
Womb-Suffering and the Path to Liberation (Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment)
Adhyaya ini menggambarkan saṃsāra sebagai penjara batin yang bermula sejak dalam rahim. Janin menanggung penderitaan, lalu saat lahir melupakan pengetahuan terdahulu dan terjerat oleh māyā, ikatan kekerabatan, serta objek-objek indria. Ajaran Śiva kepada Devī menekankan sakit jasmani sekaligus tragedi rohani berupa lupa akan hakikat Ātman. Kemudian kekuatan-kekuatan yang dipersonifikasikan—Jñāna (Kebijaksanaan), Dhyāna (Meditasi), Vītarāga (Tanpa-keterikatan), dan Viveka (Daya-beda/Discernment)—hadir sebagai penolong dan guru. Muncul sela filsafat tentang ketelanjangan, rasa malu (lajjā), dan kepantasan sosial, yang beralih kepada isyarat non-dual serta kerangka Puruṣa–Prakṛti. Penutupnya memberi tuntunan yoga yang praktis: keteguhan seperti pelita tanpa angin, hidup menyendiri, moderasi, dan meditasi pada diri. Dengan laku ini, dijanjikan tercapainya kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 1
कश्यप उवाच । स गर्भे व्याकुलो जातः खिद्यमानो दिने दिने । दुःखाक्रांतो हि धर्मात्मा सर्वपीडाभिपीडितः
Kaśyapa berkata: Bahkan di dalam kandungan ia menjadi gelisah, kian hari kian tersiksa. Jiwa yang saleh itu diliputi duka, tertindih oleh segala macam penderitaan.
Verse 2
अधोमुखस्तु गर्भस्थो मोहजालेन बंधितः । आधिव्याधिसमाक्रांतो हाहाभूतो विचेतनः
Menghadap ke bawah di dalam kandungan, janin terbelenggu oleh jaring māyā (delusi). Dihimpit derita batin dan penyakit jasmani, ia meratap “aduh, aduh” lalu tak berdaya dan jatuh pingsan.
Verse 3
दुःखेन महताविष्टो ज्ञानमाह प्रपीडितः । आत्मोवाच । तव वाक्यं महाप्राज्ञ न कृतं तु मया तदा
Dilanda duka besar dan terhimpit nestapa, Jñāna pun berkata. Sang Ātman bersabda: “Wahai resi maha-bijaksana, dahulu aku tidak menjalankan sabdamu.”
Verse 4
ध्यानेन वार्यमाणोपि पतितो मोहसंकटे । तस्माद्रक्ष महाप्राज्ञ गर्भवासात्सुदारुणात्
Walau ditahan oleh dhyāna (meditasi), seseorang tetap dapat jatuh ke dalam bahaya kebingungan (moha). Maka, wahai Mahāprājña, lindungilah aku dari kediaman dalam rahim yang amat mengerikan itu.
Verse 5
ज्ञानमुवाच । मया त्वं वारितो ह्यात्मन्कृतं वाक्यं न चैव मे । पंचात्मकैर्महाक्रूरैः पातितो गर्भसंकटे
Jñāna berkata: “Wahai kekasih jiwa, aku sungguh telah memperingatkanmu, namun ucapanku tidak kauindahkan. Oleh kekuatan yang amat kejam, yang berlipat lima, engkau telah dijatuhkan ke dalam bahaya rahim.”
Verse 6
इदानीं गच्छ त्वं ध्यानं तस्मात्संप्राप्स्यसे सुखम् । गर्भवासाद्भविष्यस्ते मोक्ष एव न संशयः
Kini masuklah ke dalam dhyāna; darinya engkau akan memperoleh kebahagiaan. Dan melalui (pengalaman penyucian) tinggal dalam rahim, mokṣa sendiri akan datang kepadamu—tanpa keraguan.
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा ज्ञानस्य तत्त्वताम् । ध्यानमाहूय प्रोवाच श्रूयतां वचनं मम
Setelah mendengar ucapannya dan memahami hakikat sejati jñāna, ia memanggil Dhyāna lalu berkata, “Dengarkanlah perkataanku.”
Verse 8
त्वामहं शरणं प्राप्तो ध्यान मां रक्ष नित्यशः । एवमस्तु महाप्राज्ञ ध्यानमाह महामतिम्
“Aku berlindung padamu; wahai Dhyāna, lindungilah aku senantiasa.” “Demikianlah adanya, wahai Mahāprājña,” ujar Dhyāna kepada insan berhati luhur itu.
Verse 9
एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा आत्मा वै ध्यानमागतः । ध्यानेन हि समं गर्भे संस्थितो मोहवर्जितः
Mendengar sabda itu, Ātman sungguh masuk ke dalam dhyāna; dan oleh dhyāna itu, tetap teguh di dalam rahim, ia menjadi bebas dari moha (kebingungan).
Verse 10
यदा ध्यानं गतो ह्यात्मा विस्मृतं गर्भजं भयम् । स द्वाभ्यां सहितस्तत्र आत्मा मोह विना कृतः
Ketika Ātman masuk ke dalam dhyāna, lenyaplah ingatan akan takut yang lahir dari keberadaan dalam rahim; lalu, ditemani oleh keduanya, Ātman dijadikan tanpa moha.
Verse 11
चिंतयन्नेव वै नित्यमात्मकं सुखमेव हि । इतो निष्क्रांतमात्रस्तु त्यजे पंचात्मकं वपुः
Senantiasa merenungkan kebahagiaan yang semata-mata adalah Ātman, seseorang yang baru saja berangkat dari sini pun meninggalkan raga yang tersusun dari lima unsur.
Verse 12
एवं चिंतयते नित्यं गर्भवासगतः प्रभुः । सूतिकाले तु संप्राप्ते प्राजापत्ये वरानने
Demikianlah Sang Prabhu, yang berdiam dalam rahim, senantiasa merenung. Dan ketika saat kelahiran tiba, wahai yang berwajah elok, hal itu terjadi menurut titah Prajāpati.
Verse 13
वायुना चलितो गर्भः प्राणेनापि बलीयसा । योनिर्विकासमायाति चतुर्विंशांगुलं तदा
Digerakkan oleh vāyu, angin hayat yang bahkan lebih kuat daripada prāṇa, janin pun bergerak; lalu rahim terbuka dan mengembang hingga dua puluh empat jari-breadth.
Verse 14
पंचविंशांगुलो गर्भस्तेन पीडा विजायते । एवं संपीड्यमानस्तु मूर्च्छया मूर्च्छितः प्रिये
Ketika janin mencapai panjang dua puluh lima jari, timbullah rasa sakit yang amat hebat. Demikianlah, terhimpit dan tercekik, wahai kekasih, ia jatuh pingsan karena lemah tak sadar.
Verse 15
पतितो भूमिभागे तु ज्ञानध्यानसमन्वितः । प्राजापत्येन दिव्येन वायुना स पृथक्कृतः
Walau jatuh di sebidang bumi, ia tetap bersemayam dalam pengetahuan dan meditasi. Oleh angin ilahi yang lahir dari Prajāpati, ia dipisahkan (dari yang lain).
Verse 16
भूमिसंस्पर्शमात्रेण ज्ञानध्याने तु विस्मृते । संसारबंधसंदिग्ध आत्मा प्रियतया स्थितः
Hanya dengan bersentuhan dengan bumi, pengetahuan dan meditasi pun terlupakan. Sang diri, ragu dan terjerat ikatan saṁsāra, tetap terpaku dalam keterikatan dan rasa sayang.
Verse 17
गुणदोषसमाक्रांतो महामोहसमन्वितः । खाद्यं पानादिकं सर्वमिच्छत्येव दिनेदिने
Dikuasai oleh kebajikan dan cela sekaligus, serta dirasuki mahā-moha (delusi besar), ia menginginkan segala makanan, minuman, dan lainnya—hari demi hari.
Verse 18
एवं संपुष्यमाणस्तु आत्मा पंचात्मकैः सह । व्यापितो हींद्रियैः सर्वैर्विषयैः पापकारिभिः
Demikianlah, ketika terus dipelihara, sang diri—bersama lima unsur pembentuknya—menjadi meresap oleh semua indria dan objek-objeknya, yang menjerumuskan pada dosa.
Verse 19
बांधवानां समोहेन भार्यादीनां तथैव च । आकुलव्याकुलो देवि जायते च दिनेदिने
Wahai Dewi, oleh desakan kerumunan sanak saudara—dan demikian pula istri serta para tanggungan lainnya—seseorang menjadi makin gelisah dan tidak tenteram dari hari ke hari.
Verse 20
महामोहेन संदिग्धो मोहजालगतः प्रभुः । कैवर्तेन यथा बद्धः शकुलो जालबंधनैः
Diliputi kebingungan oleh delusi besar, sang tuan terjerat dalam jala keterpesonaan—bagaikan ikan yang terikat kuat dalam anyaman jala nelayan.
Verse 21
चलितुं नैव शक्तोस्ति तथात्मासीत्प्रबंधितः । मोहजालैस्तु तैः सर्वैर्दृढबंधैस्तु बंधितः
Ia sama sekali tak mampu bergerak; dirinya sendiri seakan terbelenggu. Terjerat oleh semua jala delusi itu, ia terikat kuat oleh ikatan yang kukuh dari segala arah.
Verse 22
एवमादिप्रपंचेन व्यापितो व्यापकेन हि । ज्ञानविज्ञानविभ्रष्टो रागद्वेषादिभिर्हतः
Demikianlah, oleh tampilan yang beraneka ini—di mana Tuhan Yang Maha-Meliputi meresapi segalanya—seseorang tersesat dari pengetahuan sejati dan kebijaksanaan yang terwujud, lalu dihantam oleh keterikatan, kebencian, dan sejenisnya.
Verse 23
कामेन पीड्यमानस्तु क्रोधेनैव तथैव वा । प्रकृत्या कर्मणाबद्धो महामूढो व्यजायत
Tersiksa oleh nafsu—atau demikian pula oleh amarah—terbelenggu oleh prakṛti dan oleh perbuatannya sendiri, si amat dungu itu pun lahir kembali.
Verse 24
सूत उवाच । एवं मूढो यदात्मासौ कामक्रोधवशंगतः । लोभरागादिभिः सर्वैर्व्यापृतस्तैर्दुरात्मभिः
Sūta bersabda: Demikianlah, ketika seseorang tersesat dan jatuh di bawah kuasa nafsu serta amarah, ia sepenuhnya disibukkan oleh segala kecenderungan jahat—keserakahan, keterikatan, dan lainnya—yang bersifat durātmā.
Verse 25
इयं भार्या ह्ययं पुत्र इदं मित्रमिदं गृहम् । एवं संसारजालेन महामोहेन बंधितः
“Inilah istriku, inilah putraku, inilah sahabatku, inilah rumahku”—demikianlah, oleh mahāmohā, seseorang terbelenggu dalam jala saṁsāra (kehidupan duniawi).
Verse 26
पुत्रशोकादिभिर्दुःखैर्विविधैराकुलस्तदा । जरयाव्याधिभिश्चैव संग्रस्तश्चाधिभिस्तथा
Kemudian ia dilanda beraneka duka—seperti kesedihan atas anak—serta tersiksa oleh usia tua dan penyakit, dan juga dikepung oleh berbagai penderitaan batin.
Verse 27
एवमात्मा संप्रतप्तो दुःखमोहैः सुदारुणैः । अभिमानैर्मानभंगैर्नानादुःखैश्च खंडितः
Demikianlah sang ātman, tersengat oleh duka dan moha yang amat kejam, menjadi remuk oleh keangkuhan, oleh runtuhnya kehormatan, dan oleh beraneka penderitaan.
Verse 28
वृद्धत्वेन तथा देवि शबलत्वेन पीडितः । दुःखं चिंतयते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः
Wahai Dewi, tersiksa oleh usia tua dan kelemahan, ia senantiasa merenungi duka; sambil meratap “aduh, aduh,” ia pun menjadi seakan tak sadar diri.
Verse 29
रात्रौ स्वप्नान्प्रपश्येत दिवा चैतन्यवर्जितः । वैकल्येन तथांगानां व्याप्तो देवि दिनेदिने
Pada malam hari ia hanya melihat mimpi, dan pada siang hari ia kehilangan kesadaran; wahai Dewi, hari demi hari kelemahan meresap ke seluruh anggota tubuhnya.
Verse 30
संसारे भ्रममाणेन वैराग्यं तत्र दर्शितम् । निःशंकं बंधुहीनं च प्रशांतं तुष्टमेव च
Bagi dia yang mengembara dalam samsara, di sana tampaklah vairagya: tanpa takut, tanpa sandaran pada kerabat, tenteram, dan sungguh puas hati.
Verse 31
तमुवाच तदात्मा वै कामक्रोधविवर्जितम् । को भवान्नग्नरूपेण कथं मित्रैर्न लज्जसे
Lalu orang yang menguasai diri itu, bebas dari nafsu dan amarah, berkata kepadanya: “Siapakah engkau dalam rupa telanjang ini—dan bagaimana engkau tidak malu di hadapan sahabat-sahabatmu?”
Verse 32
यत्र लोकाः स्त्रियो वृद्धा युवत्यो मातरस्तथा । एतासां हि गतो मध्ये न बिभेषि अनावृतः
Di tempat di mana ada orang—para perempuan, orang tua, gadis muda, juga para ibu—engkau masuk ke tengah-tengah mereka namun tidak takut, walau tanpa penutup.
Verse 33
वीतराग उवाच । को ह्यत्र नग्नो दृश्येत न नग्नोस्मीति वै कदा । सुसंबद्धस्त्वमेवापि परिधान समन्वितः
Vītarāga berkata: “Siapa di sini yang dapat terlihat telanjang? Dan kapan seseorang sungguh dapat berkata, ‘Aku tidak telanjang’? Engkau pun sesungguhnya terikat rapat—lengkap berselimut berbagai pakaian.”
Verse 34
न नग्नोस्मि कदा दिव्यभवान्नग्नः प्रदृश्यते । इंद्रियार्थवशेवर्ती मर्यादापरिवर्जितः
Aku tidak pernah telanjang; justru engkau, walau bersifat ilahi, tampak telanjang—dikuasai objek-objek indria dan menanggalkan segala batas kepatutan serta pengendalian diri.
Verse 35
आत्मोवाच । पुरुषस्य का हि मर्यादा तामाचक्ष्व च सुव्रत । विस्तरेण महाप्राज्ञ यदि जानासि निश्चितम्
Ātman berkata: “Apakah batas kepatutan (aturan laku) bagi seorang manusia? Katakanlah kepadaku, wahai engkau yang berkaul mulia. Jelaskan dengan rinci, wahai yang amat bijaksana, jika engkau mengetahuinya dengan pasti.”
Verse 36
वीतरागो महाप्राज्ञस्तमुवाच महामतिः । सुस्थैर्यं भजते चित्तं सुखदुःखेषु नित्यदा
Sang tanpa nafsu, yang amat bijaksana, berkata kepadanya: “Di tengah suka dan duka, batin mencapai keteguhan yang mantap setiap saat.”
Verse 37
क्लेशितं सर्वभावैश्च तेषुतेषु परित्यजेत् । अथ लज्जां प्रवक्ष्यामि मनो या निर्विशत्यलम्
Keadaan batin yang diliputi segala macam penderitaan hendaknya ditinggalkan, berulang kali. Kini akan kujelaskan ‘kesantunan malu’ (lajjā)—yang meresap sepenuhnya dan meliputi pikiran.
Verse 38
मयाद्यैवं न कर्तव्यं नग्नः स्थानविवर्जितः । पश्चात्तापे सुसंलीनः सा लज्जा परिकथ्यते
“Mulai hari ini aku tak boleh melakukan hal demikian lagi—berdiri telanjang, tidak pada tempatnya. Bila kemudian seseorang tenggelam dalam penyesalan yang mendalam, itulah yang disebut ‘lajjā’ (rasa malu).”
Verse 39
कस्य लज्जा प्रकर्तव्या द्वितीयो नास्ति सर्वदा । एकश्च पुरुषो दिव्यः कस्य किंचिन्न नाशयेत्
Untuk siapa rasa malu? Sebab sesungguhnya tiada ‘yang kedua’ selama-lamanya. Hanya satu Pribadi Ilahi; milik siapa yang tidak akan Ia leburkan hingga berakhir?
Verse 40
अथ लोकान्प्रवक्ष्यामि ये त्वया परिकीर्तिताः । यथा कुलालकश्चक्रे मृत्पिंडं च निधापयेत्
Kini akan kuuraikan dunia-dunia yang telah engkau sebutkan; bagaikan seorang pembuat periuk meletakkan segumpal tanah liat di atas roda.
Verse 41
भ्रामयित्वा तु सूत्रेण नानाभेदान्प्रकाशयेत् । भांडानां तु सहस्राणि स्वेच्छया मतिसंस्थितः
Dengan memutarnya melalui seutas benang, ia menampakkan beragam perbedaan; teguh dalam budi dan bertindak menurut kehendaknya, ia membentuk ribuan bejana.
Verse 42
तथायं सृजते धाता नानारूपाणि नान्यथा । पश्चाद्विनाशमायांति येनकेनापि हेतुना
Demikianlah Sang Dhātā, Pencipta, melahirkan aneka rupa—tidak dengan cara lain; kemudian, oleh sebab apa pun, semuanya menuju kebinasaan.
Verse 43
सर्वदैव स्थिता ये च ये लोकाश्च सनातनाः । तेषां लज्जा प्रकर्तव्या नावर्तंते हि ते भुवि
Dunia-dunia yang tegak untuk selamanya, yakni alam-alam yang kekal, patut dipandang dengan takzim yang khusyuk; sebab mereka tidak kembali lagi ke bumi.
Verse 44
आकाशवायुतेजांसि पृथ्वी चापश्च पंचमः । अमी लोकाः प्रकाशंते ये च सर्वत्र संस्थिताः
Ākāśa, vāyu, dan tejas (api); bumi dan air sebagai yang kelima—lima unsur/ranah ini bersinar, dan tegak hadir di mana-mana.
Verse 45
सत्त्वानामंगदेशेषु पंचैतेषु सुसंस्थिताः । सर्वत्रैव च वर्तंते कस्य लज्जा विधीयते
Di wilayah-wilayah anggota tubuh makhluk hidup, kelima ini teguh tertanam. Karena mereka bekerja di mana-mana, bagi siapakah rasa malu dapat ditetapkan?
Verse 46
स्त्रीणां रूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां तात सांप्रतम् । यथाघटसहस्रेषुसोदकेषुविराजते
Wahai anak, dengarkan kini: akan kujelaskan hakikat keelokan perempuan—sebagaimana air berkilau di dalam ribuan kendi.
Verse 47
एकश्चंद्रो हि सर्वत्र भवांस्तद्वद्विराजते । गतो जंतुसहस्रेषु मोहचक्रे महात्मवान्
Sebagaimana satu bulan bersinar di segala arah, demikian pula engkau bercahaya. Namun sang mahātmā itu telah mengembara di antara ribuan makhluk, terjerat roda māyā dan kebingungan.
Verse 48
स्थावरेषु च सर्वेषु जंगमेषु तथा भवान् । योनिद्वारेण पापेन मायामोहमयेन वै
Engkau sungguh hadir pada semua yang tak bergerak dan juga pada semua yang bergerak; memasuki melalui gerbang kelahiran (yoni), oleh daya māyā yang berdosa dan penuh kebingungan.
Verse 49
कुचाभ्यां च नितंबाभ्यां वयसा च विराजते । हृन्मांसस्याधिका वृद्धिर्दृष्टा चात्र न संशयः
Ia bersinar oleh payudara dan pinggulnya, serta oleh usia mudanya. Di sini tampak pertumbuhan yang lebih besar pada daging hati—tanpa keraguan.
Verse 50
पतनाय च लोकानां मोहरूपं विदर्शितम् । नभवत्येव सा नारी या त्वया परिकीर्तिता
Demi kejatuhan manusia, telah diperlihatkan suatu wujud yang menipu, berupa moha. Sungguh, perempuan seperti yang engkau sebutkan itu sama sekali tidak ada.
Verse 51
लीलया कुरुते धाता विनोदाय सदात्मनः । यथा नार्यास्तथा पुंसो जीवः सर्वत्र संस्थितः
Dhātā, Sang Pencipta, bertindak laksana lila, demi sukacita Ātman yang senantiasa hadir. Sebagaimana pada wanita, demikian pula pada pria—jīva bersemayam di mana-mana.
Verse 52
कुचयोनिविहीना ये जीवन्मुक्ताः सदैव हि । नरस्तु पुरुषः प्रोक्तो नारी प्रकृतिरुच्यते
Mereka yang bebas dari gagasan ‘payudara’ dan ‘rahim’—senantiasa jīvanmukta bahkan saat hidup—itulah yang sungguh merdeka. ‘Pria’ dinyatakan sebagai Puruṣa, dan ‘wanita’ disebut Prakṛti.
Verse 53
रमते तेन वै सार्द्धं न मुक्ता हि कदाचन । भवान्प्रकृतिसंयुक्तः पुरुषेषु प्रदृश्यते
Ia (Prakṛti) bersenang-senang bersama itu dan tidak pernah, kapan pun, mencapai mokṣa. Engkau, yang bersatu dengan Prakṛti, tampak di antara makhluk berjasad sebagai jīva.
Verse 54
कः कस्य कुरुते लज्जामेवं ज्ञात्वा सुखं व्रज । वृद्धां स्त्रियं प्रवक्ष्यामि सदावृद्धां वरानने
Siapa merasa malu di hadapan siapa? Mengetahui ini, pergilah dengan tenteram. Wahai yang berwajah elok, akan kukisahkan seorang perempuan tua—yang senantiasa tua adanya.
Verse 55
त्वचा जर्जरतां याता यस्याप्यंगे वरानने । श्वेतैश्चैव तथाकेशैः पलितैश्च समाकुला
Wahai yang berwajah elok, pada siapa pun usia menorehkan tanda pada anggota tubuhnya; kulitnya menjadi keriput, dan rambutnya dipenuhi putih serta uban kelabu.
Verse 56
बलहीनाथ दीनापि व्यापिता वलिना तदा । नेयं वृद्धा भवेन्नारी परं वृद्धा च कथ्यते
Wahai Tuan, meski ia lemah dan papa, ketika tubuhnya diselimuti keriput, karena itu saja ia belum disebut perempuan tua; yang sungguh tua dikatakan dalam makna lain yang lebih luhur.
Verse 57
एतस्या लक्षणं प्रोक्तं युवतीं प्रवदाम्यहम् । ज्ञानेन वर्द्धते नित्यं जीवपार्श्वे समाश्रिता
Tanda-tandanya telah diucapkan; kini akan kukatakan tentang sang gadis. Ia senantiasa bertumbuh oleh pengetahuan, dan bernaung dekat di sisi jīva, sang makhluk hidup.
Verse 58
सुमतिर्नाम संप्रोक्ता सा वृद्धा युवतीति च । नारी पुरुषलोकेषु सर्वदैव प्रतिष्ठिता
Ia dinyatakan bernama Sumati; ia disebut sekaligus sebagai perempuan tua dan gadis muda. Prinsip kewanitaan ini senantiasa tegak di alam-alam manusia.
Verse 59
लज्जा तस्याः प्रकर्तव्या अन्यच्चैव वदाम्यहम् । मातरं वै प्रवक्ष्यामि या त्वया परिकीर्तिता
Kesopanan dan rasa malu dirinya sungguh patut dijaga. Dan aku akan mengatakan hal lain lagi: kini akan kuuraikan tentang Sang Ibu yang telah engkau sebutkan.
Verse 60
प्राणिनामंगदेशेषु सदैव चेतना स्थिता । परज्ञानप्रदा या च सा प्रज्ञा परिकथ्यते
Di dalam anggota-anggota tubuh makhluk hidup, kesadaran senantiasa bersemayam; dan yang menganugerahkan pengetahuan luhur (transenden) itulah yang disebut ‘prajñā’, kebijaksanaan sejati.
Verse 61
प्रज्ञा माता समाख्याता प्राणिनां पालनाय सा । संस्थिता सर्वलोकेषु पोषणाय हिताय वा
Prajñā disebut sebagai Sang Ibu, sebab ia melindungi makhluk hidup. Ia bersemayam di segala loka, menumbuhkan, memelihara, dan bekerja demi kebaikan.
Verse 62
सुमतिर्नाम या प्रोक्ता सा माता परिकथ्यते । संसारद्वारमार्गाणि यानि रूपाणि नित्यशः
Dia yang disebut bernama Sumati juga dipaparkan sebagai Sang Ibu; dan bentuk-bentuk yang senantiasa menjadi jalan menuju ‘pintu’ saṃsāra (kehidupan duniawi) pun diuraikan.
Verse 63
भवंति मातरो ह्येता बहुदुःखप्रदर्शिकाः । मातृरूपं समाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्
Sungguh, inilah yang menjadi ‘para ibu’, namun mereka menampakkan beraneka ragam duka. Hakikat keibuan telah kujelaskan; apalagi yang harus kukatakan kepadamu?
Verse 64
आत्मोवाच । भवान्को हि समायातो मम संतापनाशकः । विस्तरेण समाख्याहि स्वरूपमात्मनः स्वयम्
Sang Diri (Ātman) bersabda: “Siapakah engkau yang datang ke sini sebagai penghapus dukaku? Jelaskanlah dengan rinci hakikat sejati dirimu—wujudmu—dirimu sendiri.”
Verse 65
वीतराग उवाच । यस्मात्कामानि वर्तंते निराशाः सर्व एव ते । यं दुष्टत्वान्न पश्यंति कर्माण्येतानि नान्यथा
Vītarāga bersabda: “Karena hasrat terus muncul, semua mereka sungguh tanpa harapan sejati. Oleh kebejatan mereka, kebenaran tak mereka lihat; inilah buah perbuatan, tidaklah lain.”
Verse 66
यत्समीपं हि नायाति आशा चैव कदाचन । क्रोधो लोभस्तथा मोहो यद्भयात्प्रलयं गताः
Di dekat-Nya bahkan harapan pun tak pernah mendekat; karena takut kepada-Nya, amarah, loba, dan delusi telah binasa.
Verse 67
वीतरागोस्मि भद्रं ते विवेको मम बांधवः । आत्मोवाच । कीदृशोऽसौ तव भ्राता विवेको नाम नामतः
“Aku Vītarāga, bebas dari keterikatan—semoga berkah bagimu. Viveka (kebijaksanaan pembedaan) adalah kerabatku.” Sang Diri berkata: “Bagaimanakah saudaramu itu, yang bernama ‘Viveka’?”
Verse 68
तस्य त्वं लक्षणं ब्रूहि भ्रातुरात्मन एव च । वीतराग उवाच । तस्यैव लक्षणं रूपं न वदामि तवाग्रतः
“Katakanlah tanda-tandanya—tentang saudaramu, dan juga hakikat dirinya.” Vītarāga bersabda: “Di hadapanmu aku tidak akan menguraikan ciri-ciri dan wujudnya.”
Verse 69
भ्रातुस्तस्य महाभाग आह्वानं च करोम्यहम् । भोभो विवेक मे भ्रातरावयोस्त्वं वचः शृणु
Wahai yang mulia, aku pun akan memanggil saudara itu. Hei, Viveka, saudaraku, dengarkanlah ucapan kami berdua.
Verse 70
एह्येहि सुमहाभाग मम स्नेहान्महामते । कश्यप उवाच । शांतिक्षमाभ्यां संयुक्तो भार्याभ्यां च समागतः
“Datanglah, datanglah, wahai yang amat beruntung—demi kasih sayangku, wahai resi berhikmah agung.” Kaśyapa berkata: “Bersama dua istrinya, Śānti dan Kṣamā, ia pun tiba.”
Verse 71
सर्वदृक्सर्वगो व्यापी सर्वतत्त्वपरायणः । संदेहानां च सर्वेषां यो रिपुर्ज्ञानवत्सलः
Ia adalah Tuhan Yang Maha Melihat, Maha Meresapi—hadir di mana-mana—teguh pada tattva tertinggi; musuh segala keraguan, namun penuh kasih pada jñāna sejati.
Verse 72
धारणा धीश्च द्वे पुत्र्यौ तस्यैव हि महात्मनः । तस्य योगः सुतो ज्येष्ठो मोक्षो यस्य महागुरुः
Dua putri sang mahātmā itu ialah Dhāraṇā dan Dhī. Putra sulungnya adalah Yoga, dan mahāgurunya ialah Mokṣa (Pembebasan).
Verse 73
निर्मलो निरहंकारो निराशो निष्परिग्रहः । सर्ववेलाप्रसन्नात्मा गतद्वंद्वो महामतिः
Ia suci tanpa noda, tanpa keakuan; tanpa hasrat dan tanpa keterikatan milik. Setiap saat batinnya tenteram; melampaui dwandwa, sungguh berhikmah agung.
Verse 74
स विवेकः समायातो गुणरत्नैर्विभूषितः । यस्यामात्यौ महात्मानौ धर्मसत्यौ महामती
Sang Viveka datang, berhias permata kebajikan; dan di negeri itu ada dua menteri berhati agung—teguh dalam dharma dan kebenaran, berakal luhur.
Verse 75
क्षमाशांतिसमायुक्तः स विवेकः समागतः । वीतरागमुवाचेदमाहूतोहं समागतः
Viveka pun datang, dipenuhi kemaafan dan kedamaian batin. Lalu Vītarāga berkata: “Karena dipanggil, aku telah datang.”
Verse 76
तद्भ्रातः कारणं सर्वं कथ्यतां हि ममाग्रतः । यमाश्रित्य त्वयाद्यैव कृतमाह्वानमेव मे
Maka, wahai saudaraku, katakanlah di hadapanku dengan jelas seluruh sebabnya—berdasarkan apa engkau hari ini juga memanggilku.
Verse 77
वीतराग उवाच । पुमान्स्थितो यः पुरतो महापाशैर्नियंत्रितः । मोहस्य बाणैः संभ्रांतः संसारस्य च बंधनैः
Vītarāga berkata: “Seorang manusia berdiri di hadapanmu, terbelenggu oleh jerat-jerat besar; diguncang oleh panah-panah moha, dan terikat oleh belenggu saṃsāra.”
Verse 78
सर्वस्य व्यापकः स्वामी अयमात्मा ममैव च । पंचतत्त्वैः समाविष्टो ज्ञानध्यानविवर्जितः
Ātman ini adalah Tuhan yang meliputi segalanya bagi semua—dan juga Ātman milikku sendiri; namun, terkurung oleh lima unsur, ia menjadi tanpa pengetahuan dan tanpa meditasi.
Verse 79
पृच्छतामेनमात्मानं भवांस्तत्त्वेषु पंडितः । वीतरागवचः श्रुत्वा विवेको वाक्यमब्रवीत्
Engkau yang bijak dalam hakikat tattva, hendaklah menanyai Sang Ātman ini sendiri. Mendengar sabda sang vairāgī, Viveka pun menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 80
विवेक उवाच । सुखेन स्थीयते देव भवता विश्वनायक । आगते त्वयि संसारे किं किं भुक्तं सुखं स्वयम्
Viveka berkata: “Wahai Dewa, wahai pemimpin semesta—ketika Engkau datang memasuki samsāra ini dan tinggal dengan tenteram, kenikmatan apa saja yang Engkau sendiri telah nikmati, dan bagaimana caranya?”
Verse 81
आत्मोवाच । गर्भवासो महद्दुःखमसह्यं दारुणं मया । भुक्तमेव महाप्राज्ञ ज्ञानहीनेन वै सदा
Sang Ātman berkata: “Wahai yang amat bijaksana, tinggal dalam rahim adalah duka yang besar—tak tertahankan dan mengerikan—yang sungguh telah kutanggung, senantiasa tanpa pengetahuan sejati.”
Verse 82
देहेपि ज्ञानविभ्रष्टः सोहं जातो ह्यनेकधा । बाल्यावस्थां गतेनाथ कृत्याकृत्यं कृतं मया
Bahkan dalam tubuh ini pun aku tersesat dari pengetahuan sejati, lalu lahir berulang-ulang dalam banyak cara. Wahai Nātha, ketika memasuki masa kanak-kanak, aku melakukan yang patut dilakukan maupun yang tak patut dilakukan.
Verse 83
तारुण्येन कृता क्रीडा भुक्ता भार्या ह्यनेकशः । वार्धकं प्राप्य संतप्तः पुत्रशोकादिभिस्तथा
Pada masa muda ia bermain dalam kenikmatan; ia menikmati istrinya berulang kali. Namun ketika tua datang, ia pun tersiksa—oleh duka atas anaknya dan berbagai kesedihan lainnya.
Verse 84
भार्यादीनां वियोगैस्तु दग्धोस्म्यहमहर्निशम् । दुःखैरनेकसंवर्णैः संतप्तोस्मि दिनेदिने
Karena perpisahan dari istri dan yang lainnya, aku terbakar siang dan malam. Disengat duka yang beraneka rupa, aku tersiksa hari demi hari.
Verse 85
दिवारात्रौ महाप्राज्ञ न विंदामि सुखं क्वचित् । एवं दुःखै सुसंतप्तः किं करोमि महामते
Wahai yang maha bijaksana, siang dan malam aku tak menemukan kebahagiaan di mana pun. Demikian hangus oleh derita, wahai resi berhati luhur, apa yang harus kulakukan?
Verse 86
तमुपायं वदस्वैव सुखं विंदामि येन वै । अस्मात्संसारजालौघान्मोचयाद्य सुबंधनात्
Katakanlah kepadaku upaya itu juga, yang dengannya aku sungguh memperoleh ketenteraman. Bebaskanlah aku hari ini dari banjir besar jala saṃsāra ini—dari belenggu ikatan yang mengikat.
Verse 87
विवेक उवाच । भवाञ्छुद्धोसि निर्द्वन्द्वो ह्यपापोसि जगत्पते । एनं गच्छ महात्मानं वीतरागं सुखप्रदम्
Viveka berkata: “Wahai Penguasa jagat, engkau suci, bebas dari segala dwandwa, dan tanpa dosa. Pergilah kepada Mahātma itu, yang telah lepas dari keterikatan dan menganugerahkan kebahagiaan.”
Verse 88
निःसंशयं त्वया दृष्टं नग्नमाचारवर्जितम् । सुखप्रदर्शको ह्येष सर्वसंतापनाशकः
Tanpa ragu, engkau telah melihat seseorang yang telanjang dan tampak tanpa tata laku yang patut. Namun dialah penunjuk jalan kebahagiaan dan pemusnah segala kepedihan.
Verse 89
एवमाकर्ण्य शुद्धात्मा वीतरागं गतः पुनः । तमुवाच श्वसन्दीनः श्रूयतां वचनं मम
Setelah mendengar demikian, sang jiwa suci kembali menjadi tanpa keterikatan. Lalu Śvasandīna berkata kepadanya, “Dengarkanlah sabdaku.”
Verse 90
सुखं विंदामि येनाहं तं मार्गं मम दर्शय । एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव
Tunjukkan kepadaku jalan yang dengannya aku memperoleh kebahagiaan. “Demikianlah, wahai yang maha bijaksana; aku akan melaksanakan sabdamu.”
Verse 91
पुनर्गच्छ विवेकं हि सुखवार्ता कृता त्वया । सुखमार्गस्य वै वक्ता तव एष भविष्यति
Kembalilah lagi, wahai Viveka; engkau telah menyampaikan kabar kesejahteraan. Sungguh, dialah yang akan menjadi pengajar bagimu tentang jalan kebahagiaan.
Verse 92
वीतरागेण पुण्येन प्रेषितो गतवान्प्रभुः । तमुवाच महात्मानं विवेकं शुद्धसत्तमम्
Digerakkan oleh jasa kebajikan sang tanpa keterikatan, Sang Bhagavān pun berangkat. Lalu Ia menyapa mahātmā itu—Viveka, yang paling murni dalam sattva.
Verse 93
सुखं मे दर्शय त्वं हि वीतरागेण प्रेषितः । भवच्छरणमापन्नो रक्ष संसारदारुणात्
Tunjukkan kepadaku jalan menuju damai dan bahagia, sebab engkau diutus oleh sang tanpa keterikatan. Aku berlindung padamu—lindungilah aku dari dahsyatnya saṃsāra.
Verse 94
विवेक उवाच । ज्ञानं गच्छमहाप्राज्ञ स ते सर्वं वदिष्यति । आत्मा तथोक्तः संप्राप्तो यत्र ज्ञानं प्रतिष्ठितम्
Viveka berkata: “Wahai mahāprājña, pergilah kepada Jñāna; ia akan memberitahukan segalanya kepadamu. Demikianlah, setelah dinasihati, Ātman mencapai tempat di mana pengetahuan teguh bersemayam.”
Verse 95
भोभो ज्ञान महातेजः सर्वभावप्रदर्शक । शरणं त्वामहं प्राप्तः सुखमार्गं प्रदर्शय
“Wahai Jñāna, wahai yang bercahaya agung, penyingkap segala hakikat! Aku datang berlindung padamu; tunjukkanlah jalan menuju sukha, kesejahteraan sejati.”
Verse 96
ज्ञानमुवाच । भृत्योहं तव लोकेश त्वं मां वेत्सि न सुव्रत । मया ध्यानेन वै पूर्वं वारितस्त्वं पुनःपुनः
Jñāna berkata: “Wahai Penguasa alam, aku ini hamba-Mu; namun engkau tidak mengenaliku, wahai yang bertekad mulia. Dahulu, dengan kekuatan dhyāna, aku berulang kali menahanmu.”
Verse 97
पंचात्मकानां संगेन आपदं प्राप्तवान्भवान् । ध्यानं गच्छ महाप्राज्ञ स ते दाता सुखस्य च
Karena bergaul dengan unsur-unsur yang lima, engkau jatuh ke dalam celaka. Wahai mahāprājña, pergilah kepada dhyāna; dialah pula pemberi sukha bagimu.
Verse 98
ज्ञानेन प्रेषितो ह्यात्मा ध्यानमाश्रित्य संस्थितः । सुखमत्यंतसिद्धं च ध्यानं मे दर्शयस्व ह
Sesungguhnya, Ātman—terdorong oleh jñāna—tegak bersemayam dengan berlindung pada dhyāna. Perlihatkanlah kepadaku dhyāna yang paling sempurna dan penuh kebahagiaan itu.
Verse 99
भवच्छरणमायातं मामेवं परिरक्षय । एवं संभाषितं तस्य ध्यानमाकर्ण्य तद्वचः
Aku datang berlindung pada telapak kaki-Mu—lindungilah aku demikian. Setelah disapa demikian, ia mendengarkan sabda itu dengan saksama dan menaruh batinnya dalam perenungan.
Verse 100
समुवाच पुनश्चापि तमात्मानं प्रहृष्टवान् । नैव त्याज्योस्म्यहं तात सर्वकर्मसुनिश्चितः
Dengan sukacita ia berkata lagi kepada dirinya sendiri: “Wahai yang terkasih, aku sama sekali tidak patut ditinggalkan; dalam setiap laku aku teguh dalam ketetapan.”
Verse 101
त्वयैव वीतरागेण विवेकेन सदैव हि । ध्यानयुक्तो भवस्व त्वमात्मानमवलोकय
Dengan vairāgya-mu sendiri dan kebijaksanaan pembedaan yang senantiasa, jadilah teguh dalam meditasi; pandanglah dan selidikilah Sang Diri (Ātman)mu sendiri.
Verse 102
आत्मवांस्त्वं स्थिरो भूत्वा निरातंको विकल्पितः । यथा दीपो निवातस्थः कज्जलं वमते स्थिरः
Jadilah menguasai diri; teguhlah, bebas dari cemas dan dari bimbangnya pikiran. Sebab seperti pelita di tempat tanpa angin, ketika mantap ia mengeluarkan jelaga; demikian pula kemantapan menyingkirkan kekotoran batin.
Verse 103
तथा दोषान्प्रज्वलित्वा निर्वाणं हि प्रयास्यति । एकांतस्थो निराहारो मिताशी भव सर्वदा
Demikian, setelah menyalakan (membakar habis) segala cela, seseorang sungguh mencapai nirvāṇa. Tinggallah di kesunyian, berpuasalah (nirāhāra), dan senantiasalah sederhana dalam makan.
Verse 104
निर्द्वंद्वः शब्दसंहीनो निश्चलो ह्यासने स्थितः । आत्मानमात्मना ध्यायन्ममैव स्थिरबुद्धिना
Bebas dari pasangan pertentangan, menarik diri dari bunyi, tak bergerak dan teguh duduk dalam āsana; dengan buddhi yang mantap, hanya tertuju kepada-Ku, ia bermeditasi atas Ātman oleh Ātman sendiri.
Verse 105
प्राप्स्यसे परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Engkau akan mencapai kediaman tertinggi—itulah Paramapada, kedudukan paling luhur milik Viṣṇu.