-api suci terus menerima persembahan, tampaklah di sana suatu vibhūti yang tertinggi dan mujur—yang memunculkan aneka santapan untuk dinikmati.

Verse 10

आलोक्य सर्वतो भूमिं समंताद्दशयोजनम् । महावेदी कृता तत्र सर्वैस्तत्र समन्वितैः

Setelah meninjau tanah ke segala arah hingga sepuluh yojana, semua yang berkumpul di sana bersama-sama membangun Mahāvedi, altar agung, pada tempat itu.

Verse 11

सर्वान्देवान्शक्रमुख्यान्यज्ञे दृष्ट्वा सती शुभा । तदासानुनयं वाक्यं प्रजापतिमभाषत

Melihat semua dewa—Indra dan yang lainnya—hadir dalam yajña, Satī yang suci dan membawa berkah lalu berbicara kepada Prajāpati dengan kata-kata pendamai.

Verse 12

सत्युवाच । ऐरावतं समारूढो देवराजः शतक्रतुः । पत्न्या शच्या सहायातः कृतावासः शतक्रतुः

Satya berkata: Sang raja para dewa, Śatakratu (Indra), datang menunggang Airāvata, ditemani istrinya Śacī; dan resi Kṛtāvāsa pun hadir di sana.

Verse 13

पापानां यो यमयिता धर्मेणाधर्मिणां प्रभुः । पत्न्या धूमोर्णया सार्द्धमिहायातः स दृश्यते

Dia yang mengekang dan menghukum para pendosa, penguasa yang adil atas mereka yang adharma—tampak di sini telah datang bersama istrinya, Dhūmorṇā.

Verse 14

यादसां च पतिर्द्देवो वरुणो लोकभावनः । गौर्य्या पत्न्या सहायातः प्रचेता मंडपे त्विह

Dan Varuṇa, dewa penguasa makhluk air, pemelihara dunia-dunia, datang ke pendapa Pracetas ini, ditemani istrinya Gaurī.

Verse 15

सर्वयक्षाधिपो देवः पुत्रो विश्रवसो मुनेः । पत्न्या त्विह समायातः सह देव्या धनाधिपः

Dewa penguasa semua Yakṣa, putra resi Viśravas—sang penguasa kekayaan—telah datang ke sini bersama istrinya; sang Dhanādhipa hadir bersama sang Dewi.

Verse 16

मुखं यः सर्वदेवानां जंतूनामुदरे स्थितः । वेदा यदर्थमुत्पन्नास्सोयं यज्ञमुपागतः

Dia yang menjadi mulut semua dewa, bersemayam dalam perut makhluk hidup—demi-Nya Weda dilahirkan—kini hadir di sini sebagai Yajña, kurban suci itu.

Verse 17

निऋती राक्षसेन्द्रोऽसौ दिक्पतित्वे नियोजितः । स च त्विहागतस्तात पत्न्या सार्द्धं क्रताविह

Nirṛti itu—raja para Rākṣasa—telah ditetapkan sebagai penjaga salah satu penjuru. Dan wahai yang terkasih, ia pun datang ke sini bersama istrinya, menghadiri yajña ini.

Verse 18

आयुःप्रदो जगत्यस्मिन्ब्रह्मणा निर्मितः पुरा । प्राणोपानोव्यानौदानस्समानाह्वयस्तथा

Dahulu kala, Brahmā menciptakan di dunia ini sang pemberi umur panjang; dan Ia pun menciptakan napas-napas hayat: prāṇa, apāna, vyāna, udāna, serta yang bernama samāna.

Verse 19

एकोनपंचाशत्केन गणेन परिवारितः । यज्ञे प्रजापतिश्चासौ वायुर्देवःसमागतः

Dikelilingi oleh rombongan berjumlah empat puluh sembilan, Prajāpati itu—Dewa Vāyu—tiba di yajña.

Verse 20

द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी जगतस्त्विह । पाति वै भुवनं सर्वं देवानां यः परायणः

Dia yang berhakikat dua belas, penguasa planet-planet, laksana mata dunia ini—Dialah yang melindungi seluruh alam, sebab Dialah sandaran tertinggi para dewa.

Verse 21

आयुषश्च वनानां च दिवसानां पतिर्हि यः । संज्ञा पतिरिहायातो भास्करो लोकपावनः

Dia yang menjadi penguasa usia, rimba, dan hari-hari—Bhāskara, penyuci segala loka, suami Saṃjñā—telah datang ke sini.

Verse 22

अत्रिवंशसमुद्भूतो द्विजराजो महायशाः । नयनानंदजननो लोकनाथो धरातले

Terlahir dalam garis keturunan Atri, sang dwijarāja yang termasyhur menampakkan diri di bumi—yang menyejukkan pandangan dan menjadi pelindung serta penguasa dunia.

Verse 23

ओषधीनां पतिश्चापि वीरुधामपि सर्वशः । उडुनाथः सपत्नीक इहायातः शशी तव

Wahai Śaśī, Sang Candra—penguasa tumbuh-tumbuhan obat serta segala tanaman dan sulur—telah datang ke sini bersama permaisurinya, demi engkau.

Verse 24

वसवोष्टौ समायाता अश्विनौ च समागतौ । वृक्षो वनस्पतिश्चापि गन्धर्वाप्सरसां गणाः

Delapan Vasu telah tiba, dan kedua Aśvin pun datang; demikian pula pepohonan dan penguasa tumbuh-tumbuhan, beserta rombongan Gandharva dan Apsaras.

Verse 25

विद्याधरा भूतसंघा वेताला यक्षराक्षसाः । पिशाचाश्चोग्रकर्माणस्तथान्ये जीवहारकाः

Para Vidyādhara, kawanan bhūta, Vetāla, Yakṣa dan Rākṣasa, serta Piśāca yang berbuat garang—juga makhluk lain yang merenggut nyawa—(hadir di sana).

Verse 26

नद्यो नदाः समुद्राश्च द्वीपाश्च सह पर्वतैः । ग्राम्यारण्याश्च पशवो यदिङ्गं यच्च नेङ्गति

Sungai-sungai dan anak sungai, samudra, serta pulau-pulau bersama gunung-gunung; hewan peliharaan dan penghuni rimba—yang bergerak dan yang tak bergerak—semuanya dipancarkan ke wujud.

Verse 27

कश्यपो भगवानत्रिर्वसिष्ठश्चापरैः सह । पुलस्त्यः पुलहश्चैव सनकाद्या महर्षयः

Bhagawan Kaśyapa, Atri, dan Vasiṣṭha, bersama para resi lainnya; Pulastya, Pulaha, serta para maharsi bermula dari Sanaka—semuanya disebutkan.

Verse 28

पुण्या राजर्षयश्चैव पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । वर्णाश्चाश्रमिणश्चैव सर्वे ये कर्मकारिणः

Para rajarṣi yang suci dan para raja yang berdiam di bumi; juga semua varṇa dan para pelaku āśrama—yakni semua yang menunaikan dharma dan karya—terhimpun di dalamnya.

Verse 29

किमत्र बहुनोक्तेन ब्राह्मी सृष्टिरिहागता । भगिन्यो भागिनेयाश्च भगिनीपतयस्त्विमे

Apa guna berkata panjang lebar di sini? Ciptaan Brahmā telah tiba di sini—merekalah para saudari, putra-putra saudari, dan para suami saudari ini.

Verse 30

स्वभार्यासहिताः सर्वे सपुत्रास्सह बांधवाः । त्वया समर्चिताः सर्वे दानमानपरिग्रहैः

Mereka semua—bersama istri, putra, dan sanak-kerabat—telah engkau muliakan dengan semestinya melalui dāna, penghormatan, dan sambutan tamu yang luhur.

Verse 31

आमंत्रणा मंत्रितानां सर्वेषां मानना कृता । एक एवात्र भगवान्पतिर्मे न समागतः

Semua yang diundang telah disambut dan dimuliakan sebagaimana mestinya; namun hanya junjunganku yang mulia—suamiku—belum juga datang ke sini.

Verse 32

विना तेन त्विदं सर्वं शून्यवत्प्रतिभाति मे । मन्ये चाहं तु भवता पतिर्मे न निमंत्रितः

Tanpa beliau, semua ini tampak hampa bagiku. Dan aku mengira bahwa olehmu suamiku tidak diundang.

Verse 33

विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः

“Sungguh engkau telah lupa; maka mohon ceritakan semuanya kepadaku.” Demikian kata Pulastya. Mendengar ucapan itu dari dirinya, Dakṣa sang Prajāpati, penguasa makhluk, pun menanggapi.

Verse 34

पतिस्नेह समायुक्तां प्राणेभ्योपि गरीयसीम् । अंकमारोप्य तां बालां साध्वीं पतिपरायणाम्

Dipangkunya gadis muda itu—sādhvī yang suci, sepenuhnya berserah kepada suami, dipenuhi kasih kepada suami, bahkan lebih berharga daripada nyawa—lalu didekapnya erat.

Verse 35

पतिव्रतां महाभागां पतिप्रियहितैषिणीम् । प्राह गंभीरभावेन शृणु वत्से यथातथम्

Kepada istri setia itu—yang amat beruntung, yang hanya menghendaki apa yang menyenangkan dan bermanfaat bagi suaminya—ia berkata dengan nada khidmat: “Dengarlah, wahai anakku, sebagaimana adanya.”

Verse 36

येनाद्य कारणेनेह पतिस्ते न निमंत्रितः । कपालपात्रधृक्चर्मी भस्मावृत तनुस्तथा

Karena alasan apakah hari ini suamimu tidak diundang ke sini—dia yang memegang mangkuk tengkorak, berselimut kulit, dan tubuhnya pun tersaput abu suci?

Verse 37

शूली मुण्डी च नग्नश्च श्मशाने रमते सदा । विभूत्याङ्गानि सर्वाणि परिमार्ष्टि च नित्यशः

Memanggul triśūla, berkepala gundul dan tanpa busana, ia senantiasa bersuka di tanah kremasi; dan setiap hari ia mengoleskan vibhūti, abu suci, pada seluruh anggota tubuhnya.

Verse 38

व्याघ्रचर्मपरीधानो हस्तिचर्मपरिच्छदः । कपालमालं शिरसि खट्वागं च करे स्थितं

Berbusana kulit harimau dan berselimut kulit gajah, di kepalanya teruntai untaian tengkorak, dan di tangannya tergenggam tongkat khaṭvāṅga.

Verse 39

कट्यां वै गोनसं बध्वा लिंगेऽस्थ्नां वलयं तथा । पन्नगानां तु राजानमुपवीतं च वासुकिम्

Ia mengikat ular gonasa di pinggangnya, dan menempatkan gelang tulang pada liṅga-nya; serta mengenakan Vāsuki, raja para ular, sebagai upavīta—benang suci.

Verse 40

कृत्वा भ्रमति चानेन रूपेण सततं क्षितौ । नग्ना गणाः पिशाचाश्च भूतसंघा ह्यनेकशः

Dengan rupa demikian ia terus mengembara di bumi; dan berbondong-bondong kawanan telanjang—piśāca serta banyak kelompok bhūta—berkeliaran dalam jumlah besar.

Verse 41

त्रिनेत्रश्च त्रिशूली च गीतनृत्यरतस्सदा । कुत्सितानि तथान्यानि सदा ते कुरुते पतिः

Bermata tiga dan memanggul trisula, senantiasa tenggelam dalam nyanyian dan tarian—suamimu terus-menerus melakukan perbuatan yang tercela, dan hal-hal serupa lainnya pula.

Verse 42

त्रपाकरो भवेन्मह्यं देवानां संनिधिः कथं । कीदृक्च वसनं तस्य केतनं प्रति नार्हति

Bagaimana mungkin kehadiran para dewa datang kepadaku, bila aku menjadi sumber malu? Dan pakaian apakah yang ia miliki—yang tak layak dikenakan di kediaman yang terhormat?

Verse 43

एतैर्दोषैर्मया वत्से लोकानां चैव लज्जया । नाह्वानं तु कृतं तस्य कारणेन मया सुते

Karena kekurangan-kekurangan ini, wahai anak tersayang, dan karena malu di hadapan orang banyak—wahai putriku—aku tidak mengundangnya; itulah sebabnya.

Verse 44

यज्ञस्यास्य समाप्तौ तु पूजां कृत्वा त्वया सह । आनीय तव भर्त्तारं त्वया सह त्रिलोचनम्

Saat yajña ini selesai, setelah melakukan pemujaan bersama engkau, aku akan membawa suamimu, Trilocana—Tuhan Bermata Tiga—agar bersamamu.

Verse 45

त्रैलोक्यस्याधिकां पूजां करिष्यामि च सत्कृतैः । एतत्ते सर्वमाख्यातं त्रपायाः कारणं महत्

Dengan persembahan yang dimuliakan, akan kulakukan pemujaan yang melampaui pemujaan di tiga alam. Demikianlah telah kukatakan semuanya kepadamu—itulah sebab besar dari (rasa) maluku.

Verse 46

नात्र मन्युस्त्वया कार्यः सर्वः स्वं भागमर्हति । अन्यजन्मनि यैर्यादृक्कृतं कर्म शुभाशुभम्

Di sini janganlah engkau memberi ruang bagi amarah; setiap orang menerima bagiannya sendiri. Sesuai karma baik atau buruk yang dilakukan pada kelahiran terdahulu, demikianlah buahnya dialami.

Verse 47

इह जन्मनि ते तादृक्पुत्रिके भुंजते फलम् । परितापं मा कृथास्त्वं फलं भुंक्ष्व पुराकृतम्

Dalam kehidupan ini juga, wahai putri, engkau sedang menikmati buah dari perbuatan demikian. Jangan bersedih; terimalah dengan tabah buah dari karma yang dahulu dilakukan.

Verse 48

श्रियं परगतां दृष्ट्वा रूपसौभाग्यशोभनाम् । रूपं च कांतिसौभाग्यं रम्याण्याभरणानि च

Ketika ia melihat Śrī (Lakṣmī) telah berpindah kepada yang lain—bercahaya oleh keindahan, pesona yang membawa berkah, dan kemilau—ia pun memandang wujudnya yang elok, sinar anggun keberuntungan, serta perhiasannya yang menawan.

Verse 49

कुलेमहतिवैजन्मवपुश्चातीवसुंदरम् । पूर्वभाग्यैस्तु लभ्यंते नरैरेतानि सुव्रते

Kelahiran dalam keluarga mulia dan tubuh yang amat elok—semua ini, wahai wanita yang berkaul suci, diperoleh manusia hanya karena jasa kebajikan masa lampau.

Verse 50

मात्मानं परिनिंदेथामाच भाग्यानि सुव्रते । फलं चैवं विधिकृतं दातुं कस्य तु कः क्षमः

Janganlah engkau mencela dirimu, wahai yang berkaul suci, dan jangan menyalahkan nasib. Bila buah telah ditetapkan oleh ketentuan Ilahi, siapakah yang mampu memberinya kepada siapa atau mengubahnya?

Verse 51

नास्ति वै बलवान्कश्चिन्नमूढो न च पंडितः । पांडित्यं च बलं चैव जायते पूर्वकर्मणः

Sesungguhnya tiada seorang pun yang sejak lahir sudah kuat, dan tiada pula yang sejak lahir bodoh atau pandai. Kepandaian dan kekuatan keduanya lahir dari karma terdahulu (perbuatan lampau).

Verse 52

एते देवा दिवं प्राप्ताः शोभमानाः स्थिताश्चिरम् । पुण्येन तपसा चैव क्षेत्रेषुविविधेषुच

Para dewa ini mencapai surga dan lama menetap di sana dalam kemilau cahaya—berkat kebajikan (punya) dan tapa, serta karena keterkaitan dengan berbagai tirtha, tempat suci.

Verse 53

यदेभिरार्जितं पुण्यं तस्यैते फलभागिनः । एवमुक्ता ततः सा तु सती भीष्मरुषान्विता

“Kebajikan apa pun yang telah dihimpun oleh mereka, maka yang lain ini pun akan memperoleh bagian dari buahnya.” Setelah dikatakan demikian, sang wanita suci itu pun dipenuhi amarah yang dahsyat.

Verse 54

विनिंदमाना पितरं क्रोधेनारुणितेक्षणा । एवमेतद्यथा तात त्वया चोक्तं ममाग्रतः

Sambil mencela ayahnya, dengan mata memerah karena amarah, ia berkata: “Demikianlah, wahai ayahanda—sebagaimana engkau telah ucapkan di hadapanku.”

Verse 55

सर्वो जनः पुण्यभागी पुण्येन लभते श्रियं । पुण्येन लभते जन्म पुण्ये भोगाः प्रतिष्ठिताः

Setiap insan menjadi pemilik bagian kebajikan; melalui kebajikan seseorang meraih Śrī, kemakmuran. Melalui kebajikan pula diperoleh kelahiran, dan segala kenikmatan berlandaskan kebajikan.

Verse 56

तदयं जगतामीशः सर्वेषामुत्तमोत्तमः । स्थानान्येतानि सर्वेषां दत्तान्येतेन धीमता

Dialah sungguh Penguasa segala jagat, Yang Mahatinggi di atas semuanya. Oleh Sang Bijaksana itulah kedudukan dan tempat ini dianugerahkan bagi semua.

Verse 57

ये गुणास्तस्य देवस्य वक्तुं जिह्वापि वेधसः । न शक्ता ख्यापने तस्य देवस्य परमेष्ठिनः

Bahkan lidah Brahmā, Sang Pencipta (Vedhas), tak sanggup mengucapkan sepenuhnya sifat-sifat Dewa Tertinggi itu, Parameṣṭhin yang luhur.

Verse 58

भस्मास्थि च कपालानि श्मशाने वसतिस्तथा । गोनसाद्याश्च ये सर्पाः सर्वे ते भूषणीकृताः

Abu, tulang, dan tengkorak, juga berdiam di tanah kremasi; serta ular-ular seperti gonasa—semuanya dijadikan-Nya perhiasan.

Verse 59

भूतप्रेतगणास्तस्य पिशाचा गुह्यकास्तथा । एष धाता विधाता च एष पालयिता दिशः

Pasukan bhūta dan preta adalah milik-Nya; demikian pula piśāca dan guhyaka. Dialah Dhātā dan Vidhātā, dan Dialah pelindung segala penjuru.

Verse 60

प्रसादेन च रुद्रस्य प्राप्तस्वर्गः पुरंदरः । यदि रुद्रेस्ति देवत्वं यदि सर्वगतः शिवः

Dengan anugerah Rudra, Purandara (Indra) mencapai surga. Jika keilahian ada pada Rudra, jika Śiva meresapi segala sesuatu—maka renungkanlah kebenaran ini.

Verse 61

सत्येन तेन ते यज्ञं विध्वंसयतु शंकरः । यद्यस्ति मे तपः किंचित्कश्चिद्धर्मोथवा कृतः

Demi kebenaran itu, semoga Shankara menghancurkan yadnya-mu. Jika ada sedikit saja pertapaan atau dharma yang telah kulakukan...

Verse 62

फलेन तस्य धर्मस्य यज्ञस्ते नाशमर्हति । प्रियाहं यदि देवस्य यदि मां तारयिष्यति

Berkat buah dari dharma itu, yadnya-mu pantas untuk hancur. Jika aku benar-benar dikasihi oleh Dewa, maka Dia pasti akan menyelamatkanku.

Verse 63

तेन सत्येन ते गर्वः समाप्तिमभिगच्छतु । इत्युक्त्वा योगमास्थाय स्वदेहस्थेन तेजसा

“Demi kebenaran itu, semoga kesombonganmu berakhir.” Setelah berkata demikian, ia memasuki konsentrasi yoga, dengan cahaya yang bersemayam di dalam tubuhnya sendiri.

Verse 64

निर्ददाह तदात्मानं सदेवासुरपन्नगैः । किंकिमेतदिति प्रोक्ते गंधर्वगणगुह्यकैः

Di hadapan para dewa, asura, dan makhluk ular, ia membakar dirinya sendiri. Para Gandharva bertanya, “Apa ini, apa yang sedang terjadi?”

Verse 65

गंगाकूले तदा मुक्तो देहो वै क्रुद्धया तया । सौनकं नाम तत्तीर्थं गंगायाः पश्चिमे तटे

Kemudian, di tepi Sungai Gangga, tubuhnya dilepaskan karena kemarahannya. Tempat suci itu disebut Saunaka, di tepi barat Gangga.

Verse 66

श्रुत्वा रुद्रस्तु तद्वार्त्तां पत्न्यानाश सुदुःखितः । हंतुं यज्ञं धीरभवत्देवानामिह पश्यताम्

Mendengar kabar itu, Rudra—sangat berduka karena kehilangan istrinya—menjadi teguh untuk memusnahkan yajña itu, sementara para dewa menyaksikan di sana.

Verse 67

गणकोटिः समादिष्टा ग्रहा वैनायकास्तथा । भूतप्रेतपिशाचाश्च दक्षयज्ञ विनाशने

Untuk membinasakan yajña Dakṣa, diperintahkanlah satu krore Gaṇa; bersama para Graha dan Vaināyaka, serta juga bhūta, preta, dan piśāca.

Verse 68

तैर्गत्वा विबुधास्सर्वे यज्ञे निर्जित्य नाशिताः । हते यज्ञे तदा दक्षो निरुत्साहो निरुद्यमः

Setibanya di sana, semua dewa di tempat yajña itu dikalahkan dan dibinasakan. Ketika yajña hancur, Dakṣa pun menjadi putus asa dan tak berdaya—tanpa semangat dan tanpa usaha.

Verse 69

उपगम्याब्रवीत्त्रस्तो देवदेवं पिनाकिनम् । न ज्ञातोसि मया देव देवानां प्रभुरीश्वरः

Dengan gemetar ketakutan ia mendekat dan berkata kepada Pinākin, Dewa para dewa: “Wahai Deva, aku tidak mengenal-Mu; Engkaulah Penguasa dan Īśvara para dewa.”

Verse 70

त्वमस्य जगतोधीशः सुरास्सर्वे त्वया जिताः । कृपां कुरु महेशान गणान्सर्वान्निवर्त्तय

Engkaulah Penguasa agung jagat ini; semua sura telah Engkau taklukkan. Wahai Maheśāna, limpahkanlah belas kasih—panggillah kembali dan kendalikan semua Gaṇa-Mu.

Verse 71

गणैर्नानाविधैर्घोरैर्नानाभूषणभूषितैः । नानावदनदंतौष्ठैर्नाना प्रहरणोद्यतैः

—bersama rombongan gaṇa yang beraneka ragam dan mengerikan, berhias pelbagai perhiasan; dengan wajah, gigi, dan bibir yang bermacam-macam, serta mengangkat aneka senjata.

Verse 72

नाना नागेंद्रसंदष्ट जटाभारोपशोभितैः । सुदृढोद्धत दर्पाढ्यैर्घोरैर्घोरनिघातिभिः

Dengan gimbal rambut yang tampak seakan digigit dan terbelit oleh banyak raja-ular perkasa, indah oleh beratnya; mereka teguh, garang, penuh keangkuhan, mengerikan, dan menghantam dengan pukulan dahsyat.

Verse 73

कामरूपैरकांतैश्च सर्वकामसमन्वितैः । अनिवार्यबलैश्चोग्रैर्योगिभिर्योगगामिभिः

Bersama para yogin yang dapat mengambil rupa sesuka hati, yang tak terikat oleh nafsu, berhimpun segala siddhi; berdaya tak tertahan lagi dahsyat, dan melangkah di jalan Yoga.

Verse 74

व्यालोलकेसरजटैर्दंष्ट्रोत्कटहसन्मुखैः । करींद्रकरटाटोप पाटवैः सिंहदेहिभिः

…dengan makhluk bertubuh singa, surai dan jata mereka terombang-ambing liar; mulut mereka garang dengan taring yang menyembul dan tawa mengerikan; mahir dalam amuk angkuh laksana gajah raja yang sedang musth.

Verse 75

केचित्परमदाघ्राण घूर्णद्दीपसमप्रभैः । विचित्रचित्रवसनैर्द्धीरधीरवारदिभिः

Sebagian tampak sangat mabuk dan terhuyung, cahayanya laksana pelita yang berkelip; mengenakan busana aneh-aneh dengan corak beraneka, mereka tampak sebagai kerumunan campur—ada yang tenang, ada yang gelisah, dan ada pula yang membual dalam kata-kata.

Verse 76

मृगव्याघ्रसिंहरुतैस्तरक्ष्वजिनधारिभिः । भुजंगहारवलयकृतयज्ञोपवीतकैः

Mereka bergemuruh laksana rusa, harimau, dan singa; berselimut kulit hyena, mengenakan ular sebagai kalung dan gelang, serta benang suci (yajñopavīta) yang terjalin dari naga-naga melingkar.

Verse 77

शूलासिपट्टिशधरैः परशुप्रासहस्तकैः । वज्रक्रकचकोदंडकालदंडास्त्रपाणिभिः

Mereka memanggul trisula, pedang, dan tombak; menggenggam kapak dan lembing; serta membawa senjata seperti vajra (petir), gergaji, busur-kodanda, tongkat Kala (maut), dan berbagai senjata lainnya.

Verse 78

गणेश्वरैः सुदुर्द्धर्षैर्वृतः सूर्यो ग्रहैरिव । देवदेवमहादेव नष्टो यज्ञो दिवं गतः

Ia dikepung oleh pasukan Gaṇeśvara yang tak terkalahkan, bagaikan Matahari dikelilingi planet-planet. Wahai Dewa para dewa, Mahādeva—korban suci (yajña) telah dihancurkan dan telah pergi ke surga.

Verse 79

मृगरूपधरो भूत्वा भयभीतस्तु शंकर । नमः शङ्खाभदेवाय सगणाय सनंदिने

Dengan mengambil rupa seekor rusa, Śaṅkara pun diliputi rasa takut. (Lalu ia mengucap:) “Sembah sujud kepada Dewa yang bercahaya laksana sangkha, beserta para gaṇa-Nya, yang senantiasa berbahagia.”

Verse 80

वृषासनाय सोमाय क्रतुकालांतकाय च । नमो दिक्चर्मवस्त्राय नमस्ते तीव्रतेजसे

Salam suci kepada-Mu yang bersemayam di atas lembu jantan, yang merupakan Soma, dan yang mengakhiri upacara korban serta waktu. Salam kepada-Mu yang berselimut kulit gajah; salam kepada-Mu yang bercahaya dahsyat.

Verse 81

ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायामिताय च । गिरीशाय सुरेशाय ईशानाय नमोनमः

Salam suci berulang-ulang kepada Dia yang adalah Brahman, yang bertubuh Brahman, yang teguh pada Brahman dan tak terukur; kepada Girīśa, Sureśa, Īśāna—hamba bersujud lagi dan lagi.

Verse 82

रुद्राय प्रतिवज्राय शिवाय क्रथनाय च । सुरासुराधिपतये यतीनां पतये नमः

Salam kepada Rudra—yang laksana penangkal vajra, tak terkalahkan; kepada Śiva, sang penunduk. Salam kepada Penguasa para dewa dan asura, serta Tuan para pertapa.

Verse 83

धूम्रोग्राय विरूपाय यज्वने घोररूपिणे । विरूपाक्षाशुभाक्षाय सहस्राक्षाय वै नमः

Salam sungguh kepada Yang berasap dan dahsyat, kepada Yang berwujud ganjil, kepada pelaksana yajña, kepada Dia yang berwujud menggetarkan; kepada Yang bermata ganjil dan tampak garang, dan kepada Yang bermata seribu.

Verse 84

मुंडाय चंडमुण्डाय वरखट्वाङ्गधारिणे । कव्यरूपाय हव्याय सर्वसंहारिणे नमः

Salam kepada Yang berkepala tercukur; kepada Yang garang, pembinasaan Caṇḍa dan Muṇḍa; kepada pemegang khaṭvāṅga yang mulia. Salam kepada Dia yang menjadi wujud kavya bagi leluhur dan havya bagi para dewa, serta kepada Sang Pelebur segala.

Verse 85

भक्तानुकंपिनेत्यर्थं रुद्रजाप्यस्तुताय च । विरूपाय सुरूपाय रूपाणां शतकारिणे

Salam kepada Dia yang maksud-Nya adalah belas kasih kepada para bhakta; kepada Dia yang dipuji melalui japa mantra-mantra Rudra. Salam kepada Yang tanpa rupa dan Yang berwujud indah—yang mengambil ratusan wujud.

Verse 86

पंचास्याय शुभास्याय चंद्रास्याय नमो नमः । वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च

Salam sembah berulang-ulang kepada Yang Bermuka Lima, Yang Bermuka Suci, dan Yang Bermuka Bulan; kepada Pemberi anugerah, Yang paling layak menerima anugerah, serta kepada Dia yang berwujud Kura-kura dan Rusa juga.

Verse 87

लीलालकशिखंडाय कमंडलुधराय च । विश्वनाम्नेथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः

Salam sembah berulang-ulang kepada Dia yang rambut gimbalnya berhias indah dalam kelincahan, yang memegang kamaṇḍalu (kendi suci); kepada Dia yang bernama “Semesta”, yang adalah Semesta itu sendiri, dan yang menjadi Tuhan Semesta (Viśveśa).

Verse 88

त्रिनेत्रत्राणमस्माकं त्रिपुरघ्नविधीयतां । वाङ्मनः कायभावैस्तु प्रपन्नस्य महेश्वर

Wahai Tuhan Bermata Tiga, wahai Pembinasa Tripura—anugerahkanlah perlindungan kepada kami. Wahai Maheśvara, aku berserah diri kepada-Mu dengan sikap bakti melalui ucapan, pikiran, dan tubuh.

Verse 89

एवं स्तुतस्तदा देवो दक्षेणापन्नदेहिना । दिव्येनानेन स्तोत्रेण भृशमाराधितस्तदा

Demikianlah pada saat itu Dakṣa—yang telah mengenakan tubuh (baru)—memuji Sang Dewa; dan dengan kidung ilahi ini, Tuhan pun menjadi amat berkenan.

Verse 90

समग्रं ते यज्ञफलं मया दत्तं प्रजापते । सर्वकामप्रसिर्द्ध्य्थंफलंप्राप्स्यस्यनुत्तमम्

Wahai Prajāpati, telah Kuberikan kepadamu buah yajña secara sempurna; demi terpenuhinya segala hasrat, engkau akan meraih ganjaran yang tiada banding, yang paling utama.

Verse 91

एवमुक्तो भगवता प्रणम्याथ सुरेश्वरम् । जगाम स्वनिकेतं तु गणानामेव पश्यताम्

Demikian ditegur oleh Bhagavān, ia bersujud hormat kepada penguasa para dewa, lalu kembali ke kediamannya sendiri, sementara para gaṇa menyaksikan.

Verse 92

पत्न्याः शोकेन वै देवो गंगाद्वारे तदास्थितः । तां सतीं चिंतयानस्तु क्व नु सामेप्रियागता

Dilanda duka karena istrinya, sang dewa berdiri di Gerbang Gaṅgā. Mengenang Satī yang suci itu, ia bertanya dalam hati, “Ke manakah kekasihku pergi?”

Verse 93

तस्य शोकाभिभूतस्य नारदो भवसंन्निधौ । सा ते सती या देवेश भार्या प्राणसमामृता

Ketika ia dikuasai duka, Nārada berkata di hadapan Bhava (Śiva): “Wahai Dewa para dewa, Satī itu—istrimu—teramat kaukasihi, laksana nyawamu sendiri.”

Verse 94

हिमवद्दुहिता सा च मेनागर्भसमुद्भवा । जग्राह देहमन्यं सा वेदवेदार्थवेदिनी

Ia, putri Himavān yang lahir dari rahim Menā, mengambil tubuh yang lain; ia mengetahui Weda dan makna terdalam Weda.

Verse 95

श्रुत्वा देवस्तदा ध्यानमवतीर्णामपश्यत । कृतकृत्यमथात्मानं कृत्वा देवस्तदास्थितः

Mendengar itu, sang dewa melihat Dhyāna turun menjelma. Lalu, setelah menjadikan dirinya kṛtakṛtya—tuntas kewajiban—ia tetap tinggal di sana dalam keadaan itu.

Verse 96

संप्राप्तयौवना देवी पुनरेव विवाहिता । एवं हि कथितं भीष्म यथा यज्ञो हतः पुरा

Ketika Sang Dewi telah mencapai masa muda, beliau dinikahkan kembali. Demikianlah, wahai Bhīṣma, telah dikisahkan—sebagaimana dahulu kala yajña itu pernah dihancurkan.