Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

पतनाय च लोकानां मोहरूपं विदर्शितम् । नभवत्येव सा नारी या त्वया परिकीर्तिता

patanāya ca lokānāṃ moharūpaṃ vidarśitam | nabhavatyeva sā nārī yā tvayā parikīrtitā

Demi kejatuhan manusia, telah diperlihatkan suatu wujud yang menipu, berupa moha. Sungguh, perempuan seperti yang engkau sebutkan itu sama sekali tidak ada.

patanāyafor downfall
patanāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpatana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
lokānāmof people/worlds
lokānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
moha-rūpama form of delusion
moha-rūpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय: 'मोह एव रूपम्'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vidarśitamhas been shown, has been displayed
vidarśitam:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootvi-√dṛś (धातु) + darśita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि (has been shown)
nanot
na:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
bhavatiis, becomes
bhavati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
evaindeed, only
eva:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic/limiting particle)
that (she)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
nārīwoman
nārī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
who, which
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
tvayāby you
tvayā:
Kartr/Agent in passive (कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
parikīrtitādescribed, proclaimed
parikīrtitā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpari-√kīrt (धातु) + kīrtita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

Uncertain (context needed to identify the dialogue speaker reliably within Bhūmi-khaṇḍa 8)

Concept: The mind projects a delusive ‘form’ that causes people’s downfall; the idealized object of obsession is often a fabrication rather than reality.

Application: When attraction or aversion becomes extreme, pause and test perceptions: seek counsel, observe impermanence, and anchor the mind in devotional routine (japa, kīrtana, seva) before acting.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shimmering mirage-woman appears like a painted apparition, her outline dissolving into smoke as people reach toward her and stumble. A sage lifts a hand in a stopping gesture, and the mirage cracks like glass, revealing emptiness behind it—an allegory of māyā’s projected forms causing downfall.","primary_figures":["māyā as a mirage-form","a warning sage","falling/hesitating onlookers (symbolic humans)"],"setting":"crossroads near a forest edge with a faintly visible shrine in the distance","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["opal white","smoke gray","saffron","deep ultramarine","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central mirage-figure with gold leaf shimmer that breaks into fragments; sage with gold halo and raised palm; figures slipping near the base; ornate borders, rich saffron and maroon, embossed gold patterns to emphasize illusion vs truth.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate mirage painted as translucent wash; a sage at a forest crossroads; subtle narrative of people misstepping; cool blues and soft saffron highlights, refined expressions conveying dawning realization.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mirage-form with patterned body dissolving into swirling motifs; sage with commanding mudra; symmetrical composition like a temple panel; strong pigments and bold outlines emphasizing moral clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—central cracked mirror motif within a lotus medallion; border of vines and lotuses; small devotees turning away toward a distant Krishna/Vishnu shrine; deep blue ground with gold and white detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind through trees","brief dramatic pause"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहचक्रे → moha-rūpam (समास); नभवत्येव → na bhavati eva

FAQs

“Moharūpa” indicates an appearance or idea that misleads the mind—something presented in a way that causes people to lose discernment and thus fall into harmful choices.

It warns that social or personal downfall can arise when people chase misleading appearances or stereotypes; it urges discrimination (viveka) rather than being driven by delusion.

The verse’s thrust is that a certain portrayal is a delusive construct—“the woman you described does not exist”—which reads as a critique of an unreal, misleading characterization rather than a blanket statement about women.