Adhyaya 8
Brahma KhandaAdhyaya 823 Verses

Adhyaya 8

Preparations for the Churning of the Ocean (Prelude to Samudra Manthana)

Śaunaka bertanya kepada Sūta mengapa lautan harus dikocok (samudra manthana). Sūta menelusuri sebabnya pada peristiwa antara resi Durvāsas dan Indra (Śakra). Karangan bunga pārijāta yang dipersembahkan sang resi dianggap remeh ketika Indra meletakkannya pada gajahnya; gajah itu merobek lalu melemparkannya. Durvāsas pun mengucapkan kutuk/ramalan bahwa kemuliaan Indra di tiga dunia akan hancur. Sesudah itu Śrī (Lakṣmī/Indirā), Ibu segala dunia, lenyap; tiga dunia dilanda kering, lapar, dan dahaga. Para dewa mendatangi Brahmā (Dhātā/Pitāmaha). Brahmā bersama para resi pergi ke Samudra Susu dan memuja Viṣṇu dengan mantra delapan suku kata. Śrī Bhagavān Viṣṇu menampakkan diri, mendengar permohonan mereka, menjelaskan lenyapnya Lakṣmī, lalu memerintahkan agar Samudra Susu dikocok dengan Gunung Mandara sebagai pengaduk dan Vāsuki sebagai tali. Ia berjanji akan menopang gunung itu dengan menjelma sebagai Kūrma (Kurma, Sang Kura-kura).

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । समुद्रमथनं सूत पुरा कस्मात्कृतं गुरो । हृदये कौतुकं जातं श्रोतुं मे वद चामरैः

Śaunaka berkata: Wahai Sūta, wahai guru yang mulia, mengapa dahulu kala pengadukan samudra dilakukan? Rasa ingin tahu telah bangkit di hatiku; ceritakan kepadaku, beserta kisah para dewa abadi.

Verse 2

सूत उवाच । ब्रह्मन्वच्मि समासेन सिंधोर्मथनकारणम् । दुर्वाससेंद्र संवादमितिहासं शृणुष्व तत्

Sūta berkata: Wahai Brāhmaṇa, akan kuceritakan secara ringkas sebab pengadukan samudra. Dengarkanlah kisah purba itu—dialog antara Durvāsas dan Indra.

Verse 3

महातपा महातेजा दुर्वासा ईश्वरांशजः । ब्रह्मर्षिः प्रययौ स्वर्गमिन्द्रं द्रष्टुं स चैकदा

Durvāsā—yang bertapa agung dan bercahaya besar, lahir sebagai bagian dari Tuhan—brahmarṣi itu pernah pergi ke surga untuk menemui Indra.

Verse 4

तस्मिन्ददर्श काले तं गजारूढं शचीपतिम् । दृष्ट्वा स्रजं पारिजातां ददौ तस्मै महामुनिः

Pada saat itu ia melihat Indra, suami Śacī, menunggang gajah. Melihatnya, sang mahāmuni mempersembahkan kepadanya untaian bunga pārijāta yang suci.

Verse 5

गृहीत्वा तां स्रजं चेंद्रो विन्यस्य गजमूर्द्धनि । देवराट्प्रययौ ब्रह्मन्ससैन्यो नंदनं प्रति

Setelah menerima untaian itu, Indra meletakkannya di kepala gajah. Lalu, wahai brāhmaṇa, raja para dewa berangkat bersama bala tentaranya menuju Nandana, taman kenikmatan surgawi.

Verse 6

हस्ती चादाय तां मालां छित्त्वा तु धरणीतले । चिक्षेप च महाक्रुद्धस्तमित्याह महामुनिः

Lalu gajah itu meraih untaian bunga itu, merobeknya, dan melemparkannya ke tanah. Sang mahāmuni pun sangat murka dan berkata kepadanya demikian.

Verse 7

त्रैलोक्यैकश्रियायुक्तो यस्मात्त्वमवमन्यसे । तव त्रैलोक्यश्रीर्नष्टा भवत्येव न संशयः

Karena engkau telah menghina dia yang dianugerahi kemuliaan tunggal di tiga dunia, maka kemuliaanmu di tiga dunia pasti akan lenyap—tanpa keraguan.

Verse 8

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे समुद्रमथनोद्योगोनामाष्टमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedelapan, berjudul “Persiapan untuk Pengadukan Samudra,” dalam Brahma-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 9

नष्टमंतर्द्धानवत्यां तदा तस्यां जगत्त्रयम् । क्षुत्पिपासान्विताः सर्वे चुक्रुशुर्वै निरंतरम्

Ketika ia yang memiliki daya menghilang itu lenyap, maka tiga dunia, dilanda lapar dan dahaga, meratap tanpa henti.

Verse 10

न ववर्षुर्वारिवाहाः शुष्काश्चैव जलाशयाः । सर्वे ते शाखिनः शुष्काः फलपुष्पविवर्जिताः

Awan pembawa hujan tidak menurunkan hujan; telaga dan waduk pun mengering. Semua pepohonan layu, tanpa buah dan bunga.

Verse 11

क्षुत्पिपासार्दिताः सर्वे ब्रह्मणः सन्निधिं ययुः । तं सर्वे कथयामासुः दुःखशोकं पितामहम्

Semua makhluk yang tersiksa oleh lapar dan dahaga pergi menghadap Brahmā; mereka menyampaikan kepada Pitāmaha duka dan kesedihan mereka.

Verse 12

देवानां वचनं श्रुत्वा धाता देवगणैः सह । भृग्वादिमुनिभिश्चैव प्रययौ क्षीरसागरम्

Mendengar ucapan para deva, Dhātā berangkat menuju Samudra Susu, ditemani rombongan para deva serta para resi mulai dari Bhṛgu.

Verse 13

विष्णुं समर्चयामास क्षीराब्धेरुत्तरे तटे । मंत्रमष्टाक्षरं वेधा जपन्ध्यायन्जगत्पतिम्

Di tepi utara Samudra Susu, Sang Pencipta (Brahmā) memuja Viṣṇu; ia melantunkan mantra delapan suku kata sambil bermeditasi pada Penguasa jagat raya.

Verse 14

ततः प्रसन्नो भगवान्सर्वेषां च दिवौकसाम् । वैनतेयं समारुह्य चागतः सदयः प्रभुः

Kemudian Bhagavān, berkenan kepada semua penghuni surga, menaiki Vainateya (Garuḍa) dan datang sebagai Sang Penguasa yang penuh welas asih.

Verse 15

पीतवस्त्रं चतुर्बाहुं शंखचक्रगदाधरम् । दृष्ट्वा तं जगतामीशं पुंडरीकनिभेक्षणम्

Melihat Penguasa jagat raya—berbusana kuning, berlengan empat, memegang śaṅkha, cakra, dan gadā, bermata laksana teratai—(mereka pun terpana).

Verse 16

विष्णुं भवोदधेः पोतं वनमालाविभूषितम् । श्रीवत्सकौस्तुभोरस्कमानंदाश्रुपरिप्लुताः

Mereka memandang Viṣṇu—perahu penyeberang samudra saṃsāra—berhias vanamālā, di dada-Nya tampak Śrīvatsa dan permata Kaustubha; mereka pun basah oleh air mata kebahagiaan.

Verse 17

तुष्टुवुर्जयशब्देन नमश्चक्रुर्निरंतरम् । श्रीभगवानुवाच । वरं वृणीध्वं भो देवाः कस्माद्यूयं समागताः । वरदोऽस्मि तद्वदत वो ददामि च नान्यथा

Mereka memuji dengan seruan “Jaya!” dan terus-menerus bersujud. Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai para dewa, pilihlah anugerah. Mengapa kalian datang kemari? Aku pemberi anugerah—katakanlah, akan Kuberikan, tidak selain itu.”

Verse 18

देवा ऊचुः । कृपालो ब्रह्मशापेन संपद्धीनं जगत्त्रयम् । क्षुत्पिपासार्दितं नाथ सदेवासुरमानुषम्

Para dewa berkata: “Wahai Nātha yang penuh kasih, oleh kutukan Brahmā, tiga dunia kehilangan kemakmurannya; semuanya—dewa, asura, dan manusia—tersiksa oleh lapar dan dahaga.”

Verse 19

रक्ष सर्वानिमांल्लोकान्याताः स्म शरणं तव । श्रीभगवानुवाच । इंदिरा ब्रह्मशापेन चान्तर्द्धानं गता सुराः

“Lindungilah semua dunia ini; kami datang berlindung kepada-Mu.” Śrī Bhagavān bersabda: “Karena kutukan Brahmā, Indirā (Lakṣmī) lenyap, dan para dewa pun menjadi tersembunyi dari pandangan.”

Verse 20

यस्याः कटाक्षमात्रेण जगदैश्वर्यसंयुतम् । तदा यूयं सुराः सर्वे चोत्पाट्य स्वर्णपर्वतम्

Dengan sekadar lirikan matanya, seluruh jagat menjadi berlimpah kewibawaan dan kemakmuran. Maka, wahai para dewa sekalian, cabutlah pula Gunung Emas hingga ke akarnya.

Verse 21

मंदरं घर्घरं कृत्वा सर्पराजेन वेष्टितम् । कुरुध्वं मथनं देवाः सदैत्याः क्षीरसागरम्

Jadikan Gunung Mandara sebagai batang pengaduk, dan lilitkan padanya raja para ular; wahai para dewa, bersama para daitya, aduklah Samudra Susu itu.

Verse 22

तस्मादुत्पत्स्यते लक्ष्मीर्जगन्माता च भोः सुराः । तया हृष्टा महाभागा भविष्यथ न संशयः

Maka dari sana, wahai para dewa, akan terbit Lakṣmī—Ibu semesta. Bergembira oleh kehadirannya, kalian yang beruntung akan berjaya; tiada keraguan sedikit pun.

Verse 23

धारयाम्यहमेवाद्रिं कूर्मरूपेण सर्वतः । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुरंतर्द्धानं जगाम सः । जग्मुः सुरासुराः सर्वे समुद्रमथनं द्विज

“Aku sendiri akan menyangga gunung itu dari segala sisi dalam wujud Kūrma (Kura-kura).” Setelah berkata demikian, Bhagavān Viṣṇu pun menghilang. Lalu, wahai dvija, semua dewa dan asura berangkat untuk pengadukan samudra.