Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

सभागोस्तु वरारोहे कासांचित्पृथिवीतले । अप्येकवर्षं बालं तु गृहीत्वा तत्र वै बलात्

sabhāgostu varārohe kāsāṃcitpṛthivītale | apyekavarṣaṃ bālaṃ tu gṛhītvā tatra vai balāt

Wahai wanita berpinggul elok, di muka bumi ada segolongan orang yang dengan paksa bahkan merampas seorang anak berusia satu tahun dan membawanya ke sana.

सभागोःof the fortunate/possessing a share
सभागोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootसभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘having a share/fortunate’ (genitive dependent on implied noun/context)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
वरारोहेO beautiful-hipped lady
वरारोहे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय-समासः: वरः आरोहः यस्याः (O fair-hipped one)
कासांचित्of some (women)
कासांचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; अनिश्चित-सम्बन्ध (of some)
पृथिवीतलेon the surface of the earth
पृथिवीतले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपृथिवी + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुष-समासः: पृथिव्याः तलम्
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (also/even)
एकवर्षम्one-year (old)
एकवर्षम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of बालम्)
TypeAdjective
Rootएक + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; द्विगु-समासः: एकं वर्षं प्रमाणम् (one-year-old)
बालम्a child
बालम्:
Karma (कर्म/Object of गृहीत्वा)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
तुand/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/Absolutive—prior action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), ‘having seized/taken’
तत्रthere
तत्र:
Desha (देश/Location adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis)
बलात्by force
बलात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेतौ (by force)

Unspecified (context suggests a male narrator addressing a woman, likely within a dialogue frame such as Mahādeva → Pārvatī or similar)

Concept: The narrative introduces harm done to the most vulnerable (a one-year-old child), setting a moral and ritual impetus for protection, vigilance, and corrective dharma.

Application: Strengthen community safeguards for children and vulnerable persons; cultivate vigilance and compassionate action, and support protective rituals as psychological and social reinforcement of care.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense, morally charged scene: shadowy figures seize a small child while a mother reaches out in anguish, the world around them rendered as a dim village edge or courtyard. In the background, a protective shrine lamp flickers, hinting that neglect of rites and honor invites vulnerability—setting the stage for remedial instruction.","primary_figures":["One-year-old child","Mother figure","Shadowy abductors (symbolic)","Witness/elder (optional)"],"setting":"Village courtyard at the edge of a settlement; threshold lines, a small shrine niche, and a path leading into darkness","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cold silver","charcoal black","dusty ochre","blood maroon","faint lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic protective-moral tableau—mother reaching toward a child being carried away, stylized figures with expressive gestures, gold leaf used sparingly for the shrine lamp and protective symbols, rich maroons and greens, ornate border framing the cautionary narrative.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit courtyard with delicate brushwork, emotional faces, restrained palette, abductors rendered as darker silhouettes, mother’s outstretched arms central, subtle architectural details and a tiny lamp glow indicating dharma’s protective presence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, high-contrast silhouettes for the abductors, large expressive eyes for the mother, symbolic shrine lamp and threshold markings, red-yellow-green pigments with deep black background for night tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical caution scene framed by ornate floral borders; deep blue night field with gold highlights, central figures stylized, lamp and protective motifs emphasized, lotus patterns used as symbolic counterpoint to danger."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","urgent drum strokes","sharp bell accents","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: सभागोस्तु = सभागोः + तु; कासांचित्पृथिवीतले = कासांचित् + पृथिवीतले; अप्येकवर्षम् = अपि + एकवर्षम्.

FAQs

It describes certain people on earth forcibly taking (seizing) even a one-year-old child and carrying him away.

It highlights adharma (unrighteous conduct) through the motif of violence and coercion against the innocent.

The speaker addresses a woman with honorific epithets meaning “fair-hipped/beautiful-limbed,” though the verse alone does not identify her by name.