
The Account and Merit of Śivadūtī (with the Nāga-tīrtha at Puṣkara)
Bhīṣma memohon kepada Pulastya agar menjelaskan berbagai asal-usul yang terkait Puṣkara: belenggu Bāṣkali, langkah Viṣṇu sebagai Vāmana–Trivikrama atas Bali, lahirnya Nāga-tīrtha, kemunculan piśāca, dan kedatangan Śivadūtī. Pulastya lalu mengisahkan krisis para Nāga: ular-ular menimpakan bencana pada makhluk, sehingga para prajā memohon perlindungan kepada Brahmā. Brahmā mengutuk para Nāga—menubuatkan pemangsaan oleh Garuḍa dan kelak yajña-ular Janamejaya—namun juga menetapkan suatu perjanjian serta menugaskan mereka menetap di alam bawah (pātāla). Mencari suaka, para Nāga tiba di Puṣkara; di sana air memancar dan terbentuk Nāga-tīrtha/Nāga-kuṇḍa. Disebutkan keutamaan mandi dan melakukan śrāddha pada Śrāvaṇa Pañcamī, beserta beberapa pantangan makanan. Selanjutnya, di tengah perang melawan asura Ruru, Śivadūtī tampil sebagai perwujudan dahsyat kuasa Devī/Kālarātrī bersama para Mātṛkā; terjadi perbincangan tegas tentang “makanan” dan kelayakan memberi (dāna-dharma), disertai kidung pujian kepada Cāmuṇḍā/Kālarātrī. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar, melafalkan, dan menuliskan kisah ini mendatangkan perlindungan, kemakmuran, dan pembebasan.
Verse 1
भीष्म उवाच । भगवन्महदाश्चर्यं बाष्कलेर्बंधनं हि यत् । कृतं त्रिविक्रमं रूपं यदा संयमितो बलि
Bhīṣma berkata: Wahai Bhagavān, sungguh suatu keajaiban besar—bagaimana Bāṣkali dapat terbelenggu, dan bagaimana wujud Trivikrama diambil ketika Bali ditundukkan.
Verse 2
एतन्मया श्रुतं पूर्वं कथ्यमानं द्विजोत्तमैः । पाताले वसतेद्यापि वैरोचनसुतो बलि
Hal ini telah kudengar dahulu, ketika diceritakan oleh para dvija yang utama. Bahkan kini pun Bali, putra Virocana, berdiam di Pātāla (alam bawah).
Verse 3
नागतीर्थं यथाभूतं पिशाचानां तु संभवम् । शिवदूती कथं चात्र केनेयं मंगलीकृता
Bagaimanakah Nāga-tīrtha ini terjadi sebagaimana adanya, dan bagaimana asal-mula para piśāca? Dan di tempat ini, bagaimana Śiva-dūtī muncul—oleh siapakah ia dijadikan membawa kemuliaan dan keberkahan?
Verse 4
अंतरिक्षे पुष्करं तु केन नीतं महामुने । एतदाचक्ष्व मे सर्वं यथा बाष्कलिबंधनम्
Wahai mahāmuni, oleh siapakah Puṣkara diangkat ke angkasa? Jelaskanlah kepadaku semuanya dengan lengkap, sebagaimana engkau menuturkan perihal ikatan Bāṣkali.
Verse 5
भूमिप्रक्रमणं पूर्वं कृतं देवेन विष्णुना । द्वितीये कारणं किं च येन देवश्चकार ह
Dahulu Dewa Viṣṇu telah melakukan ‘menapaki bumi’. Maka pada kesempatan kedua, apakah sebabnya sehingga Sang Bhagavān melakukannya kembali?
Verse 6
तत्त्वतस्त्वं हि तत्सर्वं यथाभूतं तथा वद । पापक्षयकरं ह्येतच्छ्रोतव्यं भूतिमिच्छता
Karena itu, katakanlah semuanya menurut hakikatnya, sebagaimana terjadinya. Kisah ini sungguh melenyapkan dosa; patut didengarkan oleh siapa pun yang mendambakan kemakmuran dan kesejahteraan.
Verse 7
पुलस्त्य उवाच । प्रश्नभारस्त्वया राजन्कौतुकादेव कीर्तितः । कथयामि हि तत्सर्वं यथाभूतं नृपोत्तम
Pulastya berkata: Wahai Raja, semata karena rasa ingin tahu engkau mengajukan beban pertanyaan yang berat ini. Maka akan kuceritakan kepadamu semuanya, persis sebagaimana terjadinya, wahai raja termulia.
Verse 8
विष्णोः पदानुषंगेण बंधनं बाष्कलेरिह । श्रुतं तद्भवता सर्वं मया ते परिकीर्तितं
Di sini engkau telah mendengar sepenuhnya kisah keterikatan (belenggu) Bāṣkala yang timbul karena bersentuhan dengan jejak kaki Śrī Viṣṇu; semuanya telah kuceritakan kepadamu.
Verse 9
भूयोपि विष्णुना भीष्म प्राप्ते वैवस्वतेंतरे । त्रैलोक्यं बलिनाक्रांतं विष्णुना प्रभविष्णुना
Sekali lagi, wahai Bhīṣma, ketika Manvantara Vaivasvata tiba, tiga dunia dikuasai dan diliputi oleh Bali; hingga Śrī Viṣṇu, Tuhan Yang Mahakuasa, turun tangan.
Verse 10
गत्वा त्वेकाकिना यज्ञे तथा संयमितो बलि । भूयोपि देवदेवेन भूमेः प्रक्रमणं कृतम्
Dengan pergi seorang diri ke upacara yajña, Bali pun ditahan dan dikendalikan; dan sekali lagi oleh Dewa para dewa, tindakan melangkahi bumi pun dilakukan.
Verse 11
प्रादुर्भावो वामनस्य तथाभूतो नराधिप । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा वामनो भूदवामनः
Wahai raja, demikianlah penampakan (prādurbhāva) Vāmana terjadi. Kemudian, menjadi Trivikrama, Vāmana tidak lagi berupa kerdil; Ia menjelma dalam wujud agung.
Verse 12
उत्पत्तिरेषा ते सर्वा कथिता कुरुनंदन । नागानां तु यथा तीर्थं तच्छृणुष्व महाव्रत
Wahai keturunan Kuru, telah kuceritakan kepadamu seluruh kisah asal-usul mereka. Sekarang dengarlah, wahai yang berkaul agung, tentang tempat ziarah suci yang berkaitan dengan para Naga.
Verse 13
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महाबलः । कर्कोटकश्च नागेंद्रः पद्मश्चान्यः सरीसृपः
Ananta, Wasuki, Taksaka yang perkasa, Karkotaka sang raja ular, dan Padma—ular besar lainnya—(disebutkan di sini).
Verse 14
महापद्मस्तथा शंखः कुलिकश्चापराजितः । एते कश्यपदायादा एतैरापूरितं जगत्
Mahapadma, Shankha, Kulika, dan Aparajita—mereka ini adalah keturunan Kasyapa; oleh merekalah dunia ini dipenuhi.
Verse 15
एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिलाभीमकर्माणस्तीक्ष्णास्याश्च विषोल्बणाः
Sesungguhnya, oleh keturunan merekalah dunia ini dipenuhi—makhluk yang licik dan menakutkan perbuatannya, berwajah tajam, dan meluap dengan racun.
Verse 16
दष्ट्वा मंदांश्चमनुजान्कुर्युर्भस्मक्षणात्तु ते । तद्दर्शनाद्भवेन्नाशो मनुष्याणां नराधिप
Melihat manusia yang lamban itu, mereka akan mengubahnya menjadi abu dalam sekejap; dan hanya dengan pandangan mereka, kehancuran akan menimpa manusia, wahai raja manusia.
Verse 17
अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः । आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजास्सर्वास्समंततः
Hari demi hari timbul kemerosotan yang amat mengerikan; dan melihat susut itu pada dirinya, seluruh rakyat di sekeliling pun turut terguncang.
Verse 18
जग्मुः शरण्यं शरणं ब्रह्माणं परमेश्वरं । इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते
Wahai raja, seluruh rakyat pergi kepada Brahmā, Tuhan Yang Mahatinggi, tempat berlindung bagi para pencari perlindungan, dengan maksud inilah.
Verse 19
ऊचुः कमलजं दृष्ट्वा पुराणं ब्रह्मसंज्ञकम् । प्रजा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूते परमेश्वर
Melihat Brahmā yang lahir dari teratai serta Purāṇa yang dikenal sebagai “Brahma-Purāṇa”, para makhluk berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Tuhan Mahatinggi, lahirkanlah dunia-dunia.”
Verse 20
त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजगानां महात्मनाम् । दिनेदिने भयं देव पश्यामः कृपणा भृशम्
Lindungilah kami dari ular-ular agung yang bertaring setajam pisau. Wahai Dewa, hari demi hari kami yang papa menyaksikan ketakutan yang amat besar.
Verse 21
मनुष्यपशुपक्ष्यादि तत्सर्वं भस्मसाद्भवेत् । त्वया सृष्टिः कृता देव क्षीयते तु भुजंगमैः
Manusia, hewan, burung, dan semuanya akan menjadi abu. Wahai Dewa, ciptaan yang Engkau wujudkan ini sedang menyusut oleh ular-ular.
Verse 22
एतज्ज्ञात्वा यदुचितं तत्कुरुष्व पितामह । ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः
“Setelah mengetahui hal ini, wahai Pitāmaha, lakukanlah yang patut.” Brahmā bersabda: “Aku akan mengadakan perlindungan bagi kalian semua—tiada keraguan.”
Verse 23
व्रजध्वं स्वनिकेतानि नीरुजो गतसाध्वसाः । एवमुक्ते प्रजाः सर्वा ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्तिना
“Pergilah ke kediamanmu masing-masing—tanpa penyakit dan lenyap ketakutan.” Setelah Brahmā yang berwujud Tak-Termanifest itu bersabda demikian, semua makhluk…
Verse 24
आजग्मुः परमप्रीताः स्तुत्वा चैव स्वयंभुवम् । प्रयातासु प्रजास्वेवं तानाहूय भुजंगमान्
Mereka kembali dengan sukacita tertinggi, setelah memuji Svayambhū (Brahmā). Ketika para makhluk telah berangkat demikian, ia pun memanggil para nāga (ular-ular suci).
Verse 25
शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा । ब्रह्मोवाच । अहन्यहनि भूतानि भक्ष्यंते वै दुरात्मभिः
Maka ia, dalam murka yang amat, mengutuk Vāsuki beserta para nāga pemuka lainnya. Brahmā bersabda: “Hari demi hari, makhluk hidup sungguh dilahap oleh mereka yang berhati jahat.”
Verse 26
नश्यंति तूरगैर्दष्टा मनुष्याः पशवस्तथा । यस्मान्मत्प्रभवान्नित्यं क्षयं नयथ मानुषान्
Manusia dan hewan pun binasa karena gigitan tūraga; maka, sebab kalian senantiasa berasal dariku, kalian terus-menerus menyeret manusia menuju kebinasaan.
Verse 27
अतोन्यस्मिन्भवे भूयान्ममकोपात्सुदारुणात् । भवतां हि क्षयो घोरो भावि वैवस्वतेंतरे
Maka, pada kelahiran lain di masa mendatang, karena murka-Ku yang amat dahsyat, sungguh akan terjadi kebinasaan yang mengerikan atas kalian pada sela zaman Vaivasvata (Manu).
Verse 28
तथान्यः सोमवंशीयो राजा वै जनमेजयः । धक्ष्यते सर्पसत्रेण प्रदीप्ते हव्यवाहने
Demikian pula, seorang raja lain dari wangsa Soma—yakni Janamejaya—akan membakar para ular melalui upacara kurban ular (sarpasatra), ketika api pembawa persembahan menyala berkobar.
Verse 29
मातृष्वसुश्च तनयांस्तार्क्ष्यो वो भक्षयिष्यति । एवं वो भविता नाशः सर्वेषां दुष्टचेतसाम्
Tārkṣya (Garuḍa) akan melahap putra-putra dari bibi pihak ibu kalian. Demikianlah kebinasaan akan menimpa kalian semua, wahai yang berhati jahat.
Verse 30
शप्त्वा कुलसहस्रं तु यावदेकं कुलं स्थितम् । एवमुक्ते तु वेपंतो ब्रह्मणा भुजगोत्तमाः
Setelah mengutuk seribu garis keturunan hingga tinggal satu garis saja, ketika Brahmā berkata demikian, para naga terunggul pun mulai gemetar.
Verse 31
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे शिवदूतीचरितं नाम एकत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada kitab pertama bagian Sṛṣṭi-khaṇḍa, berakhir bab ketiga puluh satu yang bernama “Kisah Śivadūtī.”
Verse 32
विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दंदशूकत्वमेव च । संपादितं त्वया देव इदानीं शपसे कथं
Keganasan beracun, kekejaman, bahkan tabiat ular yang menggigit—semua itu, wahai Dewa, telah terjadi oleh kehendak-Mu. Lalu bagaimana kini Engkau hendak mengutukku?
Verse 33
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवंतः कुटिलाशयाः । ततः किं बहुना नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः
Brahmā bersabda: Jika benar kalian diciptakan olehku sebagai makhluk berhati bengkok, maka apa guna banyak bicara? Makanlah senantiasa, bebas dari derita.
Verse 34
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक्पृथक् । मनुष्याणां तथास्माकं समयं देव कारय
Para Nāga berkata: Wahai Penguasa para dewa, tetapkanlah batas-batas yang patut dan tentukanlah tempat yang terpisah-pisah. Dan, wahai Dewa, tegakkanlah suatu aturan perjanjian bagi manusia dan bagi kami.
Verse 35
शापो यो भवता दत्तो मनुष्यो जनमेजयः । नाशं नः सर्पसत्रेण उल्बणं च करिष्यति
Kutuk yang Engkau berikan itu akan membuat raja manusia Janamejaya membinasakan kami melalui yajña kurban-ular, dan ia akan menimbulkan malapetaka besar.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविता ब्रह्मवित्तमः । जरत्कन्या तस्य देया तस्यामुत्पत्स्यते सुतः
Brahmā bersabda: Seorang yang termasyhur bernama Jaratkāru akan lahir, seorang yang utama dalam pengetahuan Brahman. Kepadanya hendaklah diberikan gadis Jarat-kanyā; darinya akan lahir seorang putra.
Verse 37
रक्षां कर्ता स वो विप्रो भवतां कुलपावनः । तथा करोमि नागानां समयं मनुजैः सह
Brahmana itu akan menjadi pelindungmu, penyuci garis keturunanmu. Demikian pula, Aku menetapkan perjanjian bagi para Naga bersama dengan manusia.
Verse 38
तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् । सुतलं वितलं चैव तृतीयं च तलातलम्
Dengan pikiran yang terpusat pada satu tujuan, dengarkanlah perintah-Ku: pergilah ke Sutala, Vitala, dan alam ketiga, Talatala.
Verse 39
दत्तं च त्रिप्रकारं वो गृहं तत्र गमिष्यथ । तत्र भोगान्बहुविधान्भुंजाना मम शासनात्
Dan tempat tinggal tiga tingkat telah diberikan kepadamu; pergilah ke sana. Di sana, atas perintah-Ku, kamu akan menikmati berbagai macam kesenangan.
Verse 40
तिष्ठध्वं सप्तमं यावत्कालं तं तु पुनःपुनः । ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेयो भविष्यति
Tinggallah di sana sampai periode waktu ketujuh—berulang kali. Kemudian, pada awal Vaivasvata (Manvantara), putra Kasyapa akan muncul.
Verse 41
दायादः सर्वदेवानां सुपर्णस्सर्पभक्षकः । तदा प्रसूतिः सर्पाणां दग्धा वै चित्रभानुना
Garuda, pewaris semua dewa dan pemangsa ular, kemudian (muncul); dan pada saat itu keturunan ular sungguh dibakar oleh Citrabhanu (Matahari).
Verse 42
भवतां चैव सर्वेषां भविष्यति न संशयः । ये ये क्रूरा भोगिनो दुर्विनीतास्तेषामंतो भाविता नान्यथैतत्
Bagi kalian semua pun, hal ini pasti akan terjadi—tanpa keraguan. Mereka yang kejam, tenggelam dalam kenikmatan indria, dan tak berdisiplin, akhir mereka telah ditetapkan; tak mungkin selain demikian.
Verse 43
कालव्याप्तं भक्षयध्वं च सत्वं तथापकारे चकृते मनुष्यम् । मंत्रौषधैर्गारुडैश्चैव तंत्रैर्बंधैर्जुष्टा मानवा ये भवंति
“Telanlah makhluk yang telah dikuasai Kala (Waktu); dan demikian pula (telanlah) manusia yang telah berbuat celaka. Orang-orang yang bersandar pada mantra, laku obat-ritual, japa Garuḍa, serta ikatan-ikatan tantra—demikianlah manusia yang menjadi seperti itu.”
Verse 44
तेभ्यो भीतैर्वर्तितव्यं न चान्यच्चित्ते कार्यं चान्यथा वो विनाशः । इतीरिते ब्रह्मणा वै भुजंगा जग्मुः स्थानं सुतलाख्यं हि सर्वे
“Karena takut kepada mereka, hendaklah kalian bertingkah laku sebagaimana mestinya; jangan simpan niat lain dalam hati—jika tidak, kalian akan binasa.” Demikian dinasihati oleh Brahmā, semua Nāga (ular suci) pergi ke tempat bernama Sutala.
Verse 45
तस्थुर्भोगान्भुंजमानाश्च सर्वे रसातले लीलया संस्थितास्ते । एवं शापं तुते लब्ध्वाप्रसादं च चतुर्मुखात्
Mereka semua tinggal di Rasātala, berdiam di sana dengan lila (kelenggangan ilahi) sambil menikmati kenikmatan mereka. Demikianlah, dari Brahmā yang bermuka empat mereka menerima kutuk sekaligus anugerah…
Verse 46
तस्थुः पातालनिलये मुदितेनांतरात्मना । ततः कालांत रेभूते पुनरेवं व्यचिंतयन्
Mereka tetap tinggal di kediaman Pātāla, dengan batin yang bersukacita. Lalu, setelah beberapa waktu berlalu, mereka kembali merenung dengan cara demikian.
Verse 47
भविता भरतो राजा पांडवेयो महायशाः । अस्माकं तु क्षयकरो दैवयोगेन केनचित्
Akan lahir raja bernama Bharata, keturunan Pāṇḍava yang termasyhur; namun bagi kami ia akan menjadi sebab kebinasaan, oleh suatu pertautan takdir.
Verse 48
कथं त्रिभुवने नाथः सर्वेषां च पितामहः । सृष्टिकर्ता जगद्वंद्यः शापमस्मासु दत्तवान्
Bagaimana mungkin Tuhan penguasa tiga alam—kakek segala makhluk, pencipta, yang dipuja segenap jagat—menjatuhkan kutuk atas kami?
Verse 49
देवं विरंचिनं त्यक्त्वा गतिरन्या न विद्यते । वैराजे भवनश्रेष्ठे तत्र देवः स तिष्ठति
Selain Dewa Virāñci (Brahmā), tiada perlindungan lain. Di kediaman luhur bernama Vairāja, Sang Dewa itulah bersemayam.
Verse 50
स देवः पुष्करस्थो वै यज्ञं यजति सांप्रतम् । गत्वा प्रसादयामस्तं वरं तुष्टः प्रदास्यति
Sang Dewa itu, yang bersemayam di Puṣkara, kini sedang melaksanakan yajña. Marilah kita pergi memohon perkenan-Nya; bila berkenan, Ia akan menganugerahkan anugerah.
Verse 51
एवं विचिंत्य ते सर्वे नागा गत्वा च पुष्करम् । यज्ञपर्वतमासाद्य शैलभित्तिमुपाश्रिताः
Setelah bermusyawarah demikian, semua Nāga pergi ke Puṣkara. Sesampainya di Gunung Yajña, mereka berlindung di sisi tebing batu yang terjal.
Verse 52
दृष्ट्वा नागांस्तथा श्रान्तान्वारिधाराश्च शीतलाः । उदङ्मुखा वै निष्क्रांतास्सर्वेषां तु सुखप्रदाः
Melihat para nāga juga kelelahan, pancaran aliran air yang sejuk pun memancar menghadap ke utara, membawa kenyamanan dan kebahagiaan bagi semua.
Verse 53
नागतीर्थं ततो जातं पृथिव्यां भरतर्षभ । नागकुंडं च वै केचित्सरितं चापरेऽब्रुवन्
Kemudian, wahai yang utama di antara keturunan Bharata, di bumi lahirlah sebuah Nāga-tīrtha yang suci. Sebagian menyebutnya “Nāga-kuṇḍa”, sedangkan yang lain menyebutnya sebagai sungai.
Verse 54
पुण्यं तत्सर्वतीर्थानां सर्पाणां विषनाशनम् । मज्जन्ति तत्र ये मर्त्या अधिश्रावण पंचमि
Tempat/ritus itu amat suci di antara semua tīrtha dan melenyapkan bisa ular. Para manusia yang mandi di sana pada hari kelima (pañcamī) di bulan Śrāvaṇa memperoleh pahalanya.
Verse 55
न तेषां तु कुले सर्पाः पीडां कुर्वन्ति कर्हिचित् । श्राद्धं पितॄणां ये तत्र करिष्यंति नरा भुवि
Dalam garis keturunan mereka, ular tidak pernah menimbulkan penderitaan pada waktu apa pun—bagi orang-orang yang di sana melaksanakan upacara śrāddha bagi para leluhur (pitṛ).
Verse 56
ब्रह्मा तेषां परं स्थानं दास्यते नात्र संशयः । नागानां तु भयं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः
Brahmā akan menganugerahkan kepada mereka kediaman tertinggi—tiada keraguan tentang hal itu. Dan Brahmā, Pitāmaha para loka, setelah memahami ketakutan para Nāga…
Verse 57
पूर्वोक्तं तु पुनर्वाक्यं नागानश्रावयत्तदा । पंचमी सा तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा
Kemudian ia kembali melantunkan kata-kata yang telah diucapkan sebelumnya dengan nyaring kepada para Nāga. Tithi Pañcamī itu sungguh diberkahi—mulia, membawa keberuntungan, dan penghapus segala dosa.
Verse 58
यतोऽस्यामेव सुतिथौ नागानां कार्यमुद्धृतम् । एतस्यां सर्वतो यस्तु कट्वम्लं परिवर्जयेत्
Sebab pada tithi yang amat suci inilah kewajiban/ritus bagi para Nāga ditegakkan dan dimunculkan; maka pada kesempatan ini, siapa pun yang menjalankannya hendaknya sepenuhnya menjauhi makanan yang pedas dan asam.
Verse 59
क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य ते यांति मित्रताम् । भीष्म उवाच । शिवदूती यथा जाता येन चैव निवेशिता
Hendaknya para Nāga dimandikan dengan susu; maka mereka menjadi bersahabat kepada orang itu. Bhīṣma berkata: “Bagaimanakah Śivadūtī dilahirkan, dan oleh siapakah ia ditetapkan/diangkat?”
Verse 60
तन्मे सर्वं यथातत्त्वं भवान्शंसितुर्महति । पुलस्त्य उवाच । शिवा नीलगिरिं प्राप्ता तपसे धृतमानसा
“Karena itu, mohon jelaskan semuanya kepadaku sesuai hakikatnya; engkau mulia dan layak menuturkannya.” Pulastya berkata: “Śivā mencapai gunung Nīlagiri, dengan batin teguh bertekad menjalani tapa.”
Verse 61
रौद्री जटोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु नृप व्रतम् । तपः कृत्वा चिरं कालं ग्रसिष्याम्यखिलं जगत्
Dengarlah, wahai raja, ikrar suci dari kekuatan Raudrī yang lahir dari rambut gimbal: setelah bertapa lama, aku akan menelan seluruh jagat raya.
Verse 62
एवमुद्दिश्य पंचाग्निं साधयामास भामिनी । तस्याः कालांतरे देव्यास्तपंत्यास्तप उत्तमम्
Demikianlah, setelah bertekad menjalankan tapa lima-api (pañcāgni), sang wanita bercahaya melaksanakannya. Seiring berlalunya waktu, ketika sang Dewi terus bertapa, tapanya menjadi yang paling utama dan amat dahsyat.
Verse 63
रुरुर्नाममहातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः । समुद्रमध्ये रत्नाख्यं पुरमस्ति महाधनम्
Ada seorang Asura bernama Ruru, sangat bercahaya, yang dianugerahi anugerah (vara) oleh Brahmā. Di tengah samudra terdapat sebuah kota bernama Ratna, amat kaya akan harta dan permata.
Verse 64
तत्रातिष्ठत्स दैत्येंद्रस्सर्वदेवभयंकरः । अनेक शतसाहस्र कोटिकोटिशतोत्तमैः
Di sana berdirilah raja para Daitya, menakutkan bagi segenap dewa. Ia dikelilingi pasukan tak terhitung—ratusan ribu, bahkan krore demi krore, dalam barisan terbaiknya.
Verse 65
असुरैरर्चितः श्रीमान्द्वितीयो नमुचिर्यथा । कालेन महता सोऽथ लोकपालपुरं ययौ
Dimuliakan oleh para Asura, ia yang mulia itu bagaikan Namuci pada masa silam. Setelah waktu yang sangat lama berlalu, ia pun pergi menuju kota para Lokapāla.
Verse 66
जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्वैरमरोचयत् । उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृधेति वेगात्
Berhasrat menaklukkan dan dikelilingi bala tentaranya, ia membangkitkan permusuhan terhadap para dewa. Ketika asura agung itu bangkit, air samudra pun mendadak menggelora dan meluap dengan dahsyat.
Verse 67
अनेक नाग ग्रह मीनजुष्टमाप्लावयत्पर्वतसानुदेशान् । अंतःस्थितानेकसुरारिसंघं विचित्रवर्मायुधचित्रशोभम्
Ia membanjiri lereng dan wilayah pegunungan, dipenuhi banyak nāga, buaya, dan ikan; di dalamnya ada pasukan musuh para dewa, berhias baju zirah dan senjata yang menakjubkan, berkilau dengan cahaya yang beraneka ragam.
Verse 68
भीमं बलं चलितं चारुयोधं विनिर्ययौ सिंधुजलाद्विशालम् । तत्र द्विपा दैत्यभठाभ्युपेताः सयानघंटाश्च समृद्धियुक्ताः
Dari air Sindhu keluarlah bala yang luas dan menggetarkan—bergerak lincah dan elok dalam perang. Di sana tampak pula gajah-gajah yang diiringi prajurit raksasa, lengkap dengan kendaraan dan lonceng, serta berlimpah perlengkapan dan kemakmuran.
Verse 69
विनिर्ययुः स्वाकृतिभिर्झषाणां समत्वमुच्चैः खलु दर्शयंतः । अश्वास्तथा कांचनसूत्रनद्धा रोहीतमत्स्या इव ते जलांते
Mereka keluar, sungguh, menampakkan rupa ikan melalui bentuk tubuh mereka sendiri. Kuda-kuda itu—terikat tali emas—tampak di tepi air bagaikan ikan merah yang berkilau.
Verse 70
व्यवस्थितास्तैः सममेव तूर्णं विनिर्ययुर्लक्षशः कोटिशश्च । तथा रविस्यंदनतुल्यवेगाः सचक्रदंडाक्षतवेणुयुक्ताः
Lalu, tersusun bersama, mereka segera maju—beratus ribu dan berjuta-juta. Mereka melaju secepat kereta Surya, lengkap dengan roda dan tongkat, serta membawa butir padi utuh (akṣata) dan seruling bambu.
Verse 71
रथाश्च यंत्रोपरिपीडितांगाश्चलत्पताकाः स्वनितं विचक्रुः । तथैव योधाः स्थगितास्तरीभिस्तितीर्षवस्ते प्रवरास्त्रपाणयः
Kereta-kereta perang, dengan bagian-bagiannya tertekan oleh tarikan mekanisme, sementara panji-panji berkibar, menimbulkan gemuruh yang menggelegar. Demikian pula para prajurit yang tertahan oleh perahu-perahu, sangat ingin menyeberang—para kesatria utama dengan senjata unggul di tangan.
Verse 72
रणेरणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशं । देवेषु वै रणे तेषु विद्रुतेषु विशेषतः
Dalam pertempuran demi pertempuran, para pemukul ganas—pengikut para Asura—tampak bersinar dengan gegap-gempita setelah meraih kemenangan; terlebih ketika dalam perang itu para Dewa telah melarikan diri.
Verse 73
असुरास्सर्वदेवानामन्वधावंस्ततस्ततः । ततो देवगणाः सर्वे द्रवंतो भयविह्वलाः
Para Asura mengejar semua para Dewa berulang-ulang; maka seluruh rombongan Dewa pun lari tercerai-berai, gemetar dan bingung oleh ketakutan.
Verse 74
नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी स्वयं स्थिता । रौद्री तपोन्विता धन्या शांभवी शक्तिरुत्तमा
Mereka pergi ke gunung mulia Nīla, tempat Sang Dewi sendiri bersemayam—garang sebagai Raudrī, berhias tapa, penuh berkah dan auspisius—yakni Śāmbhavī-Śakti yang tertinggi.
Verse 75
संहारकारिणी देवी कालरात्रीति यां विदुः । सा तु दृष्ट्वा तदा देवान्भयत्रस्तान्विचेतसः
Sang Dewi yang dikenal sebagai Kālarātrī—pelaksana pralaya—ketika itu melihat para Dewa ketakutan dan seakan hilang kesadaran.
Verse 76
पप्रच्छ विस्मयाद्देवी प्रोत्फुल्लांबुजलोचना । पृष्ठतो वो न पश्यामि भयं किंचिदुपागतम्
Sang Dewi bermata laksana teratai yang mekar sempurna bertanya dengan takjub: “Aku tidak melihat sesuatu yang menakutkan datang dari belakang kalian; ketakutan apakah yang menimpa kalian?”
Verse 77
कथं तु विद्रुता देवाः सर्वे शक्रपुरःसराः । देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येंद्रो रुरुर्भीमपराक्रमः
Bagaimana mungkin semua dewa, dengan Śakra (Indra) sebagai pemimpin, melarikan diri? Para dewa berkata: “Raja para Daitya—Ruru, yang berdaya-gagah mengerikan—sedang datang.”
Verse 78
चतुरंगेण सैन्येन महता परिवारितः । तस्माद्दीना वयं देवीं भवतीं शरणं गताः
Ia dikepung oleh bala tentara besar yang berempat-anggota; karena itu kami menjadi tak berdaya. Maka, wahai Dewi, kami berlindung pada-Mu.
Verse 79
देवानामिति वै श्रुत्वा वाक्यमुच्चैर्जहास सा । तस्यां हसंत्यां निश्चेरुर्वरांग्यो वदनात्ततः
Mendengar ucapan “(ini) dari para dewa,” ia tertawa nyaring. Ketika ia tertawa, dari mulutnya pun keluarlah para wanita jelita.
Verse 80
पाशांकुशधराः सर्वाः पीनोन्नतपयोधराः । सर्वाश्शूलधरा भीमाः सर्वा दंष्ट्राङ्कुशाननाः
Semua membawa jerat (pāśa) dan penggiring (aṅkuśa); dada mereka penuh dan terangkat. Semua tampak mengerikan, memegang trisula, dan wajah mereka bertanda taring yang menonjol.
Verse 81
आबद्धमकुटाः सर्वाः संदष्टदशनच्छदाः । फूत्काररावैरशिवैस्त्रासयंत्यश्चराचरम्
Semua bermahkota terikat rapat, bibir mengatup menekan gigi. Dengan desis dan raungan yang tak suci, mereka menakutkan seluruh dunia yang bergerak maupun tak bergerak.
Verse 82
काश्चिच्छुक्लाम्बरधराः काश्चिच्चित्राम्बरास्तथा । सुनीलवसनाः काश्चिद्रक्तपानातिलालसाः
Sebagian mengenakan busana putih; sebagian lagi mengenakan kain beraneka warna. Sebagian berselimut pakaian biru tua, dan sebagian sangat bernafsu untuk meminum darah.
Verse 83
नानारूपैर्मुखैस्तास्तु नानावेषवपुर्धराः । ताभिरेवं वृता देवी देवानामभयंकरी
Dengan mengambil banyak rupa dan wajah, serta mengenakan beragam busana dan wujud tubuh, mereka mengepung Sang Dewi demikian rupa—Dewi yang menganugerahkan tanpa takut kepada para dewa.
Verse 84
मा भैष्ट देवा भद्रं वो यावद्वदति दानवः । चतुरंगबलोपेतो रुरुस्तावत्समागतः
“Jangan takut, wahai para dewa—semoga keberkahan menyertai kalian—selagi Dānava itu masih berbicara. Sementara itu, Ruru telah tiba dengan bala tentara empat angkatan.”
Verse 85
तं नीलपर्वतवरं देवानां मार्गमार्गणः । देवानामग्रतः सैन्यं दृष्ट्वा देवी समाकुलम्
Melihat gunung Nīla yang utama—penunjuk jalan bagi para dewa—dan menyaksikan pasukan para dewa maju di hadapan, Sang Dewi menjadi gelisah.
Verse 86
तिष्ठतिष्ठेति जल्पंतो दैत्यास्ते समुपागताः । ततः प्रववृते युद्धं तासां तेषां महाभयम्
Sambil berteriak, “Berhenti! Berhenti!”, para daitya (Dānava) itu menerjang maju. Lalu pecahlah pertempuran di antara kedua pihak, dan timbullah kedahsyatan besar bagi mereka semua.
Verse 87
नाराचैर्भिन्नदेहानां दैत्यानां भुवि सर्पतां । रोषाद्दंडप्रभग्नानां सर्पाणामिव सर्पताम्
Di bumi, para Daitya yang tubuhnya terbelah oleh panah besi menggeliat dan merangkak, bagaikan ular yang remuk kepalanya dipukul tongkat, merayap dalam kesakitan.
Verse 88
शक्तिनिर्भिन्नहृदया गदासंचूर्णितोरसः । कुठारैर्भिन्नशिरसो मुसलैर्भिन्नमस्तकाः
Jantung mereka tertembus tombak; dada mereka remuk oleh gada; kepala mereka terbelah oleh kapak; dan tengkorak mereka hancur oleh alu.
Verse 89
विद्धोदरास्त्रिशूलाग्रैश्छिन्नग्रीवा वरासिभिः । क्षताश्वरथमातंगपादाताः पेतुराहवे
Dengan perut tertusuk ujung trisula, leher terpenggal oleh pedang yang tajam, serta kuda, kereta, dan gajah yang terluka—para prajurit itu gugur di medan perang.
Verse 90
रणभूमिं समासाद्य दैत्याः सर्वे रुरुं विना । ततो बलं हतं दृष्ट्वा रुरुर्मायां तदाददे
Setelah mencapai medan perang, semua Daitya—kecuali Ruru—bertempur. Kemudian, melihat pasukan-pasukannya hancur, Ruru pun menggunakan kekuatan mayanya.
Verse 91
तया संमोहिता देव्यो देवाश्चापि रणाजिरे । तामस्या मायया देव्या सर्वमन्धंतमोभवत्
Terpedaya olehnya, para dewi—dan juga para dewa—berdiri terpaku di medan perang; dan oleh Maya Dewi itu, segalanya menjadi kegelapan yang buta.
Verse 92
ततो देवी महाशक्या तं दैत्यं समताडयत् । तया तु ताडितस्याजौ दैत्यस्य प्रगतं तमः
Kemudian Sang Dewi yang berdaya agung memukul sang raksasa. Ketika ia dipukul olehnya di medan laga, kegelapan—tamas dan kebodohan—dari raksasa itu pun tersingkir.
Verse 93
मायायामथ नष्टायां तामस्यां दानवो रुरुः । पातालमाविशत्तूर्णं तत्रापि परमेश्वरी
Lalu ketika māyā yang bersifat tamas itu telah musnah, Dānava Ruru segera memasuki Pātāla; di sana pun Sang Dewi Tertinggi telah hadir.
Verse 94
देवीभिः सहिता क्रुद्धा पुरतोभिमुखी स्थिता । रुरोस्तु दानवेंद्रस्य भीतस्याग्रे गतस्य च
Dengan para dewi menyertainya, dalam murka ia berdiri menghadap di hadapannya. Kepada Ruru, raja para Dānava yang ketakutan dan maju ke depan, ia mengaum keras.
Verse 95
नखाग्रेण शिरश्छित्वा चर्म चादाय वेगिता । निष्पपाताथ पातालात्पुष्करं च पुनर्गिरिम्
Dengan ujung kukunya ia memenggal kepala, dan dengan cepat mengambil kulitnya. Lalu ia melompat keluar dari Pātāla—kemudian kembali lagi menuju Puṣkara dan ke gunung itu.
Verse 96
कन्या सैन्येन महता बहुरूपेण भास्वता । देवैस्तुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुंडधरा रुरोः
Sang gadis tampak oleh para dewa yang tercengang, diiringi bala tentara besar—bercahaya, beraneka rupa; ia mengenakan kulit (Ruru) dan berkepala tercukur, serta melantangkan pekik.
Verse 97
स्वकीये तपसः स्थाने निविष्टा परमेश्वरी । ततो देव्यो महाभागाः परिवार्य व्यवस्थिताः
Sang Mahādevī, Yang Mahatinggi, duduk di tempat tapa-bratanya sendiri; kemudian para dewi yang amat beruntung mengelilinginya dan berdiri berhimpun.
Verse 98
याचयामासुरव्यग्रास्तां तु देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं वरम्
Dengan lapar dan gelisah, mereka memohon kepada Sang Dewi: “Wahai Devi, kami sangat kelaparan; anugerahkanlah kepada kami santapan yang utama.”
Verse 99
एवमुक्त्वा ततो देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । नाध्यगच्छत्तदा तासां भोजनं चिन्तितम्महत्
Setelah berkata demikian, Sang Dewi merenungkan hidangan bagi mereka; namun saat itu, santapan agung yang dibayangkannya tidak juga diperoleh bagi mereka.
Verse 100
तदा दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोपि ध्यानात्समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः
Lalu ia bermeditasi kepada Mahādeva—Rudra, Paśupati, Tuhan Yang Mahameresap. Dan Sang Ātman Tertinggi bermata tiga itu pun bangkit dari semadinya dan menampakkan diri.
Verse 101
उवाच रुद्रस्तां देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि महामाये यत्ते मनसि वर्तते
Rudra berkata kepada Sang Dewi itu: “Urusan apakah yang hendak engkau sampaikan? Katakanlah, wahai Devi Mahāmāyā, apa pun yang ada dalam hatimu.”
Verse 102
शिवदूत्युवाच । छागमध्ये तु वै देव छागरूपेण वर्तसे । एतास्त्वां भक्षयिष्यन्ति भक्ष्यमीप्सितमादरात्
Śivadūtī berkata: “Wahai Dewa, sungguh Engkau berada di tengah kambing-kambing, bersemayam dalam rupa seekor kambing. Makhluk-makhluk ini akan melahap-Mu dengan penuh gairah, sebagai santapan yang mereka dambakan.”
Verse 103
भक्षार्थमासां देवेश किंचिद्दातुमिहार्हसि । शूलीकुर्वंति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः
“Wahai Penguasa para dewa, patutlah Engkau memberi mereka (para wanita itu) sesuatu di sini untuk makanan. Mereka yang sangat kuat ini, karena lapar dan menginginkan santapan, sedang menancapkan aku pada pancang.”
Verse 104
अन्यथा मामपि बलाद्भक्षयेयुर्बुभुक्षिताः । एवं मां तु समालक्ष्य भक्ष्यं कल्पय सत्वरम्
“Jika tidak, karena lapar mereka bahkan akan memakan aku dengan paksa. Maka, melihat aku dalam keadaan begini, segeralah sediakan sesuatu untukku sebagai santapan.”
Verse 105
रुद्र उवाच । शिवदूति ब्रवीम्येकं प्रवृत्तं यद्युगांतरे । गंगाद्वारे दक्षयज्ञो गणैर्विध्वंसितो मम
Rudra bersabda: “Wahai Śivadūtī, akan kukatakan kepadamu satu peristiwa yang terjadi pada zaman lampau: di Gaṅgā-dvāra, yajña Dakṣa telah dihancurkan oleh para gaṇa-Ku.”
Verse 106
तत्र यज्ञो मृगो भूत्वा प्रदुद्राव सुवेगवान् । मया बाणेन निर्विद्धो रुधिरेण प्रसेचितः
Maka Yajña, menjelma menjadi seekor rusa, berlari pergi dengan sangat cepat; tertembus oleh panah-Ku, ia pun tersiram darah.
Verse 107
अजगंधस्तदा भूतो नाम देवैस्तु मे कृतम् । अजगंधस्त्वमेवेति दास्ये चान्यत्तु भोजनम्
Pada saat itu para dewa memberiku nama ‘Ajagandha’. Mereka berkata, ‘Engkau sungguh Ajagandha; dan aku pun akan memberimu persembahan makanan yang lain juga.’
Verse 108
एतासां शृणु मे देवि भक्ष्यमेकं मयोचितम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे
Wahai Dewi, dengarkanlah dariku satu persembahan makanan di antara semuanya ini, yang kupandang layak. Saat kuuraikan, wahai yang berpinggul elok—wahai Kālarātri, Ibu Agung nan bercahaya—dengarkanlah dengan saksama.
Verse 109
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः
Wahai Dewi Penguasa para dewa, seorang perempuan yang sedang mengandung—bila ia mengenakan pakaian perempuan lain, atau bahkan menyentuhnya, terlebih bila pakaian itu terkait dengan seorang laki-laki—maka timbul cela (dosa).
Verse 110
सभागोस्तु वरारोहे कासांचित्पृथिवीतले । अप्येकवर्षं बालं तु गृहीत्वा तत्र वै बलात्
Wahai wanita berpinggul elok, di muka bumi ada segolongan orang yang dengan paksa bahkan merampas seorang anak berusia satu tahun dan membawanya ke sana.
Verse 111
भुक्त्वा तिष्ठंतु सुप्रीता अपि वर्षशतान्बहून् । अन्याः सूतिगृहे च्छिद्रं गृह्णीयुस्तु ह्यपूजिताः
Setelah makan, biarlah mereka tinggal dengan sangat puas bahkan selama ratusan tahun; tetapi yang lain—karena tidak dihormati—hendaknya mengambil ‘celah’ (cacat/kerentanan) di kamar bersalin (sūtigṛha).
Verse 112
निवसिष्यंति देवेशि तथा वै जातहारिकाः । गृहे क्षेत्रे तटाके च वाप्युद्यानेषु चैव हि
Wahai Dewi Penguasa para dewa, para jātahārikā pun sungguh akan menetap—di rumah, di ladang, di tepi kolam, serta di waduk dan taman-taman.
Verse 113
अत्येषु च रुदंत्यो या स्त्रियस्तिष्ठंति नित्यशः । तासां शरीरगाश्चान्याः काश्चित्तृप्तिमवाप्नुयुः
Dan di antara mereka yang senantiasa tinggal di sana, para perempuan yang menangis—sebagian makhluk lain yang berdiam di dalam tubuh mereka dapat, pada bagiannya, memperoleh kepuasan.
Verse 114
शिवदूत्य उवाच । कुत्सितं भवता दत्तं प्रजानां परिपीडनम् । न च त्वं बुध्यसे दातुं शंकररस्य विशेषतः
Śivadūtī berkata: “Apa yang engkau anugerahkan itu tercela—penindasan atas makhluk-makhluk. Namun engkau tidak memahami cara memberi, terlebih lagi cara yang menyenangkan Śaṅkara.”
Verse 115
त्रपाकरं यद्भवति प्रजानां परिपीडकम् । न तु तद्युज्यते दातुं तासां भक्ष्यं तु शंकर
Apa pun yang menimbulkan aib dan menyakiti makhluk hidup tidak patut didermakan; wahai Śaṅkara, tidak layak menjadikannya santapan bagi mereka.
Verse 116
रुद्र उवाच । अवंत्यां तु यदा स्कंदो मया पूर्वं तु भद्रितः । चूडाकर्मणि वृत्ते तु कुमारस्य तदा शुभे
Rudra bersabda: “Dahulu, di Avantī, ketika Skanda telah kuberi anugerah—pada saat yang suci dan mujur, setelah upacara cūḍākarma (pencukuran rambut) bagi sang putra terlaksana…”
Verse 117
आगत्य मातरो भक्ष्यमपूर्वं तु प्रचक्रिरे । देवलोकाद्देवगणा मातॄणां भोक्तुमागताः
Setibanya, para Dewi Ibu menyiapkan persembahan santapan yang belum pernah ada; dari alam para dewa turunlah rombongan dewa untuk menikmati jamuan para Ibu.
Verse 118
तासां गृहे यदा पूर्वं ब्रह्माद्यास्सुरसत्तमाः । गंधर्वाप्सरसश्चैव यक्षास्सर्वे च गुह्यकाः
Dahulu, ketika ke rumah mereka datang Brahmā dan para dewa utama lainnya—bersama para Gandharva dan Apsaras, serta semua Yakṣa dan Guhyaka—
Verse 119
मेर्वादयः शिखरिणो गंगाद्याः सरितस्तथा । सर्वे नागा गजास्सिद्धाः पक्षिणोऽसुरसूदनाः
Puncak-puncak gunung mulai dari Meru dan sungai-sungai mulai dari Gaṅgā; demikian pula semua Nāga, gajah, para Siddha, dan burung-burung—wahai pembinasā para asura—semuanya hadir.
Verse 120
डाकिन्यः सह वेतालैर्वृताः सर्वैर्ग्रहैस्तदा । किमुक्तेनामुना देवि यत्सृष्टं ब्रह्मणा त्विह
Saat itu, ia dikelilingi ḍākinī bersama vetāla serta oleh semua graha. (Ia berkata:) “Wahai Dewi, apalagi yang perlu dikatakan tentang ini—tentang apa yang Brahmā ciptakan di sini?”
Verse 121
तत्सर्वं भोजनं दत्तं स्वेच्छान्नं च नभोगतं । शिवदूत्युवाच । आसां कृतं देहि भोज्यं दुर्लभं यत्त्रिविष्टपे
“Semua makanan itu telah dianugerahkan, dan santapan yang dipersembahkan dengan kehendak bebas pun telah sampai ke alam langit. Utusan Śiva berkata: ‘Berikan kepada para wanita ini hidangan yang telah disiapkan—yang langka bahkan di Triviṣṭapa.’”
Verse 122
स्नेहाक्तं सगुडं हृद्यं सुपक्वं परिकल्पितम् । क्वचिन्नान्येन यद्भुक्तमपूर्वं परमेश्वर
Diolesi ghee, dimaniskan dengan gula aren, menyejukkan hati, matang sempurna dan disiapkan dengan saksama—yang belum pernah sekalipun dimakan orang lain—persembahan (naivedya) demikian sungguh tiada banding, wahai Parameśvara.
Verse 123
एवमुक्तस्तदा सोपि देवदेवो महेश्वरः । भक्ष्यार्थं तास्तदा प्राह पार्वत्याश्चैव सन्निधौ
Demikian disapa, saat itu juga Dewa para dewa, Maheśvara, berbicara kepada mereka tentang santapan, tepat di hadapan Pārvatī.
Verse 124
मया वै साधितं चान्नं प्रकारैर्बहुभिः कृतं । तत्सर्वं च व्ययं यातं न चान्यदिह दृश्यते
Sungguh, aku telah menyiapkan hidangan dengan banyak cara; namun semuanya telah habis terpakai, dan kini di sini tiada lagi yang tampak.
Verse 125
भवतीष्वागतास्वद्य किं मया देयमुच्यताम् । अपूर्वं भवतीनां यन्मया देयं विशेषतः
Kini, wahai para wanita mulia, karena kalian telah datang hari ini, katakanlah apa yang patut kuberikan. Pemberian istimewa dan belum pernah ada apakah yang harus kupersembahkan khusus bagi kalian?
Verse 126
अस्वादितं न चान्येन भक्ष्यार्थे च ददाम्यहम् । अधोभागे च मे नाभेर्वर्तुलौ फलसन्निभौ
Untuk dimakan, aku tidak memberikan sesuatu yang telah kucicipi, dan juga bukan yang pernah dicicipi orang lain. Dan pada bagian bawah pusarku ada dua tanda bundar, serupa buah-buahan.
Verse 127
भक्षयध्वं हि सहिता लंबौ मे वृषणाविमौ । अनेन चापि भोज्येन परा तृप्तिर्भविष्यति
Makanlah bersama—santaplah kedua buah zakarku yang menggantung ini. Dengan santapan ini pula, kepuasan tertinggi akan timbul.
Verse 128
महाप्रसादं ता लब्ध्वा देव्यस्सर्वास्तदा शिवम् । प्रणिपत्य स्थिताश्शर्व इदं वचनमब्रवीत्
Setelah memperoleh mahāprasāda (anugerah agung), semua Dewi pun bersujud kepada Śiva dan berdiri dengan hormat. Lalu Śarva mengucapkan kata-kata ini.
Verse 129
करिष्यंति शुभाचारान्विना हास्येन ये नराः । तेषां धनं पशुः पुत्रा दाराश्चैव गृहादिकम्
Mereka yang menjalankan perilaku mulia tanpa olok-olok dan senda-gurau yang merendahkan—bagi mereka akan ada harta, ternak, putra, istri, serta rumah dan milik keluarga.
Verse 130
भविष्यति मया दत्तं यच्चान्यन्मनसि स्थितम् । हास्येन दीर्घदशना दरिद्राश्च भवंति ते
Apa pun yang telah Kuberikan pasti akan terjadi, dan apa pun lagi yang tetap dalam benak-Ku juga demikian. Dengan sekadar tawa-Ku, mereka menjadi bergigi panjang dan jatuh miskin.
Verse 131
तस्मान्न निंदा हास्यं च कर्तव्यं हि विजानता । भवत्यो मातरः ख्याता ह्यस्मिन्लोके भविष्यथ
Karena itu, orang yang memahami hendaknya tidak melakukan celaan maupun olok-olok. Sebab kalian akan termasyhur di dunia ini sebagai para ibu.
Verse 132
उपहारे नरा ये तु करिष्यंति च कौमुदीम् । चणकान्पूरिकाश्चैव वृषणैः सह पूपकान्
Namun orang-orang yang sebagai persembahan menjalankan Kaumudī (upacara/perayaan) dan mempersembahkan kacang chickpea, kue isi (pūrikā), serta kue-kue kecil—bersama vṛṣaṇa—
Verse 133
बंधुभिः स्वजनैश्चैव तेषां वंशो न छिद्यते । अपुत्रो लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम्
Dengan para kerabat dan sanak sendiri yang menyertai, garis keturunan mereka tidak terputus. Yang tanpa putra memperoleh putra, dan yang mendambakan harta memperoleh harta.
Verse 134
रूपवान्सुभगो भोगी सर्वशास्त्रविशारदः । हंसयुक्तेन यानेन ब्रह्म लोके महीयते
Menjadi rupawan, beruntung, penikmat kenikmatan, serta mahir dalam segala śāstra; ia dimuliakan di Brahmaloka, menempuh perjalanan dengan wahana surgawi yang ditarik angsa.
Verse 135
शिवदूति मयाप्येवं तासां दत्तं च भक्षणम् । त्रपाकरं किं भवत्या उक्तोहं तन्निशामय
Wahai utusan Śiva, demikian pula aku telah memberi mereka makanan untuk disantap. Maka hal memalukan apakah yang telah kukatakan kepadamu? Dengarkan itu.
Verse 136
जयस्व देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोस्तु ते
Jaya bagimu, Dewi Cāmuṇḍā; jaya bagimu, penghalau roh-roh jahat. Jaya bagimu, Dewi Kālarātri yang meresapi segalanya—sembah sujud kepadamu.
Verse 137
विश्वमूर्तियुते शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदरे
Wahai Yang Suci, yang memanggul wujud semesta; wahai Virūpākṣī, Yang Bermata Tiga; wahai Śivā berwujud dahsyat; wahai Vidyā Ilahi; wahai Mahāmāyā; wahai Mahodarī, yang berperut agung!
Verse 138
मनोजये मनोदुर्गे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्रांगि गीतनृत्यप्रिये शुभे
Wahai Manojayā, wahai Manodurgā; wahai yang bermata menggetarkan; wahai pemusnah kegelisahan dan kemerosotan; wahai Mahāmārī; wahai yang beranggota menakjubkan; wahai Yang Suci, pecinta nyanyian dan tari!
Verse 139
विकरालि महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दंडहस्ते भीमहस्ते भयानके
Wahai Yang Mengerikan, wahai Mahākālī; wahai Kālikā, penghapus dosa; wahai pemegang jerat, pemegang tongkat, bertangan dahsyat—wahai Dewi yang menggetarkan!
Verse 140
चामुंडे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शिवयानप्रिये देवि प्रेतासनगते शिवे
Wahai Cāmuṇḍā, berwajah menyala dan bertaring tajam, wahai Yang Mahakuat; wahai Dewi yang berkenan pada wahana Śiva; wahai Śivā yang mulia, yang bersemayam di atas singgasana jenazah!
Verse 141
भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरि । करालि विकराले च महाकालि करालिनि
Wahai Dewi bermata mengerikan, wahai Devi yang dahsyat, yang menimbulkan gentar pada semua makhluk; wahai Karālī, wahai Vikarālī, wahai Mahākālī—wahai Yang Garang!
Verse 142
कालिकरालविक्रांते कालरात्रि नमोस्तु ते । सर्वशस्त्रभृते देवि नमो देवनमस्कृते
Salam suci bagi-Mu, wahai Kālarātri, mengerikan laksana Kala (Waktu) dan perkasa dalam langkah. Wahai Dewi pemangku segala senjata, hormat sembah bagi-Mu, yang dipuja bahkan oleh para dewa.
Verse 143
एवं स्तुता शिवदूती रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं चैवमुवाच ह
Demikianlah, setelah dipuji oleh Rudra, Sang MahāĪśvara, sang utusan-perawan Śiva pun bersukacita; dan Dewi Yang Mahatinggi, berkenan hati, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 144
वरं वृणीष्व देवेश यत्ते मनसि वर्तते । रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि स्तोष्यंति त्त्वां वरानने
“Pilihlah anugerah, wahai Deva-īśa, apa pun yang terlintas di hatimu.” Rudra berkata: “Wahai Dewi, wahai yang berwajah elok, mereka yang memuji-Mu dengan kidung ini…”
Verse 145
तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती । इमं पर्वतमारुह्य यः पूजयति भक्तितः
Maka, wahai Dewi pemberi anugerah, berkenanlah kepada mereka, wahai Satī yang meresapi segala. Barangsiapa mendaki gunung ini dan memuja (Engkau) dengan bhakti…
Verse 146
स पुत्रपौत्रपशुमान्समृद्धिमुपगच्छतु । यश्चैवं शृणुयाद्भक्त्या स्तवं देवि समुद्भवं
Semoga ia mencapai kemakmuran, kaya akan putra, cucu, dan ternak. Dan wahai Dewi, siapa pun yang mendengarkan dengan bhakti kidung pujian ini yang telah terlahir demikian…
Verse 147
सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छतु । भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः
Terbebas dari segala dosa, semoga ia mencapai nirwana tertinggi. Ketika seorang raja yang kehilangan kerajaannya, pada hari Navamī, dengan disiplin dan suci menjalankan brata…
Verse 148
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां सोपवासो नरोत्तम । संवत्सरेण लभतां राज्यं निष्कंटकं पुनः
Wahai insan utama, siapa yang berpuasa pada Aṣṭamī dan Caturdaśī, dalam setahun akan memperoleh kembali kerajaan yang nir-duri—bebas dari gangguan dan musuh.
Verse 149
एषा ज्ञानान्विता शक्तिः शिवदूतीति चोच्यते । य एवं शृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप
Śakti yang dipenuhi pengetahuan ini disebut Śivadūtī, yakni utusan Śiva. Wahai raja, siapa pun yang mendengarkannya setiap hari dengan bhakti tertinggi…
Verse 150
सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् । यश्चैनं पठते भक्त्या स्नात्वा वै पुष्करे जले
Terbebas dari segala dosa, seseorang mencapai nirwana tertinggi. Dan siapa yang melantunkannya dengan bhakti, setelah mandi suci di air Puṣkara, ia pun memperoleh pahala itu.
Verse 151
सर्वमेतत्फलं प्राप्य ब्रह्मलोके महीयते । यत्रैतल्लिखितं गेहे सदा तिष्ठति पार्थिव
Setelah memperoleh seluruh buah pahala ini, ia dimuliakan di Brahmaloka. Wahai raja, di rumah tempat ajaran ini dituliskan, ia senantiasa bersemayam—membawa keberkahan yang tetap.
Verse 152
न तत्राग्निभयं घोरं सर्वचोरादिसंभवं । यश्चेदं पूजयेद्भक्त्या पुस्तकेपि स्थितं बुधाः
Di sana tidak ada ketakutan dahsyat akan api, dan tidak ada bahaya yang timbul dari pencuri dan sejenisnya. Wahai orang bijak, siapa pun yang memuja ini dengan bhakti—meski ia bersemayam dalam sebuah kitab—mendapat perlindungan dan pahala suci itu.
Verse 153
तेन चेष्टं भवेत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरं । जायंते बहवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः
Dengan pahala dan laku itu, segala usaha berhasil di tiga dunia—yang bergerak maupun yang tak bergerak. Banyak putra lahir, serta diperoleh kekayaan, hasil gandum-padi, dan istri-istri yang utama.
Verse 154
रत्नान्यश्वा गजा भृत्यास्तेषामाशु भवंति च । यत्रेदं लिख्यते गेहे तत्राप्येवं ध्रुवं भवेत्
Permata, kuda, gajah, dan para pelayan pun segera diperoleh. Di rumah mana pun ini dituliskan, di sana pula hasil yang sama pasti terjadi.