Adhyaya 36
Srishti KhandaAdhyaya 36128 Verses

Adhyaya 36

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

Para dewa berangkat dengan kereta surgawi, dan Rāma (Kakutstha) mengikuti mereka hingga tiba di āśrama Bhagavān Agastya. Diliputi duka—terutama karena peristiwa Sītā dan pembunuhan seorang śūdra—Rāma memohon ajaran dharma. Agastya menyambutnya dengan hormat dan menghadiahkan perhiasan ilahi buatan Viśvakarman. Dari sini timbul pertanyaan dharma: bolehkah seorang kṣatriya menerima dāna dari seorang brāhmaṇa, dan dāna apa yang patut? Agastya menjawab dengan kisah kuno yang menegaskan dasar rājadharma sebagai bagian dari para Lokapāla, lalu menyampaikan teladan karmis Raja Śveta dari Vidarbha. Śveta mencapai Brahmaloka, namun menderita lapar karena pada masanya ia lalai terhadap atithi-dharma (kewajiban memuliakan tamu); Brahmā menetapkan penebusan yang berat hingga kedatangan Agastya. Setelah dibebaskan, Śveta mempersembahkan perhiasan itu—mengikat rājadharma, etika dāna, dan dharma menjamu tamu dalam satu jalan keselamatan.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो देवाः प्रयातास्ते विमानैर्बहुभिस्तदा । रामोप्यनुजगामाशु कुंभयोनेस्तपोवनम्

Pulastya berkata: Kemudian para dewa itu berangkat saat itu juga dengan banyak vimāna; dan Rama pun segera mengikuti mereka menuju tapovana Kumbhayoni (Agastya).

Verse 2

उक्तं भगवता तेन भूयोप्यागमनं क्रियाः । पूर्वमेव सभायां च यो मां द्रष्टुं समागतः

Oleh Bhagavān itu kembali disabdakan tata-ritus serta tuntunan untuk datang lagi. Dan dia yang sebelumnya telah datang ke sidang, hendak melihatku—

Verse 3

तदहं देवतादेशात्तत्कार्यार्थे महामुनिं । पश्यामि तं मुनिं गत्वा देवदानवपूजितम्

Karena itu, atas perintah para dewa dan demi menuntaskan tugas itu, aku pergi menemui Mahamuni tersebut—sang resi yang dihormati oleh para dewa maupun Dānava.

Verse 4

उपदेशं च मे तुष्टः स्वयं दास्यति सत्तमः । दुःखी येन पुनर्मर्त्ये न भवामि कदाचन

Berkenan kepadaku, sang utama di antara orang saleh akan sendiri memberiku upadeśa; dengan itu aku takkan lagi menjadi dukacita di dunia fana ini.

Verse 5

पिता दशरथो मह्यं कौसल्या जननी तथा । सूर्यवंशे समुत्पन्नस्तथाप्येवं सुदुःखितः

Ayahku adalah Daśaratha, dan ibuku pun Kauśalyā. Walau lahir dalam wangsa Surya, aku tetap demikian sangat diliputi duka.

Verse 6

राज्यकाले वने वासो भार्यया चानुजेन च । हरणं चापि भार्याया रावणेन कृतं मम

Pada masa kerajaanku, aku tinggal di hutan bersama istriku dan adikku; dan penculikan istriku itu sungguh dilakukan oleh Rāvaṇa.

Verse 7

असहायेन तु मया तीर्त्वा सागरमुत्तमम् । रुद्ध्वा तु तां पुरीं सर्वां कृत्वा तस्य कुलक्षयम्

Seorang diri, tanpa penolong, aku menyeberangi samudra yang mulia; lalu mengepung seluruh kota itu dan menumpas garis keturunannya.

Verse 8

दृष्टा सीता मया त्यक्ता देवानां तु पुरस्तदा । शुद्धां तां मां तथोचुस्ते मया सीता तथा गृहम्

Aku melihat Sītā suci, namun tetap meninggalkannya di hadapan para dewa. Lalu mereka berkata kepadaku, ‘Sītā itu murni.’ Demikianlah olehku Sītā—dan juga rumah tangga—ditanggalkan.

Verse 9

समानीता प्रीतिमता लोकवाक्याद्विसर्जिता । वने वसति सा देवी पुरे चाहं वसामि वै

Ia dibawa pulang oleh kekasihnya, namun karena kata-kata orang banyak ia kembali disingkirkan. Sang Dewi tinggal di hutan, sedangkan aku sungguh tinggal di kota.

Verse 10

जातोहमुत्तमे वंशे उत्तमोहं धनुष्मताम् । उत्तमं दुःखमापन्नो हृदयं नैव भिद्यते

Aku lahir dalam wangsa yang mulia; di antara para pemanah akulah yang utama. Namun, meski aku jatuh ke dalam duka yang paling berat, hatiku sama sekali tidak hancur.

Verse 11

वज्रसारस्य सारेण धात्राहं निर्मितो ध्रुवम् । इदानीं ब्राह्मणादेशाद्भ्रमामि धरणीतले

Sungguh, Sang Pencipta telah membentuk diriku dari inti hakikat yang sekeras wajra. Namun kini, atas titah seorang brāhmaṇa, aku mengembara di permukaan bumi.

Verse 12

तपः स्थितस्तु शूद्रोसौ मया पापो निपातितः । देववाक्यात्तु मे भूयः प्राणो मे हृदि संस्थितः

Śūdra itu, meski teguh dalam tapa, telah kutumbangkan sebagai seorang pendosa. Namun oleh sabda para dewa, napas-hidupku dipulihkan kembali dan kini bersemayam di dalam hatiku.

Verse 13

पश्यामि तं मुनिं वंद्यं जगतोस्य हिते रतम् । दृष्टेन मे तथा दुःखं नाशमेष्यति सत्वरम्

Aku memandang sang muni yang patut disembah, yang tekun demi kesejahteraan dunia. Dengan sekadar melihatnya, dukaku akan segera lenyap.

Verse 14

उदयेन सहस्रांशोर्हिमं यद्वद्विलीयते । तद्वन्मे दुःखसंप्राप्तिः सर्वथा नाशमेष्यति

Sebagaimana embun beku luluh saat Sang Surya bersinar seribu sinar terbit, demikian pula pengalaman dukaku akan lenyap sepenuhnya dari segala sisi.

Verse 15

दृष्ट्वा च देवान्संप्राप्तानगस्त्यो भगवानृषिः । अर्घ्यमादाय सुप्रीतः सर्वांस्तानभ्यपूजयत्

Melihat para dewa telah datang, Bhagavān Ṛṣi Agastya pun bersukacita; ia mengambil persembahan arghya dan memuliakan mereka semua menurut tata upacara.

Verse 16

ते तु गृह्य ततः पूजां संभाष्य च महामुनिं । जग्मुस्तेन तदा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगाः

Kemudian, setelah menerima pemujaan itu dan berbincang dengan mahāmuni, mereka pun berangkat saat itu juga dengan gembira menuju alam surga, bersama para pengiringnya.

Verse 17

गतेषु तेषु काकुत्स्थः पुष्पकादवरुह्य च । अभिवादयितुं प्राप्तः सोगस्त्यमृषिमुत्तमम्

Setelah mereka pergi, Kakutstha (Rāma) turun dari Puṣpaka-vimāna dan mendekati Ṛṣi Agastya yang utama untuk menyampaikan sembah sujud hormat.

Verse 18

राजोवाच । सुतो दशरथस्याहं भवंतमभिवादितुम् । आगतो वै मुनिश्रेष्ठ सौम्येनेक्षस्व चक्षुषा

Sang raja berkata: “Aku putra Daśaratha. Wahai muni terbaik, aku datang untuk memberi penghormatan kepadamu. Pandanglah aku dengan mata yang lembut.”

Verse 19

निर्धूतपापस्त्वां दृष्ट्वा भवामीह न संशयः । एतावदुक्त्वा स मुनिमभिवाद्य पुनः पुनः

Dengan memandangmu, dosa-dosaku tersapu bersih—tiada keraguan sedikit pun. Setelah berkata demikian, ia berulang kali bersujud hormat kepada sang muni.

Verse 20

कुशलं भृत्यवर्गस्य मृगाणां तनयस्य च । भगवद्दर्शनाकांक्षी शूद्रं हत्वा त्विहागतः

Apakah para pelayan, rusa-rusa, dan putramu berada dalam keadaan sejahtera? Demi merindukan darśana Bhagavān, engkau datang ke sini setelah membunuh seorang Śūdra.

Verse 21

अगस्त्य उवाच । स्वागतं ते रघुश्रेष्ठ जगद्वंद्य सनातन । दर्शनात्तव काकुत्स्थ पूतोहं मुनिभिः सह

Agastya berkata: “Selamat datang, wahai yang terbaik di antara keturunan Raghu, yang dipuja dunia, Yang Sanātana. O Kakutstha, dengan darśanamu aku—bersama para muni—telah disucikan.”

Verse 22

त्वत्कृते रघुशार्दूल गृहाणार्घं महाद्युते । स्वागतं नरशार्दूल दिष्ट्या प्राप्तोसि शत्रुहन्

Demi menyambutmu, wahai harimau di antara Raghu, wahai yang bercahaya agung, terimalah arghya ini sebagai persembahan selamat datang. Selamat datang, wahai harimau di antara manusia; berkat mujur engkau tiba, wahai penumpas musuh.

Verse 23

त्वं हि नित्यं बहुमतो गुणैर्बहुभिरुत्तमैः । अतस्त्वं पूजनीयो वै मम नित्यं हृदिस्थितः

Engkau senantiasa dimuliakan karena banyak kebajikanmu yang luhur. Maka sungguh engkau layak dipuja, senantiasa bersemayam di dalam hatiku.

Verse 24

सुरा हि कथयंति त्वां शूद्रघातिनमागतं । ब्राह्मणस्य च धर्मेण त्वया वै जीवितः सुतः

Sungguh para dewa menyebut engkau datang ke sini sebagai pembunuh seorang Śūdra; namun menurut dharma seorang Brāhmaṇa, olehmu putramu benar-benar dihidupkan kembali.

Verse 25

उष्यतां चेह भगवः सकाशे मम राघव । प्रभाते पुष्पकेणासि गंतायोध्यां महामते

Wahai Rāghava yang mulia, tinggallah di sini dekat denganku. Saat fajar menyingsing, wahai yang berhati agung, engkau akan berangkat ke Ayodhyā dengan Puṣpaka vimāna.

Verse 26

इदं चाभरणं सौम्य सुकृतं विश्वकर्मणा । दिव्यं दिव्येनवपुषा दीप्यमानं स्वतेजसा

Dan perhiasan ini pula, wahai yang lembut, dibuat indah oleh Viśvakarman—bersifat ilahi, berwujud surgawi, berkilau oleh sinarnya sendiri.

Verse 27

प्रतिगृह्णीष्व राजेन्द्र मत्प्रियं कुरु राघव । लब्धस्य हि पुनर्द्दाने सुमहत्फलमुच्यते

Wahai raja di atas para raja, wahai Rāghava, terimalah ini dan lakukanlah yang menyenangkan hatiku. Dikatakan bahwa memberi kembali dari apa yang telah diperoleh menghasilkan pahala yang amat besar.

Verse 28

त्वं हि शक्तः परित्रातुं सेंद्रानपि सुरोत्तमान् । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नरर्षभ

Engkau sungguh mampu melindungi bahkan para dewa utama, termasuk Indra. Karena itu, akan kuberikan ini menurut tata cara; terimalah dengan semestinya, wahai insan terbaik.

Verse 29

अथोवाच महाबाहुरिक्ष्वाकूणां महारथः । कृतांजलिर्मुनिश्रेष्ठं स्वं च धर्ममनुस्मरन्

Maka sang mahābāhu, mahāratha dari wangsa Ikṣvāku pun bersabda; dengan tangan bersedekap hormat kepada resi termulia, sambil mengingat dharmanya sendiri.

Verse 30

प्रतिग्रहो वै भगवंस्तव मेऽत्र विगर्हितः । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता

Wahai Bhagavan, menurut pemahamanku menerima pemberian di sini adalah tercela. Wahai brāhmaṇa, bagaimana mungkin seorang kṣatriya yang tahu kepatutan menerima hadiah?

Verse 31

ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि । सपुत्रो गृहवानस्मि समर्थोस्मि महामुने

Namun apa yang telah diberikan oleh brāhmaṇa itu, hendaklah engkau jelaskan kepadaku, wahai mahāmune. Aku memiliki putra, memiliki rumah tangga, dan aku mampu (menjalankannya).

Verse 32

आपदा चन चाक्रांतः कथं ग्राह्यः प्रतिग्रहः । भार्या मे सुचिरं नष्टा न चान्या मम विद्यते

Aku sedang diliputi āpadā (malapetaka); bagaimana mungkin aku menerima pemberian? Istriku telah lama hilang, dan selain dia tiada yang lain bagiku.

Verse 33

केवलं दोषभागी च भवामीह न संशयः । कष्टां चैव दशां प्राप्य क्षत्रियोपि प्रतिग्रही

Tanpa ragu, di sini hanya aku yang akan menanggung cela. Terjatuh ke dalam keadaan yang pedih, bahkan seorang kṣatriya pun menjadi penerima pemberian (sebagai yang bergantung).

Verse 34

कुर्वन्न दोषमाप्नोति मनुरेवात्र कारणम् । वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः

Dengan berbuat demikian, tiada cela—Manu sajalah otoritas di sini. Terutama hendaknya melindungi dan menafkahi ibu dan ayah yang lanjut usia, istri yang suci-berbudi, serta anak-anak sendiri—bayi dan putra.

Verse 35

अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् । नाहं प्रतीच्छे विप्रर्षे त्वया दत्तं प्रतिग्रहं

Manu bersabda: “Sekalipun ia telah melakukan seratus kesalahan, tetap wajib dipelihara. Namun, wahai brahmana terbaik, aku tidak menerima pemberian yang engkau persembahkan ini.”

Verse 36

न च मे भवता कोपः कार्यो वै सुरपूजित

Dan engkau, wahai yang dimuliakan para dewa, janganlah murka kepadaku.

Verse 37

अगस्त्य उवाच । न च प्रतिग्रहे दोषो गृहीते पार्थिवैर्नृप । भवान्वै तारणे शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि राघव

Agastya berkata: “Wahai raja, tiada cela dalam menerima (pemberian) bila telah diterima oleh para raja. Wahai Rāghava, engkau sungguh mampu menyelamatkan bahkan tiga dunia.”

Verse 38

तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप

Wahai Rāma, selamatkanlah brahmana ini—terutama sang pertapa ini. Maka aku akan memberikannya menurut tata-vidhi; terimalah dengan semestinya, wahai raja manusia.

Verse 39

राम उवाच । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता । ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Rāma bersabda: “Wahai brāhmaṇa, bagaimana seorang kṣatriya yang memahami dharma seharusnya menerima pemberian? Dan apakah yang, bila diberikan oleh seorang brāhmaṇa, patut diterima? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 40

अगस्त्य उवाच । आसीत्कृतयुगे राम ब्रह्मपूते पुरातने । अपार्थिवाः प्रजाः सर्वाः सुराणां च शतक्रतुः

Agastya bersabda: “Wahai Rāma, pada Kṛta Yuga yang purba, ketika tatanan suci Brahmā tegak sempurna, semua makhluk bersifat non-duniawi; dan di antara para dewa, Śatakratu (Indra) berkuasa.”

Verse 41

ताः प्रजा देवदेवेशं राजार्थं समुपागमन् । सुराणां विद्यते राजा देवदेवः शतक्रतुः

Maka para rakyat itu mendatangi Penguasa para dewa demi memperoleh seorang raja. Di antara para dewa ada seorang raja: Indra, Tuhan para dewa, Śatakratu, pelaksana seratus yajña.

Verse 42

श्रेयसेस्मासु लोकेश पार्थिवं कुरु सांप्रतं । यस्मिन्पूजां प्रयुंजानाः पुरुषा भुंजते महीम्

“Demi kesejahteraan dunia-dunia ini, wahai Penguasa alam, tegakkanlah kini tatanan kerajaan di bumi; agar manusia, sambil bersembahyang, dapat menikmati serta memelihara bumi.”

Verse 43

ततो ब्रह्मा सुरश्रेष्ठो लोकपालान्सवासवान् । समाहूयाब्रवीत्सर्वांस्तेजोभागोऽत्र युज्यताम्

Kemudian Brahmā, yang utama di antara para dewa, memanggil para Lokapāla bersama Indra, lalu bersabda kepada mereka semua: “Hendaklah masing-masing menyumbangkan bagiannya dari sinar ilahi di sini.”

Verse 44

ततो ददुर्लोकपालाश्चतुर्भागं स्वतेजसा । अक्षयश्च ततो ब्रह्मा यतो जातोऽक्षयो नृपः

Kemudian para Lokapāla, para penjaga alam, menganugerahkan bagian empat serangkai dengan sinar kemuliaan mereka sendiri. Dari bagian itu Brahmā menjadi ‘Akṣaya’ (yang tak binasa); dan darinya, wahai raja, lahirlah Akṣaya (bernama demikian).

Verse 45

तं ब्रह्मा लोकपालानामंशं पुंसामयोजयत् । ततो नृपस्तदा तासां प्रजानां क्षेमपंडितः

Brahmā lalu menganugerahkan kepadanya sebagian dari daya ilahi para Lokapāla. Maka sang raja pun menjadi, bagi rakyatnya, penjaga bijaksana atas kesejahteraan dan keamanan.

Verse 46

तत्रैंद्रेण तु भागेन सर्वानाज्ञापयेन्नृपः । वारुणेन च भागेन सर्वान्पुष्णाति देहिनः

Di sana, dengan bagian yang menyerupai Indra, raja hendaknya memerintah semua; dan dengan bagian yang menyerupai Varuṇa, ia memelihara serta menopang semua makhluk berjasad.

Verse 47

कौबेरेण तथांशेन त्वर्थान्दिशति पार्थिवः । यश्च याम्यो नृपे भागस्तेन शास्ति च वै प्रजाः

Dengan bagian yang menyerupai Kubera, sang raja mengatur dan membagikan harta serta sumber daya. Dan dengan bagian yang menyerupai Yama—yang menjadi bagian seorang penguasa—ia menegakkan tata dan mendisiplinkan rakyat.

Verse 48

तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो

Dan di sana, oleh bagian yang ditetapkan bagi Indra, engkaulah raja, wahai yang utama dari wangsa Raghu. Wahai junjunganku, demi keselamatanku, terimalah perhiasan ini.

Verse 49

ततो रामः प्रजग्राह मुनेर्हस्तान्महात्मनः । दिव्यमाभरणं चित्रं प्रदीप्तमिव भास्करं

Kemudian Rāma menerima dari tangan sang resi agung sebuah perhiasan ilahi nan menakjubkan, menyala cemerlang bagaikan matahari.

Verse 50

प्रतिगृह्य ततोगस्त्याद्राघवः परवीरहा । निरीक्ष्य सुचिरं कालं विचार्य च पुनः पुनः

Sesudah menerimanya dari Agastya, Rāghava—pembinasa para pahlawan musuh—menatapnya lama dan merenungkannya berulang-ulang.

Verse 51

मौक्तिकानि विचित्राणि धात्रीफलसमानि च । जांबूनदनिबद्धानि वज्रविद्रुमनीलकैः

Di dalamnya ada mutiara-mutiara menakjubkan, berbentuk seperti buah āmalaka; terpasang pada emas Jāmbūnada yang murni, serta dihiasi intan, karang, dan safir.

Verse 52

पद्मरागैः सगोमेधैर्वैडूर्यैः पुष्परागकैः । सुनिबद्धं सुविभक्तं सुकृतं विश्वकर्मणा

Ia dibuat dengan padmarāga (rubi), bersama gomeda (garnet), vaidūrya (batu mata kucing), dan puṣparāga (topaz); terpasang kokoh, seimbang, dan dikerjakan indah oleh Viśvakarman.

Verse 53

दृष्ट्वा प्रीतिसमायुक्तो भूयश्चेदं व्यचिंतयत् । नेदृशानि च रत्नानि मया दृष्टानि कानिचित्

Melihatnya, ia dipenuhi sukacita dan kembali merenung: “Belum pernah aku melihat permata seperti ini.”

Verse 54

उपशोभानि बद्धानि पृथ्वीमूल्यसमानि च । विभीषणस्य लंकायां न दृष्टानि मया पुरा

Benda-benda yang terhias indah ini, terikat dan terpasang pada tempatnya—nilainya sebanding dengan bumi—belum pernah kulihat dahulu, bahkan di Laṅkā milik Vibhīṣaṇa sekalipun.

Verse 55

इति संचित्य मनसा राघवस्तमृषिं पुनः । आगमं तस्य दिव्यस्य प्रष्टुं समुपचक्रमे

Setelah menata batinnya demikian, Rāghava kembali mendekati sang resi dan mulai menanyakan Āgama ilahi—ajaran suci—yang menjadi miliknya.

Verse 56

अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्न प्राप्यं च महीक्षिताम् । कथं भगवता प्राप्तं कुतो वा केन निर्मितम्

Wahai Brahmana, ini sungguh amat menakjubkan dan bahkan tak terjangkau oleh para raja. Bagaimana Bhagavān memperolehnya? Dari mana datangnya, atau siapakah yang membuatnya?

Verse 57

कुतूहलवशाच्चैव पृच्छामि त्वां महामते । करतलेस्थिते रत्ने करमध्यं प्रकाशते

Karena dorongan rasa ingin tahu semata, wahai mahā-mati, aku bertanya kepadamu: ketika permata diletakkan di telapak tangan, mengapa bagian tengah tangan tampak bercahaya?

Verse 58

अधमं तद्विजानीयात्सर्वशास्त्रेषु गर्हितम् । दिशः प्रकाशयेद्यत्तन्मध्यमं मुनिसत्तम

Ketahuilah itu sebagai yang paling rendah—tercela dalam semua śāstra. Namun yang menerangi segala arah, yakni memberi tuntunan dan kejernihan, itulah yang menengah, wahai muni terbaik.

Verse 59

ऊर्ध्वगं त्रिशिखं यत्स्यादुत्तमं तदुदाहृतम् । एतान्युत्तमजातीनि ऋषिभिः कीर्तितानि तु

Yang menjulang ke atas dan memiliki tiga puncak dinyatakan sebagai yang terbaik. Inilah sesungguhnya jenis-jenis unggul sebagaimana dimuliakan oleh para resi.

Verse 60

आश्चर्याणां बहूनां हि दिव्यानां भगवान्निधिः । एवं वदति काकुत्स्थे मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत्

Ketika Bhagavān, laksana perbendaharaan ilahi dari banyak keajaiban, demikian berbicara kepada Kakutstha (Rāma), sang muni pun lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 61

अगस्त्य उवाच । शृणु राम पुरावृत्तं पुरा त्रेतायुगे महत् । द्वापरे समनुप्राप्ते वने यद्दृष्टवानहम्

Agastya berkata: “Dengarkanlah, wahai Rāma, sebuah kisah purba yang agung—apa yang aku sendiri lihat di hutan ketika zaman Dvāpara telah tiba, meski kisahnya berkaitan dengan Tretā Yuga yang lebih awal.”

Verse 62

आश्चर्यं सुमहाबाहो निबोध रघुनंदन । पुरा त्रेतायुगे ह्यासीदरण्यं बहुविस्तरम्

Wahai yang berlengan perkasa, wahai Raghunandana, pahamilah keajaiban ini: pada zaman Tretā Yuga dahulu, ada sebuah rimba yang terbentang amat luas.

Verse 63

समंताद्योजनशतं मृगव्याघ्रविवर्जितम् । तस्मिन्निष्पुरुषेऽरण्ये चिकीर्षुस्तप उत्तमम्

Di sekelilingnya hingga seratus yojana, tempat itu bebas dari rusa dan harimau. Di rimba yang sunyi tanpa manusia itu, ia tinggal dengan hasrat menunaikan tapa yang tertinggi.

Verse 64

अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागतः । तस्यारण्यस्य मध्यं तु युक्तं मूलफलैः सदा

Wahai yang lembut budi, untuk menempuh rimba itu aku datang ke sana; dan tepat di tengah rimba itu senantiasa tersedia akar-akar dan buah-buahan.

Verse 65

शाकैर्बहुविधाकारैर्नानारूपैः सुकाननैः । तस्यारण्यस्य मध्ये तु पंचयोजनमायतम्

Dengan aneka sayur-daun dan rupa yang beragam, itu menjadi rimba yang menawan; dan di tengah hutan itu terbentang suatu kawasan seluas lima yojana.

Verse 66

हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं सरः परमशोभितम्

Di sana kulihat sebuah danau yang menakjubkan—dipenuhi angsa dan itik kāraṇḍava, serta dihias burung cakravāka—sungguh amat cemerlang.

Verse 67

विसारिकच्छपाकीर्णं बकपंक्तिगणैर्युतम् । समीपे तस्य सरसस्तपस्तप्तुं गतः पुरा

Danau itu dipenuhi burung visārikā dan kura-kura, serta didatangi kawanan bangau yang berbaris; dahulu kala ia pergi ke dekatnya untuk menjalankan tapa (tapasya).

Verse 68

देशं पुण्यमुपेत्यैवं सर्वहिंसाविवर्जितम् । तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ

Demikianlah aku mencapai suatu negeri suci yang bebas dari segala kekerasan; wahai insan termulia, dalam panas musim kemarau aku bermalam di sana semalam.

Verse 69

प्रभाते पुरुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे । अथापश्यं शवमहमस्पृष्टजरसं क्वचित्

Saat fajar aku bangun lebih awal dan melangkah menuju telaga itu. Lalu di suatu tempat kulihat sesosok mayat, belum tersentuh oleh pembusukan.

Verse 70

तिष्ठंतं परया लक्ष्म्या सरसो नातिदूरतः । तदर्थं चिंतयानोहं मुहूर्तमिव राघव

Melihat dia berdiri tidak jauh dari telaga, berselimut kemuliaan tertinggi, aku merenungkan perkara itu seakan hanya sekejap, wahai Rāghava.

Verse 71

अस्य तीरे न वै प्राणी को वाप्येष सुरर्षभः । मुनिर्वा पार्थिवो वापि क्व मुनिः पार्थिवोपि वा

“Di tepi ini sungguh tiada makhluk hidup. Maka siapakah dia ini, wahai yang terbaik di antara para dewa? Seorang muni ataukah raja? Di sini, di manakah ada muni—atau bahkan raja?”

Verse 72

अथवा पार्थिवसुतस्तस्यैवं संभवः कृतः । अतीतेहनि रात्रौ वा प्रातर्वापि मृतो यदि

“Atau jika putra raja telah menjadi demikian—jika ia wafat setelah hari berlalu, atau pada malam hari, atau bahkan pada pagi hari—”

Verse 73

अवश्यं तु मया ज्ञेया सरसोस्य विनिष्क्रिया । यावदेवं स्थितश्चाहं चिंतयानो रघूत्तम

“Namun aku pasti harus mengetahui jalan pembebasan dari telaga ini. Selama aku berada dalam keadaan demikian, aku terus merenung, wahai Raghūttama.”

Verse 74

अथापश्यं मूहूर्तात्तु दिव्यमद्भुतदर्शनम् । विमानं परमोदारं हंसयुक्तं मनोजवम्

Kemudian, setelah sekejap, aku menyaksikan pemandangan ilahi yang menakjubkan—sebuah wimana yang amat mulia dan cemerlang, ditarik angsa, secepat pikiran.

Verse 75

पुरस्तत्र सहस्रं तु विमानेप्सरसां नृप । गंधर्वाश्चैव तत्संख्या रमयंति वरं नरम्

Di hadapan sana, wahai raja, ada seribu Apsara di dalam wimana; dan para Gandharva dengan jumlah yang sama, menghibur insan utama itu.

Verse 76

गायंति दिव्यगेयानि वादयंति तथा परे । अथापश्यं नरं तस्माद्विमानादवरोहितम्

Sebagian menyanyikan nyanyian surgawi, sementara yang lain memainkan alat musik. Lalu kulihat seorang pria turun dari wimana itu.

Verse 77

शवमांसं भक्षयन्तं च स्नात्वा रघुकुलोद्वह । ततो भुक्त्वा यथाकामं स मांसं बहुपीवरम्

Wahai keturunan Raghu, setelah mandi ia bahkan memakan daging bangkai; lalu, setelah makan sekehendaknya, ia melahap daging yang banyak dan sangat berlemak itu.

Verse 78

अवतीर्य सरः शीघ्रमारुरोह दिवं पुनः । तमहं देवसंकाशं श्रिया परमयान्वितम्

Dengan cepat ia turun ke telaga itu, lalu kembali naik ke surga. Aku memandangnya laksana dewa, bercahaya, dihiasi kemuliaan yang tertinggi.

Verse 79

भो भो स्वर्गिन्महाभाग पृच्छामि त्वां कथं त्विदम् । जुगुप्सितस्तवाहारो गतिश्चेयं तवोत्तमा

Wahai makhluk surgawi, wahai yang amat beruntung, aku bertanya kepadamu—bagaimana hal ini? Makananmu menjijikkan, namun keadaan (nasib)mu sungguh mulia.

Verse 80

यदि गुह्यं न चैतत्ते कथय त्वद्य मे भवान् । कामतः श्रोतुमिच्छामि किमेतत्परमं वचः

Jika ini bukan rahasiamu, maka ceritakanlah kepadaku hari ini. Aku sungguh ingin mendengar—apakah ajaran tertinggi ini?

Verse 81

को भवान्वद संदेहमाहारश्च विगर्हितः । त्वयेदं भुज्यते सौम्य किमर्थं क्व च वर्तसे

Siapakah engkau? Jelaskanlah dan hilangkan keraguanku. Makanan ini tercela—wahai yang lembut, mengapa engkau memakannya? Untuk tujuan apa, dan di manakah engkau tinggal?

Verse 82

कस्यायमैश्वरोभावः शवत्वेन विनिर्मितः । आहारं च कथं निंद्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Keilahian siapakah ini, yang dibentuk menjadi keadaan mayat? Dan mengapa makanan ini dicela? Aku ingin mendengar kebenarannya secara utuh.

Verse 83

श्रुत्वा च भाषितं तत्र मम राम सतां वर । प्रांजलिः प्रत्युवाचेदं स स्वर्गी रघुनंदन

Setelah mendengar ucapan di sana, sang penghuni surga—dengan tangan terkatup penuh hormat—menjawab: “Wahai Rāma, terbaik di antara orang suci; wahai kegembiraan wangsa Raghu!”

Verse 84

शृणुष्वाद्य यथावृत्तं ममेदं सुखदुःखजम् । कामो हि दुरितक्रम्यः शृणु यत्पृच्छसे द्विज

Dengarkanlah kini apa yang telah terjadi—pengalamanku ini, lahir dari suka dan duka. Hasrat memang menuntun manusia menyeberangi batas dharma menuju dosa; dengarlah, wahai dwija, apa yang engkau tanyakan.

Verse 85

पुरा वैदर्भको राजा पिता मे हि महायशाः । वासुदेव इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु धार्मिकः

Dahulu kala ada seorang raja di Vidarbha—ayahku—yang termasyhur. Ia dikenal dengan nama Vāsudeva dan masyhur sebagai penegak dharma di tiga dunia.

Verse 86

तस्य पुत्रद्वयं ब्रह्मन्द्वाभ्यां स्त्रीभ्यामजायत । अहं श्वेत इति ख्यातो यवीयान्सुरथोऽभवत्

Wahai Brahmana, dari dua permaisurinya lahirlah dua putra. Aku dikenal sebagai Śveta, dan yang bungsu bernama Suratha.

Verse 87

पितर्युपरते तस्मिन्पौरा मामभ्यषेचयन् । तत्राहंकारयन्राज्यं धर्मे चासं समाहितः

Ketika ayahku wafat, warga kota menobatkanku dengan abhiṣeka. Di sana aku memikul tugas kerajaan dan tetap teguh, terpusat dalam dharma.

Verse 88

एवं वर्षसहस्राणि बहूनि समुपाव्रजन् । मम राज्यं कारयतः परिपालयतः प्रजाः

Demikianlah berlalu banyak ribuan tahun, ketika aku mengatur kerajaanku dan melindungi rakyatku.

Verse 89

सोहं निमित्ते कस्मिंश्चिद्वैराग्येण द्विजोत्तम । मरणं हृदये कृत्वा तपोवनमुपागमम्

Maka karena suatu sebab, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, timbullah vairagya dalam diriku; dengan kematian kuteguhkan di hati, aku pergi menuju hutan tapa (tapovana).

Verse 90

सोहं वनमिदं रम्यं भृशं पक्षिविवर्जितम् । प्रविष्टस्तप आस्थातुमस्यैव सरसोंतिके

Lalu aku memasuki hutan yang indah ini—yang sama sekali tanpa burung—dengan niat menjalankan tapa tepat di sini, di dekat danau ini juga.

Verse 91

राज्येऽभिषिच्य सुरथं भ्रातरं तं नराधिपम् । इदं सरः समासाद्य तपस्तप्तं सुदारुणम्

Setelah menobatkan saudaranya Suratha sebagai raja, sang penguasa manusia mendatangi telaga suci ini dan menjalankan tapa yang amat berat.

Verse 92

दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने । शुभं तु भवनं प्राप्तो ब्रह्मलोकमनामयम्

Sesudah bertapa selama sepuluh ribu tahun di rimba agung, ia mencapai kediaman yang suci dan mujur—Brahmaloka—alam Brahmā yang tanpa cela dan bebas derita.

Verse 93

स्वर्गस्थमपि मां ब्रह्मन्क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम । अबाधेतां भृशं चाहमभवं व्यथितेंद्रियः

Wahai Brahmana, meski aku berada di surga, wahai yang terbaik di antara dwija, lapar dan dahaga sangat menyiksaku; inderaku pun menjadi amat gelisah dan tersayat.

Verse 94

ततस्त्रिभुवनश्रेष्ठमवोचं वै पितामहम् । भगवन्स्वर्गलोकोऽयं क्षुत्पिपासा विवर्जितः

Lalu aku berkata kepada Pitāmaha Brahmā, yang termulia di tiga dunia: “Wahai Bhagavān, alam surga ini bebas dari lapar dan dahaga.”

Verse 95

कस्येयं कर्मणः पक्तिः क्षुत्पिपासे यतो हि मे । आहारः कश्च मे देव ब्रूहि त्वं श्रीपितामह

“Apakah buah masaknya karmaku sehingga aku merasakan lapar dan dahaga? Dan makanan apakah bagiku, wahai Dewa—jelaskanlah, wahai Śrī Pitāmaha.”

Verse 96

ततः पितामहः सम्यक्चिरं ध्यात्वा महामुने । मामुवाच ततो वाक्यं नास्ति भोज्यं स्वदेहजम्

Kemudian Pitāmaha Brahmā, wahai mahāmuni, setelah lama bermeditasi dengan saksama, berkata kepadaku: “Tiada makanan yang lahir dari tubuh sendiri.”

Verse 97

ॠते ते स्वानि मांसानि भक्षय त्वं तु हि नित्यशः । स्वशरीरं त्वया पुष्टं कुर्वता तप उत्तमम्

“Selain dagingmu sendiri, engkau boleh makan makanan lain setiap hari; namun dengan memelihara tubuhmu, lakukanlah tapa yang tertinggi.”

Verse 98

नादत्तं जायते तात श्वेत पश्य महीतले । आग्रहाद्भिक्षमाणाय भिक्षापि प्राणिने पुरा

“Wahai Śveta yang terkasih, pandanglah bumi: tanpa memberi, tiada sesuatu pun diperoleh. Dahulu pun, sedekah diberikan kepada makhluk hanya bila ia memohon dengan sungguh-sungguh.”

Verse 99

न हि दत्ता गृहे भ्रांत्या मोहादतिथये तदा । तेन स्वर्गगतस्यापि क्षुत्पिपासे तवाधुना

Sebab pada waktu itu, karena kebingungan dan delusi, di rumah tidak diberikan jamuan suci kepada tamu; oleh akibat itu, meski engkau telah mencapai surga, kini engkau merasakan lapar dan dahaga.

Verse 100

स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति

Maka engkau, wahai raja terbaik, setelah menyehatkan tubuhmu yang tiada banding dengan makanan, kini makanlah tubuh itu; itulah yang akan menjadi kepuasanmu.

Verse 101

एवमुक्तस्ततो देवं ब्रह्माणमहमुक्तवान् । भक्षिते च स्वके देहे पुनरन्यन्न मे विभो

Setelah demikian dikatakan, aku pun berkata kepada dewa Brahmā: “Wahai Tuan, bila tubuhku sendiri telah dimakan, maka bagiku tidak akan ada tubuh lain lagi.”

Verse 102

क्षुधानिवारणं नैव देहस्यास्य विनौदनं । खादामि ह्यक्षयं देव प्रियं मे न हि जायते

Ini bukan semata untuk menolak lapar, bukan pula demi kenyamanan tubuh ini. Wahai Dewa, aku memakan yang tak habis-habisnya; namun bagiku tiada sesuatu pun yang tercinta pernah muncul.

Verse 103

ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तव देहोऽक्षयः कृतः । दिनेदिने ते पुष्टात्मा शवः श्वेत भविष्यति

Kemudian Brahmā berkata lagi: “Tubuhmu telah dijadikan tak binasa. Hari demi hari, wujudmu yang terpelihara itu akan menjadi putih.”

Verse 104

यावद्वर्षशतं पूर्णं स्वमांसं खाद भो नृप । यदागच्छति चागस्त्यः श्वेतारण्यं महातपाः

Wahai raja, makanlah dagingmu sendiri selama genap seratus tahun, hingga mahātapā Agastya tiba di Śvetāraṇya.

Verse 105

भगवानतिदुर्धर्षस्तदा कृच्छ्राद्विमोक्ष्यसे । स हि तारयितुं शक्तः सेंद्रानपि सुरासुरान्

Sang Bhagavān itu sama sekali tak terkalahkan; maka engkau akan dibebaskan dari kesukaran. Sebab Dia sanggup menyelamatkan para dewa dan asura, bahkan Indra sekalipun.

Verse 106

आहारं कुत्सितं चेमं राजर्षे किं पुनस्तव । सुरकार्यं महत्तेन सुकृतं तु महात्मना

Wahai raja-ṛṣi, bila makanan yang sederhana ini pun dianggap hina, apalagi milikmu. Namun melalui perbuatan agung itu, sang mahātmā telah menunaikan jasa besar bagi para dewa.

Verse 107

उदधिं निर्जलं कृत्वा दानवाश्च निपातिताः । विंध्यश्चादित्यविद्वेषाद्वर्धमानो निवारितः

Dengan menjadikan samudra tanpa air, para Dānava ditumbangkan; dan Gunung Vindhya yang membesar karena kebencian kepada Sang Surya pun ditahan.

Verse 108

लंबमाना मही चैषा गुरुत्वेनाधिवासिता । दक्षिणा दिग्दिवं याता त्रैलाक्यं विषमस्थितम्

Bumi ini, tertindih oleh beratnya sendiri, merosot dan menggantung rendah; arah selatan naik menuju langit, dan tiga dunia pun berada dalam keadaan tidak seimbang.

Verse 109

मया गत्वा सुरैः सार्द्धं प्रेषितो दक्षिणां दिशम् । समां कुरु महाभाग गुरुत्वेन जगत्समम्

Aku pergi bersama para dewa dan diutus ke arah selatan. Wahai yang amat beruntung, ratakanlah ini—setara dengan dunia—dengan bobot kemuliaanmu.

Verse 110

एवं च तेन मुनिना स्थित्वा सर्वा धरा समा । कृता राजेंद्र मुनिना एवमद्यापि दृश्यते

Demikianlah, oleh resi itu—dengan tetap berdiri di sana—seluruh bumi dijadikan rata dan seimbang. Wahai raja segala raja, itu dilakukan oleh sang resi, dan hingga kini pun tampak demikian.

Verse 111

सोहं भगवत श्रुत्वा देवदेवस्य भाषितम् । भुंजे च कुत्सिताहारं स्वशरीरमनुत्तमम्

Wahai Bhagavan, meski telah mendengar sabda yang diucapkan oleh Dewa para dewa, aku tetap menyantap makanan yang hina, dan dengan itu memelihara tubuhku yang sesungguhnya mulia ini.

Verse 112

पूर्णं वर्षशतं चाद्य भोजनं कुत्सितं च मे । क्षयं नाभ्येति तद्विप्र तृप्तिश्चापि ममोत्तमा

Wahai vipra (brāhmaṇa), bahkan kini persediaan makananku yang rendah dan tak suci itu tidak berkurang selama seratus tahun penuh, dan rasa kenyangku pun sangat sempurna.

Verse 113

तं मुनिं कृच्छ्रसन्तप्तश्चिंतयामि दिवानिशम् । कदा वै दर्शनं मह्यं स मुनिर्दास्यते वने

Tersiksa oleh kesukaran, aku memikirkan resi itu siang dan malam. Kapan gerangan sang resi akan menganugerahkan kepadaku darśana-nya di hutan?

Verse 114

एवं मे चिंतयानस्य गतं वर्षशतन्त्विह । सोगस्त्यो हि गतिर्ब्रह्मन्मुनिर्मे भविता ध्रुवं

Demikian aku merenung; seratus tahun pun berlalu di sini. Wahai Brahmana, hanya Agastya-lah tempat perlindunganku; niscaya dialah resi penuntunku.

Verse 115

न गतिर्भविता मह्यं कुंभयोनिमृते द्विजम् । श्रुत्वेत्थं भाषितं राम दृष्ट्वाहारं च कुत्सितम्

“Wahai brahmana (dvija), tiada perlindungan bagiku selain Sang Kumbhayoni (Agastya). Wahai Rama, setelah mendengar ucapanmu demikian dan melihat santapan yang hina itu pula…”

Verse 116

कृपया परया युक्तस्तं नृपं स्वर्गगामिनम् । करोम्यहं सुधाभोज्यं नाशयामि च कुत्सितम्

Tersentuh oleh belas kasih yang tertinggi, aku akan menjadikan raja itu—yang ditakdirkan menuju surga—layak menyantap sudhā (amerta); dan aku pun akan membinasakan yang keji itu.

Verse 117

चिन्तयन्नित्यवोचं तमगस्त्यः किं करिष्यति । अहमेतत्कुत्सितं ते नाशयामि महामते

Sambil merenung, Agastya berkata: “Apa yang akan ia lakukan? Wahai yang berhati luhur, akan kuhancurkan hal yang hina milikmu ini.”

Verse 118

ईप्सितं प्रार्थयस्वास्मान्मनः प्रीतिकरं परम् । स स्वर्गी मां ततः प्राह कथं ब्रह्मवचोन्यथा

“Mohonlah kepada kami apa pun yang engkau inginkan—yang paling menyukakan hati.” Lalu insan surgawi itu berkata kepadaku, “Bagaimana mungkin sabda Brahmā menjadi lain (tidak benar)?”

Verse 119

कर्तुं मुने मया शक्यं न चान्यस्तारयिष्यति । ॠते वै कुंभयोनिं तं मैत्रावरुणसंभवम्

Wahai resi, hal ini dapat kulakukan; tiada yang lain mampu menyeberangkanmu/ini—kecuali Sang Kumbhayoni, Vasiṣṭha, putra Mitra dan Varuṇa.

Verse 120

अपृष्टोपि मया ब्रह्मन्नेवमूचे पितामहः । एवं ब्रुवाणं तं श्वेतमुक्तवानहमस्मि सः

Wahai Brahmana, meski aku tidak bertanya, Sang Pitāmaha Brahmā berkata kepadaku demikian. Saat ia berkata begitu, aku pun berkata kepada Śveta: “Akulah dia.”

Verse 121

आगतस्तव भाग्येन दृष्टोहं नात्र संशयः । ततः स्वर्गी स मां ज्ञात्वा दंडवत्पतितो भुवि

Berkat keberuntunganmu aku telah datang, dan engkau telah melihatku—tiada keraguan akan hal itu. Lalu makhluk surgawi itu, mengenaliku, tersungkur ke bumi dalam sujud penuh.

Verse 122

तमुत्थाप्य ततो रामाब्रवं किं ते करोम्यहम् । राजोवाच । आहारात्कुत्सिताद्ब्रह्मंस्तारयस्वाद्य दुष्कृतात्

Lalu setelah menegakkannya, Rāmā berkata, “Apa yang harus kulakukan bagimu?” Sang raja menjawab, “Wahai Brahmana, selamatkanlah aku hari ini dari dosa perbuatan jahat yang timbul dari makanan yang tercela.”

Verse 123

येन लोकोऽक्षयः स्वर्गो भविता त्वत्कृतेन मे । ततः प्रतिग्रहो दत्तो जगद्वंद्य नृपेण हि

Melalui perbuatanmu, bagiku akan terwujud surga yang tak binasa. Karena itu, wahai yang dihormati segenap jagat, sang raja sungguh telah menganugerahkan hak penerimaan dana (pemberian) kepadamu.

Verse 127

भवान्मामनुगृह्णातु प्रतीच्छस्व प्रतिग्रहम्

Wahai Yang Mulia, anugerahkanlah belas kasih kepadaku; sudilah menerima persembahan (dana) ini.

Verse 128

कृता मतिस्तारणाय न लोभाद्रघुनंदन । गृहीते भूषणे राम मम हस्तगते तदा

Wahai kegembiraan wangsa Raghu, niatku adalah untuk menyelamatkan, bukan karena loba. Wahai Rāma, saat itu perhiasan itu telah diambil dan berada di tanganku.

Verse 129

मानुषः पौर्विको देहस्तदा नष्टोस्य भूपते । प्रणष्टे तु शरीरे च राजर्षिः परया मुदा

Wahai raja, tubuh manusianya yang dahulu saat itu musnah; dan ketika jasad itu lenyap, sang resi-raja dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 130

मयोक्तोसौ विमानेन जगाम त्रिदिवं पुनः । तेन मे शक्रतुल्येन दत्तमाभरणं शुभं

Demikian, menurut petunjukku ia berangkat lagi ke Tridiva (surga) dengan vimāna; dan olehnya—yang laksana Śakra (Indra)—dianugerahkan kepadaku sebuah perhiasan yang suci dan mujur.

Verse 131

तस्मिन्निमित्ते काकुत्स्थ दत्तमद्भुतकर्मणा । श्वेतो वैदर्भको राजा तदाभूद्गतकल्मषः

Pada kesempatan itu, wahai Kakutstha, oleh Datta yang perbuatannya menakjubkan, Śveta, raja Vidarbha, saat itu menjadi bebas dari dosa.