Adhyaya 13
Brahma KhandaAdhyaya 1385 Verses

Adhyaya 13

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

Adhyaya ini dibuka dengan pertanyaan Śaunaka tentang kemuliaan tertinggi Janmāṣṭamī (Jayantī) vrata. Sūta menegaskan bahwa puasa suci ini menganugerahkan kediaman Viṣṇu dan mengangkat banyak garis keturunan, terutama bila tithi Aṣṭamī bertepatan dengan nakṣatra Rohiṇī serta hari-hari yang mujur. Disebut pula aturan-aturan penentuan waktu, gabungan tithi, dan hal-hal yang harus dihindari. Selanjutnya disisipkan kisah sebab-musabab: karena penindasan Kaṃsa, Bumi mengadu; Mahādeva bersama Umā memohon kepada Brahmā, lalu Brahmā memohon kepada Janārdana/Viṣṇu. Viṣṇu turun menjelma dalam kandungan Devakī, sementara di rumah Yaśodā lahir putri ilahi (Gaurī dalam wujud anak). Diceritakan pertukaran bayi, reaksi Kaṃsa, dan rangkaian peristiwa yang mengarah pada episode Pūtanā hingga akhirnya kematian Kaṃsa. Ajaran kembali pada teknis vrata—kriteria Rohiṇī, ketepatan tithi, disiplin berpuasa dan mendengar kisah suci. Sebagai teladan penutup, raja berdosa Citrāsena pun mencapai dhāma Hari melalui pelaksanaan Jayantī yang sederhana, menegaskan daya pahala dari waktu yang benar dan bhakti yang tulus.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । कृष्णजन्माष्टमी सूत तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । कथयस्व महाप्राज्ञ चोद्धरस्व महार्णवात्

Śaunaka berkata: “Wahai Sūta, ceritakan kepadaku kemuliaan tertinggi Janmāṣṭamī kelahiran Kṛṣṇa. Wahai yang maha bijaksana, uraikanlah dan seberangkan aku dari samudra luas (keraguan dan saṃsāra).”

Verse 2

सूत उवाच । कृष्णजन्माष्टमीं ब्रह्मन्भक्त्या करोति यो नरः । अंते विष्णुपुरं याति कुलकोटियुतो द्विज

Sūta berkata: “Wahai brāhmaṇa, siapa pun yang menjalankan Kṛṣṇa Janmāṣṭamī dengan bhakti, pada akhir hayat ia pergi ke Viṣṇu-pura; wahai dvija, disertai pahala bagi berjuta-juta garis keturunannya.”

Verse 3

अष्टमी बुधवारे च सोमे चैव द्विजोत्तम । रोहिणीऋक्षसंयुक्ता कुलकोटिविमुक्तिदा

Wahai yang terbaik di antara dvija, bila tithi Aṣṭamī jatuh pada hari Rabu atau Senin dan bersatu dengan rasi bintang Rohiṇī, maka ia menjadi pemberi pembebasan bagi berjuta-juta garis keturunan.

Verse 4

महापातकसंयुक्तः करोति व्रतमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तश्चांते याति हरेर्गृहम्

Sekalipun seseorang terbebani dosa besar, bila ia menjalankan vrata yang paling utama, ia terbebas dari segala dosa dan pada akhirnya mencapai kediaman suci Hari.

Verse 5

कृष्णजन्माष्टमीं ब्रह्मन्न करोति नराधमः । इह दुःखमवाप्नोति स प्रेत्य नरकं व्रजेत्

Wahai Brahmana, manusia paling hina yang tidak menjalankan vrata Janmāṣṭamī Kṛṣṇa akan merasakan duka di dunia ini; dan setelah mati ia menuju neraka.

Verse 6

न करोति च या नारी कृष्णजन्माष्टमीव्रतम् । वर्षे वर्षे तु सा मूढा नरकं याति दारुणम्

Perempuan yang tidak menjalankan vrata Janmāṣṭamī Kṛṣṇa—tahun demi tahun, karena kebodohannya—akan menuju neraka yang mengerikan.

Verse 7

जन्माष्टमीदिने यो वै नरोऽश्नाति विमूढधीः । महानरकमश्नाति सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Barangsiapa—dengan akal yang tersesat—makan pada hari Janmāṣṭamī, ia jatuh ke neraka besar. Ini kebenaran, kebenaran, demikian aku nyatakan.

Verse 8

दिलीपेन पुरा पृष्टो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । तच्छृणुष्व महाप्राज्ञ सर्वपातकनाशनम्

Dahulu Dilīpa bertanya kepada Vasiṣṭha, sang utama di antara para muni. Wahai yang sangat bijaksana, dengarkan ajaran itu yang melenyapkan segala dosa.

Verse 9

दिलीप उवाच । भाद्रे मास्यसिताष्टम्यां यस्यां जातो जनार्द्दनः । तदहं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व महामुने

Dilipa berkata: “Pada Aṣṭamī, hari kedelapan paruh gelap bulan Bhādra—hari ketika Janārdana lahir—aku ingin mendengarnya. Wahai Mahāmuni, mohon kisahkan kepadaku.”

Verse 10

कथं वा भगवान्जातः शंखचक्रगदाधरः । देवकीजठरे विष्णुः किं कर्तुं केन हेतुना

Bagaimanakah Sang Bhagavān, pemegang sangkha, cakra, dan gadā, dilahirkan? Mengapa Viṣṇu memasuki rahim Devakī—untuk tujuan apa dan karena sebab apa?

Verse 11

वसिष्ठ उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कस्माज्जातो जनार्द्दनः । पृथिव्यां त्रिदिवं त्यक्त्वा भवते कथयाम्यहम्

Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai Raja; akan kujelaskan mengapa dan bagaimana Janārdana terlahir. Setelah meninggalkan Tri-diva (alam surga) dan turun ke bumi, bagaimana Ia menampakkan diri—akan kuceritakan kepadamu.”

Verse 12

पुरा वसुंधरा ह्यासीत्कंसादिनृपपीडिता । स्वाधिकारप्रमत्तेन कंसदूतेन ताडिता

Pada masa lampau, Bumi (Vasundharā) sungguh tertindas oleh raja-raja seperti Kaṃsa. Utusan Kaṃsa, mabuk oleh kuasa dan haknya sendiri, memukul dan menyakiti beliau.

Verse 13

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे हरिजन्माष्टमीव्रतमाहात्म्यं । नाम त्रयोदशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, berakhir bab ketiga belas yang berjudul “Keagungan Vrata Janmāṣṭamī bagi Hari.”

Verse 14

कंसेन ताडिता नाथ इति तस्मै निवेदितुम् । बाष्पवारीणि वर्षंति विवर्णा साविमानिता

Untuk menyampaikan kepadanya, “Wahai Nātha, aku telah dipukul oleh Kaṃsa,” ia mulai berkata; namun karena terhina, wajahnya pucat, dan ia menumpahkan aliran air mata.

Verse 15

क्रंदंतीं तां समालोक्य कोपेन स्फुरिताधरः । उमयासहितः सर्वैर्देववृंदैरनुव्रतः

Melihat dia menangis tersedu, bibirnya bergetar karena murka; ditemani Umā dan diiringi seluruh rombongan para dewa, ia pun maju ke depan.

Verse 16

आजगाम महादेवो विधातृभवनं रुषा । गत्वा चोवाच ब्रह्माणं कंसध्वंसनहेतवे

Mahādeva, dipenuhi amarah, datang ke kediaman Sang Pencipta; setelah tiba, ia berbicara kepada Brahmā demi terwujudnya kebinasaan Kaṃsa.

Verse 17

उपायः सृज्यतां ब्रह्मन्भवता विष्णुना सह । ऐश्वरं तद्वचः श्रुत्वा गंतुं प्राह कृतात्मभूः

Ia bersabda, “Wahai Brahman, ciptakanlah suatu upaya bersama Viṣṇu.” Mendengar sabda yang berwibawa itu, Sang Pencipta yang teguh batinnya berkata bahwa ia akan pergi.

Verse 18

क्षीरोदे यत्र वैकुंठः सुप्तोऽस्ति भुजगोपरि । हंसपृष्ठं समारुह्य हरेरंतिकमाययौ

Di Samudra Susu, tempat Vaikuṇṭha berbaring tidur di atas ular, ia menaiki punggung angsa dan datang menghadap Hari.

Verse 19

तत्र गत्वा च तं धाता देववृंदैर्हरादिभिः । संयुक्तः स्तूयते वाग्भिः कोमलं वाग्विदांवरः

Sesampainya di sana, Dhātā Sang Pencipta, bersatu dengan rombongan para dewa—bermula dari Hara—dipuja dengan kata-kata lembut nan fasih oleh para mahaguru ilmu wicara.

Verse 20

नमः कमलनेत्राय हरये परमात्मने । जगतः पालयित्रे च लक्ष्मीकांत नमोऽस्तु ते

Salam sujud kepada Hari, Sang Teratai-mata, Ātman Tertinggi; pelindung jagat raya. Wahai kekasih Lakṣmī, terimalah penghormatanku.

Verse 21

इति तेभ्यः स्तुतिं श्रुत्वा प्रत्युवाच जनार्द्दनः । देवान्क्लिष्टमुखान्सर्वान्भवद्भिरागतं कथम्

Mendengar kidung pujian mereka, Janārdana menjawab: “Bagaimana mungkin kalian semua para dewa, dengan wajah diliputi duka, datang ke sini?”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । शृणु देव जगन्नाथ यस्मादस्माकमागतम् । कथयामि सुरश्रेष्ठ तदहं लोकभावन

Brahmā berkata: “Wahai Dewa, Jagannātha, dengarkanlah—sebab kedatangan kami akan kukisahkan. Wahai yang terbaik di antara para sura, wahai pemelihara dunia, akan kuceritakan kepadamu.”

Verse 23

शूलिदत्तवरोन्मत्तः कंसो राजा दुरासदः । वसुधा ताडिता तेन करघातेन पीडिता

Raja Kaṃsa, yang menjadi mabuk oleh anugerah Śūlin (Śiva) sehingga sukar ditaklukkan, memukul bumi; dan Vasudhā pun tersiksa oleh hantaman tangannya.

Verse 24

वरं दत्वा पुराप्यग्रे मायया तु प्रवंचितः । भागिनेयं विना शंभो मरणं भविता न मे

Dahulu kala aku pernah menganugerahkan sebuah anugerah, namun sungguh aku diperdaya oleh māyā. Wahai Śambhu, tanpa putra saudari-ku, kematian tidak akan datang kepadaku.

Verse 25

तस्माद्गच्छ स्वयं देव कंसं हंतुं दुरासदम् । देवकीजठरे जन्म लब्ध्वा गत्वा च गोकुलम्

Karena itu, wahai Tuhan, pergilah Engkau sendiri dan binasakan Kaṃsa yang sukar ditaklukkan. Dengan mengambil kelahiran dalam rahim Devakī, pergilah pula ke Gokula.

Verse 26

ब्रह्मणा प्रेरितो देवः प्रत्युवाच च शूलिनम् । पार्वतीं देहि देवेश अब्दं स्थित्वा गमिष्यति

Didorong oleh Brahmā, sang dewa menjawab kepada Śūlin (pemegang trisula): “Wahai Devēśa, berikanlah Pārvatī (kepadaku); setelah tinggal setahun, ia akan berangkat.”

Verse 27

उमया रक्षया सार्द्धं शंखचक्रगदाधरः । उद्दिश्य मथुरां चक्रे प्रयाणं कमलासनः

Bersama Umā sebagai pengawal pelindung, Sang Bhagavān pemegang sangkha, cakra, dan gadā berangkat menuju Mathurā; dan Kamalāsana (Brahmā) pun menempuh perjalanan dengan tujuan itu.

Verse 28

देवकीजठरे जन्म लेभे तत्र गदाधरः । यशोदाकुक्षिमध्यास्ते शर्वाणी मृगलोचना

Di sana Gadādhara memperoleh kelahiran dalam rahim Devakī; dan Śarvāṇī (Pārvatī) bermata rusa bersemayam dalam rahim Yaśodā.

Verse 29

नवमासांश्च विश्रम्य कुक्षौ नवदिनांतकान् । भाद्रे मास्यसिते पक्षे चाष्टमीसंज्ञका तिथिः

Setelah berdiam dalam rahim selama sembilan bulan dan hingga genap sembilan hari, pada bulan Bhādra, di paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa), tibalah tithi yang disebut Aṣṭamī, tithi kedelapan.

Verse 30

रोहिणीतारकायुक्ता रजनीघनघोषिता । तस्यां जातो जगन्नाथः कंसारिर्वसुदेवजः

Pada malam itu—bersama bintang Rohiṇī dan bergema oleh awan pekat yang menggelegar—lahirlah Jagannātha: pembinasā Kaṁsa, putra Vasudeva.

Verse 31

वैराटी नंदपत्नी च यशोदाऽजीजनत्सुताम् । पुत्रं पद्मकरं पद्मनाभं पद्मदलेक्षणम्

Dan Vairāṭī, istri Nanda—Yaśodā—melahirkan seorang putra: Padmakara, Padmanābha, yang bermata laksana kelopak teratai.

Verse 32

तदा हर्षितुमारेभे दृष्ट्वा ह्यानकदुंदुभिः । कंसासुरभयत्रस्ता प्रोवाच देवकी तदा

Saat itu, melihat Ānakadundubhi (Vasudeva), ia mulai bersukacita. Namun Devakī, gentar oleh ketakutan kepada raksasa Kaṁsa, berkata pada waktu itu.

Verse 33

वैराटीं गच्छ भो नाथ सुतं प्रत्यर्पितं किल । पुत्रं दत्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानय

“Wahai Nātha, pergilah kepada Vairāṭī; putra itu sungguh telah dititipkan di sana. Setelah menyerahkan bayi laki-laki itu kepada Yaśodā, bawalah kembali putri miliknya.”

Verse 34

तस्या वचः समाकर्ण्य वसुदेवोऽपि दुःखितः । अंके कुमारमादाय वैराट्यभिमुखंययौ

Mendengar kata-katanya, Vasudeva pun diliputi duka. Menggendong sang bocah di pangkuannya, ia berjalan menuju Vairāṭa.

Verse 35

यमुनाजलसंपूर्णा तत्पथे मध्यवर्त्मनि । आसीद्घोरा महादीर्घा गम्भीरोदकपूरभाक्

Di tengah perjalanan itu ada bentangan yang mengerikan dan sangat panjang, dipenuhi air Yamunā—dalam dan meluap penuh.

Verse 36

एवं दृष्ट्वा तटे स्थित्वा यमुनामवलोकयन् । वसुदेवोऽपि दुःखार्तो विललापातिचिंतया

Melihat demikian, berdiri di tepi sungai sambil memandang Yamunā, Vasudeva—terhimpit duka—meratap, dilanda kecemasan yang mendalam.

Verse 37

किं करोमि क्व गच्छामि विधिनापि हि वंचितः । कथमत्र गमिष्यामि वैराटीं नंदमंदिरम्

Apa yang harus kulakukan, ke mana harus pergi—bila takdir pun telah memperdayaku? Bagaimana dalam keadaan ini aku dapat mencapai Vairāṭī, kediaman suci Nanda?

Verse 38

हरिणा तत्र सानंदं मायया वंचितः पिता । क्षणमात्रं तटे स्थित्वा यमुनामवलोकयन्

Di sana sang ayah, meski bersukacita, tetap terpesona oleh māyā Hari. Sejenak berdiri di tepi sungai, ia memandang Yamunā.

Verse 39

तेन दृष्टा पुनः सापि क्षणाज्जानुवहाभवत् । तां दृष्ट्वा हृष्ट उत्तस्थौ प्रस्थानमकरोद्यथा

Ketika ia melihatnya kembali, seketika itu juga ia menjadi tumpuan di atas lututnya, laksana kendaraan. Melihatnya, ia bangkit dengan sukacita dan bersiap berangkat seperti semula.

Verse 40

मायां कृत्वा जगन्नाथः पितुरंकाज्जलेऽपतत् । तं पुत्रं पतितं दृष्ट्वा हाहाकृत्वा सुदुःखितः

Dengan mengambil wujud māyā, Jagannātha jatuh dari pangkuan ayahnya ke dalam air. Melihat putranya terjatuh, sang ayah berseru “Aduh! Aduh!” dan tenggelam dalam duka yang dalam.

Verse 41

महोपायं पुनः कर्तुं विधिना तेन वंचितः । त्राहि मां जगतां नाथ सुतं रक्ष सुरोत्तम

Terhalang oleh takdir itu dari upaya agung untuk bertindak kembali, (aku memohon): Selamatkanlah aku, wahai Nātha jagat; lindungilah putraku, wahai yang termulia di antara para dewa.

Verse 42

जनकक्रंदितं दृष्ट्वा कंसारिः कृपया मुहुः । जलक्रीडां समाचर्य पितुःक्रोडमगात्पुनः

Melihat ayahnya menangis, Kaṃsāri (Kṛṣṇa) berulang kali tergerak oleh belas kasih. Setelah bermain di air, Ia kembali ke pangkuan ayahnya.

Verse 43

यथा तेन यदुश्रेष्ठो जगाम नंदमंदिरम् । सुतं दत्त्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानयत्

Kemudian yang terbaik di antara Yadu pergi ke rumah Nanda; setelah menyerahkan bayi laki-laki itu kepada Yaśodā, ia membawa pergi putri beliau dari sana.

Verse 44

निजागारं ततः प्राप्य पत्न्यै प्रत्यर्पिता सुता । देवकी च प्रसूतेति वार्ता प्राप्ता सुरारिणा

Kemudian, setelah sampai di rumahnya sendiri, ia menyerahkan putrinya kembali kepada istrinya. Dan kabar—"Devaki telah melahirkan"—sampai kepada musuh para dewa.

Verse 45

आनेतुं प्रस्थिता दूताः सुतं दुहितरं तदा । आगत्य कंसदूतास्ते सुतां नेतुं प्रचक्रमुः

Kemudian para utusan berangkat untuk membawa putra dan putri itu. Setelah tiba, utusan Kamsa itu mulai membawa putri tersebut pergi.

Verse 46

बलादेनां समाकृष्य देवकी वसुदेवयोः । कंसदूतैर्गृहीत्वा सा अर्पिता तु सुरारये

Dengan paksa menyeretnya dari Devaki dan Vasudeva, utusan Kamsa menangkapnya dan menyerahkannya kepada musuh para dewa.

Verse 47

स धृत्वा तां महाराजः सभयोऽभूद्दुरासदः । शुद्धकांचनवर्णाभां पूर्णेंदुसदृशाननाम्

Setelah memegangnya, maharaja menjadi waspada dan sulit didekati—dia bersinar dengan rona emas murni, wajahnya menyerupai bulan purnama.

Verse 48

कंसो हसंतीं तां दृष्ट्वा विद्युत्स्फुरितलोचनाम् । आदिदेशासुरश्रेष्ठो जहि नीत्वा शिलोपरि

Melihatnya tertawa, dengan mata berkilat seperti petir, Kamsa—yang terkemuka di antara para asura—memerintahkan: "Bawa dia dan bunuh dia di atas batu."

Verse 49

आज्ञां लब्ध्वाऽसुरास्ते वै निष्पेष्टुं तां प्रवर्तिताः । विद्युच्छीघ्रतया गौरी जगाम शंकरांतिकम्

Setelah menerima perintah, para asura itu memang berangkat untuk menghancurkannya. Namun Gauri, secepat kilat, pergi ke hadapan Shankara.

Verse 50

गौर्युवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यत्रास्ते शत्रुरुत्तमः । नंदस्य निलये गुप्तस्तव हंताऽसुरोत्तम

Gauri berkata: Dengarlah, wahai Raja—aku akan memberitahumu di mana musuh utamamu berada. Tersembunyi di kediaman Nanda adalah pembunuhmu itu, wahai asura terbaik.

Verse 51

वसिष्ठ उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी जगाम निजमंदिरम् । श्रुत्वा वाक्यं ततो देव्याः कंसो राजा सुदुःखितः

Vasistha berkata: Setelah berkata demikian, dewi itu pergi ke kuilnya sendiri. Mendengar perkataan dewi itu, Raja Kamsa menjadi sangat sedih.

Verse 52

भगिनीं पूतनामाह गच्छ त्वं नंदमंदिरम् । छद्मना तं सुतं हत्वा गच्छ ते वांच्छितं बहु

Dia berkata kepada saudara perempuannya Putana, Pergilah ke rumah Nanda; dengan tipu muslihat bunuhlah anak itu, dan kau akan mendapatkan banyak hal yang kau inginkan.

Verse 53

दास्यामि शत्रुं हंतुं मे व्रज शीघ्रतरं शुभे । आज्ञां प्राप्य राक्षसी सा गोकुलाभिमुखं गता

Aku akan memberimu cara untuk membunuh musuhku—pergilah segera, wahai yang membawa keberuntungan, cepatlah. Setelah menerima perintah, raksasi itu berangkat menuju Gokula.

Verse 54

मायया सुंदरी रूपा प्रविष्टा तत्र गोकुले । पयोधरे गरं सा तु धृत्वा हंतुमुपागता

Dengan kekuatan māyā, ia menjelma sebagai wanita jelita lalu memasuki Gokula; membawa racun di payudaranya, ia mendekat dengan niat membunuh.

Verse 55

पशुपानां गृहद्वारि प्रविष्टालक्षितेति च । गत्वांतरुत्थाप्य शिशुं स्तनं दत्वापसद्गतिम्

Ia memasuki ambang rumah para gopa tanpa dikenali; lalu masuk ke dalam, mengangkat sang bayi dan menyodorkan payudara, menuju akhir yang hina dan berdosa.

Verse 56

ततस्तु शकटं क्षिप्त्वा तृणावर्तादिमर्दनम् । कालीयदमनं कृत्वा गतो मधुपुरीं ततः

Kemudian Ia membalikkan kereta (śakaṭa), menghancurkan Tṛṇāvarta dan yang lainnya; menundukkan Kāliya, lalu berangkat ke Madhupurī (Mathurā).

Verse 57

गत्वा कंसो हतः क्रूरः कंसमल्लानजीजयत् । एतत्ते कथितं राजन्विष्णोर्जन्मदिनव्रतम्

Setibanya di sana, Kaṃsa yang kejam dibinasakan dan para pegulat Kaṃsa pun dikalahkan. Demikianlah, wahai Raja, telah kukisahkan kepadamu vrata hari kelahiran Viṣṇu.

Verse 58

श्रुत्वा पापानि नश्यंति कुर्यात्किं वा भविष्यति । य इदं कुरुते मर्त्यो या च नारी हरेर्व्रतम्

Dengan sekadar mendengarnya, dosa-dosa pun lenyap—apalagi bila seseorang melaksanakannya, betapa besar buahnya! Siapa pun manusia, laki-laki maupun perempuan, yang menjalankan vrata Hari (Viṣṇu)…

Verse 59

ऐश्वर्यमतुलं प्राप्य जन्मन्यत्र यथेप्सितम् । पूर्वविद्धा न कर्त्तव्या तृतीयाषष्ठिरेव च

Setelah memperoleh kemakmuran yang tiada banding dan kelahiran di sini sesuai kehendak, janganlah melakukan tata cara bernama pūrvaviddhā; melainkan hanya tithi ketiga (tṛtīyā) dan tithi keenam (ṣaṣṭhī) saja yang patut diikuti.

Verse 60

अष्टम्येकादशीभूता धर्मकामार्थवांच्छुभिः । वर्जयित्वा प्रयत्नेन सप्तमीसंयुताष्टमी

Bagi mereka yang mendambakan dharma, kāma, dan artha, apabila Aṣṭamī bertepatan (berkonjungsi) dengan Ekādaśī, hendaklah dengan sungguh-sungguh menghindari Aṣṭamī yang berhubungan dengan Saptamī.

Verse 61

विना ऋक्षेऽपि कर्तव्या नवमीसंयुताष्टमी । उदये चाष्टमी किंचित्सकला नवमी यदि

Bahkan tanpa memperhitungkan nakṣatra, hendaklah diupayakan Aṣṭamī yang berkonjungsi dengan Navamī. Jika saat matahari terbit Aṣṭamī hadir walau sedikit, dan Navamī sedang utuh (sepenuhnya berlaku), maka itulah yang harus dijalankan.

Verse 62

मुहूर्तरोहिणीयुक्ता संपूर्णा चाष्टमी भवेत् । अष्टमी बुधवारेण रोहिणीसहिता यदि

Bila tithi Aṣṭamī sempurna dan bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī walau hanya selama satu muhūrta, maka ia dipandang sebagai ‘Aṣṭamī yang lengkap’. Jika Aṣṭamī terjadi bersama Rohiṇī pada hari Rabu (Budhavāra), maka itu sangat utama.

Verse 63

सोमेनैव भवेद्राजन्किंकृतैर्व्रतकोटिभिः । नवम्यामुदयात्किंचित्सोमे सापि बुधेऽपि च

Wahai Raja, dengan Soma (Dewa Bulan) saja hal itu terselesaikan—apa perlunya melakukan berjuta-juta vrata? Bahkan sedikit pahala dari Navamī, sejak saat ia terbit, datang melalui Soma; dan manfaat itu pun ada pula pada hari Rabu (Budha).

Verse 64

अपि वर्षशतेनापि लभ्यते वा न लभ्यते । विना ऋक्षं न कर्तव्या नवमीसंयुताष्टमी

Bahkan setelah seratus tahun pun, hal itu bisa diperoleh—atau bisa juga tidak diperoleh. Tanpa nakṣatra (r̥kṣa) yang tepat, Aṣṭamī yang beriringan dengan Navamī tidak patut diperingati sebagai vrata.

Verse 65

कार्याविद्धापि सप्तम्यां रोहिणीसंयुताष्टमी । कलाकाष्ठामुहूर्तेऽपि यदा कृष्णाष्टमीतिथिः

Walaupun Saptamī tidak layak untuk memulai upacara, namun bila Aṣṭamī bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī—bahkan hanya sepanjang satu kalā, kāṣṭhā, atau satu muhūrta—maka saat itu dipandang sebagai tithi Kṛṣṇa-aṣṭamī.

Verse 66

नवम्यां सैव वा ग्राह्या सप्तमीसंयुता न हि । किं पुनर्बुधवारेण सोमेनापि विशेषतः

Ia hendaknya diambil hanya pada tithi Navamī; bukan ketika beriringan dengan Saptamī. Apalagi bila jatuh pada hari Rabu, dan terlebih lagi bila bertepatan dengan hari Senin (hari Bulan).

Verse 67

किं पुर्नर्नवमीयुक्ता कुलकोट्यास्तु मुक्तिदा । पलवेधेन राजेंद्र सप्तम्या अष्टमीं त्यजेत्

Apalagi bila ia bersatu dengan Navamī—bukankah ia akan menganugerahkan mokṣa kepada puluhan juta garis keturunan? Wahai raja di atas para raja, bahkan oleh perbedaan yang setipis “pecahnya sehelai daun” pun, hendaknya Aṣṭamī ditinggalkan demi Saptamī.

Verse 68

सुरायाबिंदुनास्पृष्टं गंगांभः कलशं यथा । दिलीप उवाच । केन चादौ कृतं चेदं केन वा तत्प्रकाशितम् । किं पुण्यं किं फलं देव कथयस्व महामुने

“Bagaikan kendi berisi air Gaṅgā yang tidak tersentuh setetes pun minuman keras.” Raja Dilīpa berkata: “Siapakah yang mula-mula menetapkannya, dan siapakah yang memasyhurkannya? Wahai dewa, apakah puṇya dan apakah phala rohaninya? Wahai Mahāmuni, mohon jelaskan.”

Verse 69

वसिष्ठ उवाच । चित्रसेनो महाराजा महापापपरो महान् । अगम्यागमनं कृत्वा स्वर्णस्तेयं द्विजस्य च

Vasiṣṭha bersabda: “Raja Citrasena amat durhaka dan tenggelam dalam dosa besar; ia menyetubuhi yang terlarang serta mencuri emas milik seorang brāhmaṇa.”

Verse 70

सुरायां च सदा तृप्तो वृथामांसे सदा रतः । एवं पापसमायुक्तो नित्यं प्राणिवधे रतः

Ia senantiasa puas oleh minuman keras, selalu larut dalam makan daging tanpa guna; demikian terikat pada dosa, ia terus-menerus gemar membunuh makhluk hidup.

Verse 71

चांडालैः पतितैः सार्द्धमालापं सर्वदाकरोत् । एतदेवं विधो राजा मृगयायां मनो दधे

Ia senantiasa bercakap-cakap dengan kaum caṇḍāla dan orang-orang yang jatuh. Dengan perilaku demikian, sang raja menaruh hati pada perburuan.

Verse 72

अरण्ये द्वीपिनं ज्ञात्वा वेष्टयित्वा च सर्वतः । सावधानं भटान्सर्वान्वाक्यमेतदुवाच ह

Mengetahui seekor macan tutul di rimba, ia mengepungnya dari segala arah; lalu ia berkata kepada semua prajurit: “Waspadalah.”

Verse 73

अहमेव निहन्म्येनं योऽन्योस्मिन्प्रहरिष्यति । स वध्यो नात्र संदेहो व्याघ्रो राज्ञः पथा ययौ

“Aku sendiri yang akan membunuhnya; siapa pun selain aku yang memukulnya, ia harus dihukum mati—tanpa ragu.” Demikianlah sang harimau berjalan di jalan raja.

Verse 74

सलज्जोऽपि ततो राजा व्याघ्रं पश्चाज्जगाम ह । अनेकक्लेशदुःखेन व्याघ्रं हंतुं समाहितः

Kemudian sang raja, walau diliputi rasa malu, tetap mengejar harimau itu. Menanggung banyak derita dan kepedihan, ia memusatkan batin, bertekad membunuhnya.

Verse 75

क्षुत्पिपासाकुलक्लेशः संध्यायां यमुनातटे । अष्टमीरोहिणीयुक्ता तद्दिनं जन्मवासरम्

Dilanda derita lapar dan dahaga, pada waktu senja di tepi Yamunā—ketika tithi Aṣṭamī bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī—hari itulah (hari) kelahiran-Nya.

Verse 76

श्वःकन्या यमुनायां वै व्रतं चक्रुर्नराधिप । नानोपहारैर्द्रव्यैश्च धूपदीपैः सुशोभनैः

Wahai raja, pada perayaan Śvaḥkanyā mereka menjalankan vrata di Yamunā, menghias upacara itu dengan aneka persembahan dan bahan, serta dupa dan pelita yang tertata indah.

Verse 77

गंधपुष्पं तथा द्रव्यं कुंकुमादिमनोहरम् । अन्नं बहुगुणं दृष्ट्वा भोक्तुं तन्मानसंकुलम्

Melihat bunga-bunga harum dan aneka bahan yang memikat—seperti kuṅkuma—serta hidangan yang disiapkan dengan banyak keutamaan, hatinya pun gelisah oleh hasrat untuk makan.

Verse 78

राजोवाच । अन्नाभावान्ममाद्याशु प्राणा यास्यंति निश्चितम् । स्त्रिय ऊचुः । जन्माष्टम्यां हरे राजन्न भोक्तव्यं त्वयानघ

Raja berkata: “Karena tiada makanan, hari ini prāṇa-ku pasti segera pergi.” Para wanita berkata: “Wahai raja, wahai yang tanpa dosa—pada Janmāṣṭamī, hari kelahiran Hari, engkau tidak boleh makan.”

Verse 79

गृध्रमांसं खरं काकं गोमांसमन्नमेव च । भुक्तवान्नात्र संदेहो यो भुंक्ते कृष्णजन्मनि

Tiada keraguan: siapa pun yang memakan hal demikian pada zaman Kali, seakan-akan ia telah memakan daging burung nasar, daging keledai, daging gagak, bahkan daging sapi sebagai santapan.

Verse 80

किं किं छिद्रं न संजातं संसारे वसतां नृणाम् । येन देहेस्थिते प्राणे जयंती न कृता नृप

Wahai raja, cela atau kerentanan apa yang tidak timbul bagi manusia yang tinggal dalam samsara? Selagi prāṇa masih bersemayam dalam tubuh, mereka yang tidak menjalankan tapa-brata Jayantī, bagaimana dapat luput dari kekurangan?

Verse 81

तत्राकृतोपवासस्य शासनं यममंदिरम् । यद्दत्तं पितरो नित्यं न गृह्णंति यथाविधि

Di sana, bagi yang tidak menjalankan upavāsa sebagaimana ditetapkan, hukumannya ialah kediaman Yama. Dan apa pun persembahan harian kepada para Pitṛ, bila tidak menurut tata-vidhi, mereka tidak menerimanya.

Verse 82

पितरः पातिताः सर्वे जयंत्यां भोजने कृते । इति श्रुत्वा ततो राजा व्रतं चक्रे नराधिप

“Ketika jamuan persembahan dilakukan pada Jayantī, semua Pitṛ telah diselamatkan.” Mendengar itu, sang raja, penguasa manusia, pun kemudian menjalankan brata tersebut.

Verse 83

किंचित्पुष्पं कियद्गंधं वस्त्रं चानीय हर्षितः । एतद्व्रतं समायुक्तं तिथिभांते च पारणम् । व्रतस्यास्य प्रभावेण चित्रसेनो हरेर्गृहम्

Dengan membawa beberapa bunga, sedikit wewangian, dan sehelai pakaian, ia pun bersukacita. Brata ini hendaklah dijalankan dengan tata yang sempurna, dan pāraṇa (berbuka) dilakukan pada akhir tithi. Dengan daya brata ini, Citrāsena mencapai kediaman Hari (Viṣṇu).

Verse 84

दिव्यं विमानमारुह्य गतवान्पितृभिः सह । यत्फलं मथुरां गत्वा दृष्ट्वा कृष्णमुखांबुजम्

Naiklah ia ke vimāna ilahi dan berangkat bersama para Pitṛ (leluhur); ia memperoleh buah rohani yang sama seperti orang yang pergi ke Mathurā dan memandang wajah Śrī Kṛṣṇa laksana teratai.

Verse 85

तत्फलं प्राप्यते पुंसाकृष्णजन्माष्टमीव्रतात् । यत्फलं द्वारकां गत्वा दृष्टे विश्वेश्वरे हरौ । तत्फलं प्राप्यते दीनैः कृत्वा जन्माष्टमीव्रतम्

Buah rohani itu diperoleh seseorang dengan menjalankan vrata Kṛṣṇa Janmāṣṭamī; sama seperti buah yang didapat dengan pergi ke Dvārakā dan memandang Hari, Tuhan semesta. Bahkan orang miskin pun meraih buah itu dengan melaksanakan vrata Janmāṣṭamī.