
The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple
Sūta menceritakan kepada Śaunaka ajaran tersisip antara Vyāsa dan Jaimini tentang bagaimana bahkan orang berdosa dapat mencapai kediaman Tuhan. Vyāsa menyatakan bahwa memplester/melapisi serta merawat kuil Hari (Viṣṇu) menghancurkan dosa dan menuntun ke Vaikuṇṭha; bahkan melihat butir-butir debu di lingkungan kuil memperbesar pahala. Lalu disampaikan kisah teladan pada zaman Dvāpara: pencuri terkenal bernama Daṇḍaka masuk ke kuil Viṣṇu untuk mencuri. Kakinya yang berlumpur tanpa sengaja meratakan dan melumuri lantai tempat suci, sehingga ia memperoleh pahala pemeliharaan kuil tanpa niat. Tak lama kemudian ia wafat; para utusan Yama menyeretnya ke pengadilan. Citragupta mencatat dosanya yang besar, namun menunjukkan satu pahala “melumuri lantai kuil” yang menyingkirkan semuanya. Yama menghormatinya dan ia diantar dengan kereta ilahi ke alam Hari. Bab ini menutup dengan pujian bahwa mendengar atau melantunkan kisah ini pun memusnahkan dosa.
Verse 1
सूत उवाच । शृणु शौनक वक्ष्यामि चान्यधर्म्मं पुरातनम् । व्यासजैमिनिसंवादं श्रोतॄणां पापनाशनम्
Sūta berkata: Dengarlah, wahai Śaunaka; akan kukisahkan ajaran dharma yang lain, yang purba—dialog Vyāsa dan Jaimini, pemusnah dosa bagi para pendengar.
Verse 2
इति श्रीपाद्मेमहापुराणे ब्रह्मखंडे हरिमंदिरलेपनमाहात्म्यं । नाम द्वितीयोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, berakhir bab kedua yang berjudul “Kemuliaan Melabur/Memoles Bait Suci Hari”.
Verse 3
व्यास उवाच । श्रीकृष्णमंदिरे यो वै लेपनं कुरुते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः श्रांतो याति हरेर्गृहम्
Vyāsa bersabda: siapa yang melakukan pelapisan dan pemeliharaan di mandir Śrī Kṛṣṇa, ia terbebas dari segala dosa; dan ketika lelah hidup usai, ia pergi ke dhāma Hari.
Verse 4
यश्चांबुलेपनं कुर्यात्संक्षेपाच्छृणु जैमिने । तस्यपुण्यमहं वच्मि मंदिरे जगतीपतेः
Wahai Jaimini, dengarlah singkatnya: siapa yang melakukan penyucian dan pengolesan dengan air di mandir Jagatīpati, tentang pahala sucinya akan kujelaskan sekarang.
Verse 5
तत्र यावंति पश्यंति रजांसि च द्विजोत्तम । तावत्कल्पसहस्राणि स वसेद्विष्णुमंदिरे
Wahai yang terbaik di antara para dvija, sebanyak partikel debu yang ia lihat di sana, sebanyak itu pula ribuan kalpa ia berdiam di mandir, yakni kediaman Viṣṇu.
Verse 6
पुरासीद्दंडको नाम्ना चौरो लोकभयप्रदः । ब्रह्मस्वहारी मित्रघ्नो युगे द्वापरसंज्ञके
Pada zaman dahulu ada seorang pencuri bernama Daṇḍaka, yang menjadi ketakutan rakyat; pada yuga Dvāpara ia merampas harta kaum brāhmaṇa dan bahkan membunuh sahabatnya.
Verse 7
असत्यभाषी क्रूरश्च परस्त्रीगमने रतः । गोमांसाशी सुरापश्च पाखंडजनसंगभाक्
Ia seorang pendusta, berhati kejam, gemar mendatangi istri orang lain; pemakan daging sapi, peminum minuman keras, dan bergaul dengan kaum pāṣaṇḍa yang munafik.
Verse 8
वृत्तिच्छेदी द्विजातीनां न्यासापहारकस्तथा । शरणागतहंता च वेश्याविभ्रमलोलुपः
Barangsiapa memutus penghidupan kaum dvija, merampas titipan amanah, membunuh orang yang berlindung, dan tergila-gila oleh pesona pelacur—ia dihitung di antara pelaku dosa besar.
Verse 9
एकदा स द्विजश्रेष्ठ कस्यचिद्विष्णुमंदिरम् । जगाम हरणार्थाय विष्णोर्द्रव्यं स मूढधीः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, sekali waktu orang yang dungu itu pergi ke suatu kuil Viṣṇu, dengan niat mencuri harta milik Viṣṇu.
Verse 10
अथ द्वारि प्रविश्यासावंघ्रिः कर्द्दमसंयुतः । प्रोच्छितः सकलं निम्ने भूमौ देवगृहस्य च
Lalu ketika ia masuk melalui ambang pintu, kakinya yang berlumur lumpur menajiskan seluruh tanah rendah di dalam rumah suci sang Dewa.
Verse 11
तेनैव कर्म्मणा भूमिर्निम्नरिक्ता बभूव ह । लोहस्य च शलाकाभ्यां मुद्घाट्यत्वररंमुदा
Oleh perbuatan itu juga tanah menjadi berlekuk dan berlubang; dan dengan dua batang besi ia segera membukanya dengan rasa girang.
Verse 12
प्रविवेश हरेर्गेहं वितानवरशोभितम् । रत्नकांचनदीपाढ्यं परिध्वस्त महत्तमम्
Ia memasuki kediaman Hari, dihiasi kanopi-kanopi indah, dipenuhi pelita permata dan emas—sebuah bangunan suci yang amat megah.
Verse 13
नानापुष्पसुगंधाढ्यं नानापात्रसमाकुलम् । सुवासितस्य तैलस्य गंधेन परिपूरितम्
Tempat itu kaya akan harum aneka bunga, dipenuhi bejana berbagai macam, dan seluruhnya sarat oleh semerbak minyak wangi yang harum.
Verse 14
अनेनहारकेणाथ पर्य्यंके सुमनोहरे । शायितो राधया सार्द्धं दृष्टः पीतांबरोऽच्युतः
Kemudian, berhias kalung itu, Sang Bhagavān Acyuta—berbusana kuning—tampak berbaring di dipan yang elok dan memesona bersama Śrī Rādhā.
Verse 15
प्रणम्य राधिकानाथं निष्पापः सोऽभवत्तदा । नेष्याम्यथ न नेष्यामि अनेन किं भवेन्मम
Setelah bersujud kepada Nātha Śrī Rādhā, seketika ia menjadi tanpa dosa. “Entah aku membawanya pergi atau tidak—apa artinya itu bagiku setelah ini?”
Verse 16
सेवां कर्त्तुमशक्तोऽहं यतश्चौरोऽस्मि सर्वदा । द्रव्येण कार्यमस्तीति तन्नेतुं कृतवान्मनः
“Aku tak sanggup melakukan sevā, sebab aku senantiasa seorang pencuri. Mengira tujuanku dapat tercapai dengan harta, aku pun memantapkan hati untuk mengambilnya.”
Verse 17
पातयित्वांशुकं भूमौ कौशेयं कमलापतेः । बबंध वस्तुजातं च पाणौ कृत्वा सकंपितः
Setelah menjatuhkan ke tanah kain sutra milik Tuhan Lakṣmīpati, ia gemetar; lalu ia mengumpulkan berbagai barang, mengikatnya menjadi bungkusan, dan menggenggamnya di tangannya.
Verse 18
विष्णोर्मायापतेश्चाथ तानि सर्वाणि जैमिने । कृत्वा शब्दं सुघोरं च पतितान्यथ तानि वै
Wahai Jaimini, segala wujud yang terkait dengan Viṣṇu dan Sang Penguasa Māyā itu, setelah menimbulkan suara yang amat mengerikan, sungguh jatuh tersungkur.
Verse 19
परित्यज्य सुनिद्रां च धावंत इति किन्वहो । आगता बहुशो लोकाश्चोरो द्रव्यं जवेन च
Meninggalkan tidur lelap, mereka berlarian sambil berseru, “Apa ini, celaka!” Berkali-kali orang berdatangan, sementara si pencuri dengan cepat melarikan harta itu.
Verse 20
त्यक्त्वा धनं च चौरोऽपि त्रस्तः किंचिज्जगाम ह । दंशितः कालसर्पेण मृतोऽसौ गतकिल्बिषः
Meninggalkan hartanya, si pencuri pun ketakutan berjalan sedikit; dipatuk Ular Waktu, ia mati—dosanya pun tersucikan.
Verse 21
यमाज्ञया तस्य दूताः पाशमुद्गरपाणयः । आगतास्तं समानेतुं दंष्ट्रिणश्चर्मवाससः
Atas titah Yama, para utusannya—bertangan jerat dan gada—datang untuk menangkap dan membawanya; bertaring mencuat, berselimut pakaian kulit, tampak mengerikan.
Verse 22
बबंधुश्चर्मपाशेन निन्युर्दुर्गमवर्त्मना । दृष्ट्वा तं शमनः क्रुद्धः पप्रच्छ सचिवं प्रति
Mereka mengikatnya dengan tali kulit dan menuntunnya melalui jalan yang sukar, tanpa jejak. Melihatnya, Śamana (Yama) murka lalu bertanya kepada pelayannya.
Verse 23
यम उवाच । अनेन किं कृतं कर्म पापं वा पुण्यमेव वा । समूलं वद हे प्राज्ञ चित्रगुप्त ममाग्रतः
Yama bersabda: “Perbuatan apakah yang telah ia lakukan—dosa ataukah kebajikan? Wahai Citragupta yang bijaksana, katakanlah di hadapanku seluruhnya, beserta akar sebabnya.”
Verse 24
चित्रगुप्त उवाच । सृष्टानि यानि पापानि विधात्रा पृथिवीतले । कृतान्यनेन मूढेन सत्यमेतन्मयोदितम्
Citragupta bersabda: “Segala dosa yang telah ditetapkan oleh Sang Pencipta di muka bumi—orang dungu yang tersesat ini telah melakukannya. Apa yang kukatakan adalah kebenaran.”
Verse 25
किंत्वाकर्णय लोकेश सुकृतं चास्य वर्त्तते । मन्येऽहं यमुनाभ्रातः सर्वपापविलोपि तत्
Namun dengarkan, wahai Penguasa alam: pada dirinya juga ada kebajikan. Aku percaya bahwa ini—oleh anugerah saudara Yamunā—akan menghapus segala dosa.
Verse 26
धर्मराज उवाच । किं पुण्यं वर्त्ततेऽमात्य वद सारं ममांतिके । श्रुत्वैवं तद्विधास्यामि यत्र योग्यो भवेदसौ
Dharmarāja bersabda: “Wahai menteri, katakan kepadaku di sini intinya—kebajikan apakah itu? Setelah mendengarnya, akan kuatur sebagaimana mestinya, agar ia menjadi layak.”
Verse 27
यमस्य वचनं श्रुत्वा सभयश्चित्रगुप्तकः । कृत्वा हस्तांजलिं प्राह चात्मनः स्वामिने द्विज
Mendengar sabda Yama, Citragupta yang gentar pun menyatukan kedua telapak tangan dengan hormat, lalu berkata kepada tuannya sendiri, wahai brāhmaṇa.
Verse 28
चित्रगुप्त उवाच । हरणार्थं हरेर्द्रव्यं गतोऽसौ पापिनां वरः । प्रोज्झितः कर्द्दमो राजन्पादयोर्द्वारतो हरेः
Citragupta berkata: “Si pendosa terkemuka itu pergi untuk merampas harta milik Hari. Wahai Raja, tepat di ambang pintu—di kaki Sang Bhagavān—ia disingkirkan dan dilempar bagaikan lumpur.”
Verse 29
बभूव लिप्ता सा भूमिर्बिलच्छिद्र विवर्जिता । तेन पुण्यप्रभावेण निर्गतं पातकं महत् । वैकुंठं प्रतियोग्योऽसौ निर्गतस्तव दंडतः
Tanah itu menjadi terlumuri dengan baik dan bebas dari lubang serta retakan. Oleh daya kebajikan itu, dosa besar pun terusir; dan dosa itu, dihalau oleh hukumanmu, pergi menjauh—layak hanya untuk Vaikuṇṭha (yakni disingkirkan dari dunia).
Verse 30
व्यास उवाच । श्रुत्वा स वचनं तस्य पीठं कनकनिर्मितम् । ददौ तस्मै चोपविष्टस्तत्र पूज्योयमेनसः
Vyāsa berkata: Mendengar ucapannya, ia memberinya sebuah singgasana yang dibuat dari emas. Setelah ia duduk di sana, orang ini pun menjadi layak dipuja, terbebas dari dosa.
Verse 31
ननाम शिरसा तं वै प्रोवाच विनयान्वितः । यम उवाच । पवित्रं मंदिरं मेऽद्य पादयोस्तद्धि रेणुभिः
Ia menundukkan kepala dan bersabda dengan penuh kerendahan hati. Yama berkata: “Hari ini kediamanku menjadi suci oleh debu dari telapak kakimu.”
Verse 32
कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । इदानीं गच्छ भो साधो हरेर्मंदिरमुत्तमम्
“Aku telah terpenuhi—terpenuhi—terpenuhi; tiada keraguan. Kini pergilah, wahai orang saleh, menuju mandir Hari yang paling luhur.”
Verse 33
नानाभोगसमायुक्तं जन्ममृत्युनिवारणम् । व्यास उवाच । इत्युक्त्वा धर्मराजोऽसौ स्यंदने स्वर्णनिर्मिते
“Ini dipenuhi aneka kenikmatan dan menjadi penolak kelahiran serta kematian.” Vyāsa berkata: Setelah berkata demikian, Dharmarāja pun menaiki kereta yang dibuat dari emas.
Verse 34
राजहंसयुते दिव्ये तमारोप्य गतैनसम् । समस्तसुखदं स्थानं प्रेषयामास चक्रिणः
Dengan menaikkannya—yang telah bebas dari dosa—ke kereta surgawi yang ditarik angsa-angsa agung, Tuhan pemegang cakra mengutusnya ke alam yang menganugerahkan segala kebahagiaan.
Verse 35
एवं प्रविष्टो वैकुंठे तत्र तस्थौ सुखं चिरम् । लेपनं ये प्रकुर्वंति भक्त्या तु हरिमंदिरम्
Demikianlah ia memasuki Vaikuṇṭha dan tinggal di sana dengan bahagia untuk waktu yang lama. Mereka yang dengan bhakti memplester dan memelihara mandir Hari (Viṣṇu) pun memperoleh pahala besar.
Verse 36
तेषां किं वा भविष्यति न जानेऽहं द्विजोत्तम । य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्यो वा समाहितः
“Apa yang akan terjadi pada mereka, wahai yang terbaik di antara para dvija, aku tidak mengetahuinya. Namun siapa pun yang mendengarnya dengan bhakti, atau yang melantunkannya dengan pikiran terpusat—”
Verse 37
कोटिजन्मार्जितं पापं नश्यत्येव न संशयः
Dosa yang terkumpul selama puluhan juta kelahiran pasti binasa—tanpa keraguan sedikit pun.