Adhyaya 7
Bhumi KhandaAdhyaya 783 Verses

Adhyaya 7

Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses (Karma, Association, and Rebirth)

Bab ini dibuka dengan suasana duka dan retaknya ikatan sosial, lalu Kaśyapa dan Mahādeva (Śiva) menegaskan bahwa kekerabatan duniawi tidak kekal. Manusia menjadi pelindung bagi dirinya sendiri melalui dharma dan perilaku yang benar. Ditekankan hukum moral: permusuhan melahirkan musuh, persahabatan melahirkan sahabat; dan seperti benih petani, karma berbuah sesuai jenisnya. Selanjutnya kisah berubah menjadi alegori: Ātman berjumpa lima “brahmana” bercahaya, yang dikenali sebagai pañca-mahābhūta beserta fungsi indria. Jñāna dan Dhyāna memperingatkan bahwa sekadar bergaul dengan akar-akar penderitaan ini menimbulkan keterikatan dan kelahiran kembali. Namun pergaulan itu terjadi; Sang Diri menjadi berjasad, memasuki rahim, lalu meratap atas delusi dan derita. Kelima unsur itu membela perannya dalam perwujudan dan memohon persahabatan Ātman, memperlihatkan bagaimana keterlekatan dan penyamaan diri dengan unsur-unsur menggerakkan roda saṃsāra.

Shlokas

Verse 1

दितिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया नाथ सर्वमेव न संशयः । भर्तृस्नेहं परित्यज्य गता सापत्न्यजं द्विज

Diti berkata: “Benar apa yang engkau ucapkan, wahai Nātha; tentang semua ini tiada keraguan. Wahai dvija, setelah meninggalkan kasih kepada suaminya, ia telah pergi kepada putra yang lahir dari madu (istri sepenyama).”

Verse 2

अभिमानेन दुःखेन मानभंगेन सत्तम । महादुःखेन संतप्ता करिष्ये प्राणमोचनम्

Wahai insan terbaik, tersiksa oleh duka yang lahir dari keangkuhan dan oleh hancurnya kehormatanku; terbakar oleh nestapa yang besar, aku akan melepaskan nyawaku.

Verse 3

कश्यप उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि यथा शांतिर्भविष्यति । न कः कस्य भवेत्पुत्रो न माता न पिता शुभे

Kaśyapa bersabda: “Dengarkan—akan kujelaskan bagaimana kedamaian akan terwujud. Wahai yang suci, tiada seorang pun milik siapa pun sebagai ‘anak’; dalam makna tertinggi tiada ‘ibu’ dan tiada ‘ayah’.”

Verse 4

न भ्राता बांधवः कस्य न च स्वजनबांधवाः । एवं संसारसंबंधो मायामोहसमन्वितः

Bagi siapa seorang saudara benar-benar menjadi kerabat yang kekal? Sanak saudara dan kaum sendiri pun bukan ikatan yang abadi. Demikianlah hubungan duniawi terbelit oleh māyā dan delusi.

Verse 5

स्वयमेव पिता देवि स्वयं माताथ बांधवाः । स्वयं स्वजनवर्गश्च स्वयं धर्मः सनातनः

Wahai Dewi, seseorang menjadi ayah bagi dirinya sendiri; menjadi ibu dan sanak bagi dirinya sendiri. Ia menjadi lingkaran kerabatnya sendiri, dan menjadi Dharma yang kekal bagi dirinya sendiri.

Verse 6

आचारेण नरो देवि सुखित्वमुपजायते । अनाचारेण पापेन नाशं याति तथा ध्रुवम्

Wahai Dewi, melalui perilaku yang benar seseorang memperoleh kebahagiaan; namun melalui penyimpangan berdosa, ia pasti menuju kebinasaan.

Verse 7

क्रूरयोनिं प्रयात्येवं नरो देवि न संशयः । कर्मणा सत्यहीनेन महापापेन मोहतः

Wahai Dewi, tiada keraguan: demikianlah seorang manusia, karena delusi dan dosa besar berupa perbuatan yang hampa dari kebenaran, terlahir kembali ke dalam rahim yang kejam.

Verse 8

रिपुत्वे वर्त्तते मर्त्यः प्राणिनां नित्यसंस्थितः । रिपवस्तस्य वर्तन्ते यत्र तत्र न संशयः

Seorang fana yang senantiasa hidup di tengah makhluk dengan sikap permusuhan, pasti memiliki musuh di mana-mana; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 9

मैत्रेण वर्तते मर्त्यो यदा लोके प्रिये शुभे । तदा तस्य भवंत्येव मित्राः सर्वत्र भामिनि

Wahai wanita terkasih nan suci, bila seorang fana berperilaku di dunia dengan persahabatan, maka—wahai yang bercahaya—sahabat pasti muncul baginya di segala tempat.

Verse 10

कृषिकारो यदा देवि छन्नं बीजं सुसंस्थितम् । यादृशं तु भवत्येव तादृशं फलमश्नुते

Wahai Dewi, ketika seorang petani menutup benih dengan saksama dan menatanya dengan benar, maka sebagaimana yang ditabur, demikian pula buah yang sungguh ia tuai.

Verse 11

तथा तव च पुत्रैश्च साधुभिः स्पर्धितं सह । कर्मणस्तस्य तत्प्राप्तं फलं भुंक्ष्व सुसंस्थितम्

Demikian pula engkau, bersama putra-putramu dan para sadhu, telah berjuang dalam persaingan; maka, wahai yang teguh, nikmatilah buah yang kini datang kepadamu sebagai hasil dari perbuatan itu.

Verse 12

तव पुत्रा महाभागे तपः शांति विवर्जिताः । तेन पापेन ते सर्वे पतिता वै महत्पदात्

Wahai yang sangat beruntung, putra-putramu tiada memiliki tapa dan kedamaian batin; karena dosa itu mereka semua sungguh jatuh dari kedudukan yang luhur.

Verse 13

एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ मुंच दुःखं सुखं तथा । कस्य पुत्राश्च मित्राणि कस्य स्वजन बांधवाः

Dengan mengetahui demikian, capailah śama, kedamaian batin; lepaskan duka maupun suka. Milik siapakah putra dan sahabat, dan milik siapakah kaum sendiri serta kerabat?

Verse 14

आत्मकर्मानुसारेण सुखं जीवंति जंतवः । परार्थे चिंतनं देवि तत्त्वज्ञानेन पंडिताः

Makhluk hidup menikmati kebahagiaan menurut perbuatan (karma) mereka sendiri. Namun, wahai Dewi, para bijak—dengan pengetahuan hakikat—mengarah­kan renungan mereka demi kebaikan sesama.

Verse 15

न कुर्वंति महात्मानो व्यर्थमेव न संशयः । पंचभूतात्मकं कायं केवलं संधिजर्जरम्

Para mahatma tidak melakukan hal yang sia-sia—tanpa ragu—sebab tubuh ini tersusun dari lima unsur dan hanyalah bangunan yang rapuh pada persendiannya.

Verse 16

आत्ममित्रं कृतं तेन सर्वं देवि सुखाशया । आत्मा नाम महापुण्यः सर्वगः सर्वदर्शकः

Wahai Dewi, demi harapan akan kebahagiaan ia menjadikan dirinya sendiri sahabat dalam segala hal. Sang Ātman sungguh mahāpuṇya—hadir di mana-mana dan menyaksikan segalanya.

Verse 17

सर्वसिद्धिस्तु सर्वात्मा सात्विकः सर्वसिद्धिदः । एवं सर्वमयो देवि भ्रमत्येको निरञ्जनः

Dialah kepenuhan segala siddhi, Ātman bagi semua, murni dalam sattva, dan penganugerahi setiap kesempurnaan. Demikianlah, wahai Dewi, meski meresapi segalanya sebagai segala rupa, Yang Esa tanpa noda tampak seakan mengembara.

Verse 18

भ्रमता निर्जने येन मूर्तिमंतो द्विजोत्तमाः । चत्वारो दर्शिताः पुण्या मूर्तिमंतो महौजसः

Ketika ia mengembara di tempat sunyi, diperlihatkan kepadanya empat brahmana utama yang amat suci—bercahaya dan berwujud—perkasa dalam kemilau dan nyata dalam rupa.

Verse 19

पंचमः श्वसनश्चैव पूर्वाणां मित्रमेव च । अथो आत्मा समायातो ज्ञानसाहाय्यमेव वा

Yang kelima adalah Prāṇa, nafas kehidupan itu sendiri, sahabat sejati bagi yang terdahulu. Atau, Ātman sendiri telah datang—sungguh sebagai penolong bagi pengetahuan (jñāna).

Verse 20

स तान्दृष्ट्वा महात्मा वै ज्ञानमात्मा समब्रवीत् । ज्ञान पश्य अमी पंच मंत्रयंतः परस्परम्

Melihat mereka, sang Mahātmā berkata kepada Jñāna-Ātman: “Wahai Jñāna, lihatlah—lima ini sedang bermusyawarah satu sama lain.”

Verse 21

एतान्गत्वाब्रवीहि त्वं यूयं क इति पृच्छ ह । ज्ञानं वाक्यं परं श्रुत्वा सार्थं तस्य महात्मनः

Pergilah kepada mereka dan berbicaralah; tanyakan, ‘Siapakah kalian?’ Setelah mendengar sabda tertinggi yang sarat kebijaksanaan dari Mahātmā itu, pahamilah maksud sejati mereka.

Verse 22

तदाहात्मानमाराध्यमेतैः किं ते प्रयोजनम् । तत्त्वतो ब्रूहि मे देव सदा शुद्धोसि सर्वदा

Lalu ia berkata: “Dengan semua ini, untuk tujuan apakah engkau memuja Sang Diri (Ātman)mu sendiri? Wahai Dewa, katakanlah kepadaku kebenaran menurut tattva; engkau senantiasa suci, selalu.”

Verse 23

आत्मोवाच । एते पंच महाभागा रूपवंतो मनस्विनः । गत्वा संदर्शयाम्येनानाभाष्ये ज्ञान श्रूयताम्

Sang Diri (Ātman) bersabda: “Kelima ini sungguh mulia dan beruntung, rupawan serta teguh budi. Aku akan pergi memperlihatkan mereka kepadamu dan akan menasihati mereka; dengarkanlah ajaran pengetahuan ini.”

Verse 24

भव्यानेतान्प्रवक्ष्यामि पंचमीं गतिमागतान् । दूतत्वं गच्छ भो ज्ञान कुशलो दूतकर्मणि

“Kini akan Kuceritakan para mulia ini, kelima yang telah mencapai keadaan kelima. Pergilah, wahai Jñāna, embanlah tugas sebagai utusan; engkau mahir dalam dharma seorang duta.”

Verse 25

ज्ञानमुवाच । त्वमात्मञ्छृणु मे वाक्यं सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । एतेषां संगतिस्तात कार्या नैव त्वया कदा

Jñāna berkata: “Wahai Ātman, dengarkan ucapanku; aku berkata benar—benar adanya. Wahai yang terkasih, janganlah engkau sekali-kali bergaul dengan mereka.”

Verse 26

पंचानामपि शुद्धात्मन्न कार्यं शुभमिच्छता । भवतः संगतिं मोह इच्छत्येष महामते

Wahai yang berjiwa suci, bagi pencari kebaikan, pergaulan bahkan dengan kelima ini pun tidak patut ditempuh. Namun orang yang terkelabui ini menginginkan kebersamaan denganmu, wahai mahamati sang resi.

Verse 27

आत्मोवाच । एतेषां संगतिं ज्ञान कस्माद्वारयते भवान् । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि याथातथ्येन पंडित

Sang Diri (Ātman) berkata: “Wahai orang bijaksana, mengapa engkau—meski berpengetahuan—menghalangi pergaulan dengan mereka? Katakan kepadaku sebabnya dengan jujur, sebagaimana adanya.”

Verse 28

ज्ञानमुवाच । एतेषां संगमात्रात्तु महद्दुःखं भविष्यति । दुःखमूला हि पंचैव शोकसंतापकारकाः

Jñāna berkata: “Dari sekadar bergaul dengan mereka, penderitaan besar akan timbul. Sungguh ada lima yang menjadi akar duka, menimbulkan ratap dan sengsara.”

Verse 29

एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव । ज्ञानमाभाष्य स ह्यात्मा ध्यानेन सह संगतः

“Jadilah demikian, wahai mahāprājña; aku akan melaksanakan sabdamu.” Setelah mengucapkan ajaran jñāna, sang Ātman batin pun bersatu dengan dhyāna (meditasi).

Verse 30

कश्यप उवाच । ततः पंचैव ते तत्राद्राक्षुरात्मानमेव तम् । बुद्धिमूचुः समाहूय संगच्छात्मानमेव हि

Kaśyapa berkata: Kemudian kelima itu melihat di sana tiada lain selain Diri mereka sendiri. Memanggil buddhi (daya paham), mereka berkata: “Bersatulah dengan Ātman semata, sungguh.”

Verse 31

दूतत्वं कुरु कल्याणि अस्माकमात्मना सह । पंचतत्त्वा महात्मानो विश्वस्यधारकाः शुभाः

Wahai yang maṅgala (berkah), jadilah utusan kami bersama Ātman kami sendiri. Para mahātmā yang tersusun dari pañca-tattva itu suci, membawa kebaikan, dan menopang jagat raya.

Verse 32

भवतो मैत्रमिच्छंति इत्याभाष्य महामतिम् । गत्वा बुद्धे त्वया कार्यं कर्तव्यं न इतो व्रज

Sambil menyapa sang bijaksana, ia berkata: “Mereka menghendaki persahabatan denganmu. Maka pergilah dengan kebijaksanaan; lakukanlah kewajibanmu—jangan beranjak dari sini.”

Verse 33

एवमस्तु महाभागा करिष्ये कार्यमुत्तमम् । एवमाभाषितं तेषां गत्वाऽहात्मानमेव तम्

“Demikianlah, wahai para mulia; aku akan menuntaskan tugas yang utama ini.” Setelah berkata demikian kepada mereka, ia pun pergi—ia sendiri—kepada orang itu juga.

Verse 34

अहं बुद्धिर्महाभाग भवंतं समुपागता । दूतत्वे महतां पार्श्वात्तेषां त्वं वचनं शृणु

Wahai yang amat beruntung, aku, Buddhi, datang kepadamu. Sebagai utusan dari pihak para agung, dengarkanlah sabda mereka.

Verse 35

भवन्मैत्रीं समिच्छंति अक्षयां पंच आत्मकाः । कुरु मैत्रीं महाप्राज्ञ जहि ध्यानं सुदूरतः

Unsur-unsur yang berlipat lima mendambakan persahabatanmu yang tak binasa. Wahai maha-bijaksana, jalinlah persahabatan; tinggalkanlah dhyāna dan jauhkanlah ia sejauh-jauhnya.

Verse 36

ध्यानमुवाच । न कर्तव्यं त्वया चात्मन्नैतेषां वै समागमम् । एषां संसर्गमात्रेण महुद्दुःखं भविष्यति

Dhyāna berkata: “Wahai kekasih, engkau tidak patut bergaul dengan mereka. Dengan sekadar bersentuhan dengan mereka, dukacita besar akan timbul.”

Verse 37

मया ज्ञानेन हीनस्त्वं कथं कर्म करिष्यति । एवमेव न कर्तव्यं तेषां चैव समागमम्

Tanpa pengetahuan yang telah Kuberikan, bagaimana engkau dapat melakukan karma dengan benar? Karena itu, janganlah engkau bergaul dengan mereka sama sekali.

Verse 38

गर्भवासं नयिष्यंति भवंतं नान्यथा विभो । ज्ञानेनैव मया हीनो अज्ञानं यास्यसि ध्रुवम्

Wahai Yang Mahakuasa, mereka pasti akan menyeretmu menuju kehidupan dalam kandungan; tiada jalan lain. Tanpa jñāna dariku, engkau niscaya jatuh ke dalam avidyā (kebodohan).

Verse 39

एवमुक्त्वा तमात्मानं विरराम महामतिम् । ततस्तामागतां बुद्धिमात्मा प्रोवाच निश्चितः

Setelah berkata demikian kepada dirinya sendiri, ia—yang amat bijaksana—pun terdiam. Lalu, dengan keteguhan tekad, Sang Ātman berbicara kepada Buddhi yang telah bangkit itu.

Verse 40

ज्ञानध्यानौ महात्मानौ मंत्रिणौ मम शोभनौ । तत्र यानं न मे युक्तं तद्बुद्धे किं करोम्यहम्

Jñāna dan Dhyāna—para menteri agung dan mulia milikku—ada di sana; tidak pantas bagiku pergi ke sana. Wahai Buddhi, apakah yang harus kulakukan?

Verse 41

एवं श्रुत्वा ततो बुद्धिस्तेषां पार्श्वे यशस्विनी । समाचष्ट समग्रं तत्कथनं ज्ञानध्यानयोः

Mendengar demikian, Buddhi yang termasyhur berdiri di sisi mereka, lalu menjelaskan sepenuhnya ajaran itu tentang jñāna dan dhyāna.

Verse 42

ततस्ते पंचकाः सर्वे आत्मानं प्रतिजग्मिरे । मैत्रीमेव प्रतीच्छामो भवतो नित्यमेव हि

Kemudian kelima mereka kembali ke tempatnya masing-masing. Sungguh, kami hanya memohon persahabatan-Mu—senantiasa.

Verse 43

यस्माच्छुद्धोसि लोकेश तस्मात्त्वां समुपागताः । स्वयमेव विचार्यैव उत्तरं नः प्रदीयताम्

Wahai Penguasa alam, karena Engkau suci, maka kami mendekat kepada-Mu. Setelah Engkau menimbangnya sendiri, mohon anugerahkan jawaban kepada kami.

Verse 44

आत्मोवाच । यूयं पंचैव संप्राप्ता मम मैत्रं समिच्छथ । स्वीयं गुणं प्रभावं च कथयंतु ममाग्रतः

Sang Ātman bersabda: “Kalian berlima sungguh telah datang, menghendaki persahabatan-Ku. Katakanlah di hadapan-Ku kebajikan kalian dan daya pengaruh khas kalian.”

Verse 45

भूमिरुवाच । सर्वकार्यस्य संस्थानं चर्ममांससमन्वितम् । अस्थिमूलदृढत्वं मे नखलोमसमन्वितम्

Bhūmi berkata: “Bagi segala kegiatan, susunan dasarku menjadi wadahnya, berbalut kulit dan daging. Keteguhanku berakar pada tulang, dan aku dianugerahi kuku serta rambut.”

Verse 46

प्रभावो हि महाप्राज्ञ कायमध्ये ममैव हि । नासिकागमनो गंधस्स मे भृत्यो महामनाः

Wahai mahāprājña, dayaku sungguh bersemayam di dalam tubuh ini. Wewangian yang sampai ke hidung—dialah pelayanku, berhati luhur dan penuh bhakti.

Verse 47

आकाश उवाच । अहमाकाशकः प्राप्तो मम काये प्रभावकम् । श्रूयतामभिधास्यामि परब्रह्मस्वरूपिणम्

Ākāśa berkata: Aku, unsur Ākāśa (ruang), telah datang menampakkan daya dalam tubuhku sendiri. Dengarkan; akan kuuraikan Dia yang hakikat-Nya adalah Parabrahman Yang Mahatinggi.

Verse 48

बाह्यांतरावकाशश्च शून्यस्थाने वसाम्यहम् । तत्रामात्यौ तु कर्णौ मे श्रवणार्थं प्रतिष्ठितौ

Aku berdiam di ruang hampa yang berada di luar maupun di dalam. Di sana, kedua telingaku berdiri laksana para pelayan, ditetapkan untuk tugas mendengar.

Verse 49

वायुरुवाच । पंचरूपेण तिष्ठामि करोम्येवं शुभाशुभम् । चर्मकायेस्थितोमात्यः स्पर्शं संश्रयते गुणम्

Vāyu berkata: Aku bertahan dalam lima wujud dan demikian menimbulkan yang baik maupun yang buruk. Bersemayam pada tubuh kulit, indria sentuh berlindung pada sifatnya.

Verse 50

तेज उवाच । काये संस्थः सदा नित्यं पाकयोगं करोम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरं सर्वं द्रव्याद्रव्यं प्रदर्शये

Tejas berkata: Senantiasa bersemayam dalam tubuh, aku terus-menerus menjalankan yoga pemasakan, yakni proses pencernaan yang mengubah. Aku menyingkap segala sesuatu—luar dan dalam—baik yang berwujud materi maupun yang tak bermateri.

Verse 51

शुक्रं मज्जा तथा लाला एवं त्वक्संधिसंस्थितम् । रुधिरं प्रेषयाम्येव कायमध्ये स्थितोस्म्यहम्

Semen, sumsum, dan air liur—demikian pula yang bersemayam pada kulit dan persendian—semuanya kuarahkan menjadi darah; sungguh aku tinggal di bagian tengah tubuh.

Verse 52

तत्र नेत्रावमात्यौ मे द्रव्यलब्धिप्रसाधकौ । एवं मयात्मव्यापारस्तवाग्रे कथितः परः

Di sana, kedua mataku bagaikan para menteri yang menuntaskan perolehan harta. Demikianlah, di hadapanmu telah kukatakan jalan tindak dan laku batinku yang tertinggi.

Verse 53

जलमुवाचः । सुतोषयाम्यहं नित्यममृतेन कलेवरम् । एवं मे तत्र व्यापारः कायपत्तनके प्रिये

Jala berkata: “Aku senantiasa menyegarkan dan memelihara tubuh dengan amerta. Demikianlah, wahai kekasih, inilah tugasku di sana—di kota bernama Kāyapattana.”

Verse 54

अमात्यं रसनां विद्धि रसास्वादकरीं पराम् । नासिकोवाच । सुगंधेन परां पुष्टिं कायस्यापि करोम्यहम्

Ketahuilah lidah sebagai menteri utama—yang tertinggi dalam menghadirkan kenikmatan rasa. Hidung berkata: “Dengan wewangian aku menganugerahkan pemeliharaan yang luhur bahkan bagi tubuh.”

Verse 55

दुर्गंधं तु परित्यज्य काये गंधं प्रदर्शये । बुद्धियुक्ता महाभाग तस्याभावेन भाविता

Dengan menanggalkan bau busuk, aku akan menampakkan keharuman dalam tubuh. Wahai yang mulia, berhikmah budi, ia pun berubah oleh ketiadaan (bau busuk) itu sendiri.

Verse 56

स्वामिकार्याय कायेस्मिन्नहं तिष्ठामि निश्चला । गंधं मम गुणं विद्धि द्विविधं यत्प्रवर्तितम्

Demi tugas Sang Tuan, aku tetap teguh di dalam tubuh ini. Ketahuilah wewangian sebagai sifatku, yang bekerja dalam dua macam cara.

Verse 57

श्रवणावूचतुः । कार्याकार्यादिकं शब्दं लोकैरुक्तं शुभाशुभम् । शृणुयावः स्वकायस्थौ सत्यासत्ये प्रियाप्रिये

Śravaṇa berkata: Kami, tetap berada di dalam tubuh kami sendiri, mendengar kata-kata yang diucapkan orang—tentang yang patut dan yang tidak patut, yang suci-mujur dan yang tidak suci, tentang benar dan palsu, serta yang menyenangkan dan yang tidak menyenangkan.

Verse 58

शब्दो हि मे गुणः प्रोक्तो मम व्यापारमेव हि । योजयामि न संदेहो यदा बुद्धिः प्रपूरयेत्

Bunyi dinyatakan sebagai sifatku, dan itulah pekerjaanku sendiri. Ketika buddhi (akal) terisi penuh dan terarah, aku menggerakkannya—tanpa keraguan.

Verse 59

त्वगुवाच । पंचरूपात्मको वायुः शरीरेस्मिन्व्यवस्थितः

Kulit berkata: Vāyu, napas-hidup yang berwujud lima, bersemayam dalam tubuh ini.

Verse 60

सबाह्याभ्यंतरे चेष्टां तेषां जानामि तत्त्वतः । शीतोष्णमातपं वर्षं वायोः स्फुरणमेव च

Aku mengetahui dengan hakikat segala gerak mereka, lahir maupun batin: dingin dan panas, terik matahari dan hujan, bahkan getaran vāyu (angin) itu sendiri.

Verse 61

सर्वं जानामि संस्पर्शं संगश्लेषादिकं नृणाम् । स्पर्श एव गुणो मह्यमेतत्सत्यं वदाम्यहम्

Aku mengetahui sepenuhnya hakikat sentuhan manusia—kontak, pelukan, dan sebagainya. Bagiku, sentuhanlah satu-satunya guna; inilah kebenaran yang kuucapkan.

Verse 62

एवं हि ते समाख्यातो मया व्यापार एव हि । नेत्रे ऊचतुः । संसारे यानि रूपाणि भव्याभव्यानि सत्तम

Demikianlah telah kujelaskan kepadamu tugas kami ini. Kedua mata berkata: “Wahai insan terbaik, di dunia ini segala rupa yang ada—yang suci-berkah maupun yang tidak suci…”

Verse 63

यदा प्रेरयते बुद्धिस्तदा पश्याव नान्यथा । वसावः कायमध्ये वै रूपं गुणमिहावयोः

Ketika buddhi mendorong, barulah kami melihat—tidak dengan cara lain. Sungguh, di dalam tubuh ini, di alam ini, rupa dan sifat-sifat adalah milik kami sebagai yang berjasad.

Verse 64

एवं व्यापारसंबंधः कायमध्ये महामते । जिह्वोवाच । बुद्धियुक्ता अहं तात रसभेदान्विचारये

Demikianlah, wahai yang berhikmah agung, keterkaitan fungsi-fungsi di dalam tubuh. Lidah berkata: “Wahai anak terkasih, dengan buddhi aku akan menelaah perbedaan aneka rasa.”

Verse 65

क्षारमम्लादिकं सर्वं नीरसं स्वादु चिंतये । व्यापारेण अनेनापि नित्ययुक्ता वसाम्यहम्

Apa pun yang asin, masam, dan sebagainya—segala yang hambar kupandang sebagai manis. Dengan laku ini pula aku senantiasa hidup tertata, teguh dalam yoga.

Verse 66

इन्द्रियाणां हि सर्वेषां बुद्धिरेषा प्रणायकः । एवं पंच समायातानींद्रियाणि प्रिये शृणु

Sesungguhnya bagi semua indria, buddhi inilah pemimpin dan penuntun. Maka dengarlah, wahai kekasih, tentang lima indria yang muncul bersama-sama.

Verse 67

स्वीयानि यानि कर्माणि कथयंति पुनः पुनः । अथ बुद्धिः समायाता तमुवाच महामतिम्

Ketika mereka berulang-ulang menceritakan perbuatan mereka sendiri, maka Buddhi (Kecerdasan) maju dan berkata kepada sang berhati luhur itu.

Verse 68

मद्विहीनो यदा कायस्तदा नश्यति नान्यथा । तस्मात्त्वं मां समास्थाय वर्त्तयस्व महामते

Bila tubuh tanpa aku, ia binasa—tiada jalan lain. Maka, wahai yang berhati luhur, berlindunglah padaku dan jalankanlah dharma serta perjalanan hidupmu.

Verse 69

अथ कर्म समायातमात्मानमिदमब्रवीत् । अहं कर्म महाप्राज्ञ तव पार्श्वं समागतम्

Lalu Karma datang dan berkata tentang dirinya: “Wahai yang amat bijaksana, akulah Karma; aku telah datang ke sisimu.”

Verse 70

त्वां प्रेषयाम्यहं तेन पथा येनेह गच्छसि । एवमाकर्ण्य तत्सर्वमात्मा प्रोवाच तान्प्रति

“Aku mengutusmu melalui jalan yang sama yang kau tempuh ke sini.” Setelah mendengar semuanya, Sang Atman (Diri batin) pun bersabda kepada mereka.

Verse 71

यूयं पंचात्मकैर्युक्ताः सर्वसाधारणाः किल । कस्मान्मैत्रं समिच्छंति तत्र पंचात्मकं प्रति

Kalian sungguh berhakikat lima unsur dan menjadi milik bersama semua. Mengapa mereka mencari persahabatan di sana—kepada yang juga berhakikat lima itu?

Verse 72

ब्रुवंतु कारणं सर्वे ममाग्रे सर्वमेव तत् । पंचात्मका ऊचुः । अस्मत्संगप्रसंगेन पिंडमेव प्रजायते

“Hendaklah kalian semua menyatakan sebab dari semuanya ini di hadapanku.” Yang berlima (pancātmaka) menjawab: “Dari peristiwa pertemuan kami, lahirlah semata-mata pinda, gumpalan embrio.”

Verse 73

तस्मिन्पिंडे महाबुद्धे भवान्वसति सुव्रतः । तिष्ठामो हि वयं सर्वे प्रसादात्तव तत्र हि

Wahai yang berakal agung, di dalam pinda itu Engkau bersemayam sebagai insan yang teguh dalam tapa dan nazar suci. Sesungguhnya kami semua bertahan di sana semata-mata oleh prasāda, rahmat-Mu.

Verse 74

एतस्मात्कारणान्मैत्रमिच्छामस्तव नित्यशः । आत्मोवाच । एवमस्तु महाभागा भवतां प्रियमेव च

“Karena sebab inilah kami senantiasa mendambakan maitrī, persahabatan suci dengan-Mu.” Sang Ātman bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang berbahagia; semoga yang kalian kasihi benar-benar terwujud.”

Verse 75

करिष्ये नात्र संदेहो मैत्रं हि प्रीतिकारणात् । वार्यमाणो महाभागो ज्ञानेनापि महात्मना

“Aku akan melakukannya—tiada keraguan. Sebab maitrī lahir dari prīti, kasih yang tulus.” Walau ditahan dan dinasihati oleh Mahātman yang masyhur karena jñāna, sang yang beruntung tetap berketetapan demikian.

Verse 76

ध्यानेन च महात्मासौ तेषां संगतिमागतः । स तैः प्रमोहितस्तत्र रागद्वेषादिभिस्तदा

Dan melalui dhyāna, Mahātman itu memasuki pergaulan mereka; namun pada saat itu di sana ia diperdaya oleh mereka melalui rāga, dveṣa, dan yang sejenisnya.

Verse 77

पंचतत्त्वसमायुक्तः कायित्वं गतवान्प्रभुः । यदा गर्भं समायातो विष्ठामूत्रसमाकुले

Berbekal lima unsur, Sang Bhagavān mengambil wujud berjasad. Ketika Ia memasuki rahim—yang penuh dengan kotoran dan air kencing—

Verse 78

दुर्गंधे पिच्छिलावर्ते पतितस्तैः स संयुतः । अंगेन व्याकुलीभूतः पंचात्मकानुवाच सः

Terjatuh ke pusaran yang busuk dan licin, serta terbelit bersama mereka, seluruh tubuhnya menjadi gelisah; lalu ia berbicara kepada makhluk-makhluk yang berwujud lima.

Verse 79

भोभोः पंचात्मकाः सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । भवतां संप्रसंगेन महादुःखेन मोहितः

Wahai kalian semua yang tersusun dari lima unsur, dengarkanlah ucapanku. Karena bergaul dengan kalian, aku terselubung oleh duka yang amat besar.

Verse 80

तत्रास्मिन्पिच्छिले घोरे पतितो हि महाभये । पंचात्मका ऊचुः । तावत्संस्थीयतां राजन्यावद्गर्भः प्रपूरयेत्

Di sana, di tempat yang licin dan mengerikan itu, ia benar-benar jatuh ke dalam bahaya besar. Makhluk-makhluk berlima berkata: “Wahai raja, tinggallah sejenak di sini sampai rahim ini terpenuhi sepenuhnya (hingga masa kandungan selesai).”

Verse 81

पश्चान्निर्गमनं ते वै भविष्यति न संशयः । अस्माकं हि भवान्स्वामी कायदेशे व्यवस्थितः

Sesudah itu engkau pasti akan keluar—tanpa keraguan. Sebab engkaulah tuan kami, yang kini tegak di wilayah Kāya (tubuh) ini.

Verse 82

राज्यमेवं प्रकर्तव्यं सुखभोक्ता भविष्यति । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा आत्मा दुःखेन पीडितः

Kerajaan hendaknya diperintah demikian; maka seseorang akan menikmati kebahagiaan. Mendengar ucapan mereka, batinnya tersayat oleh duka.

Verse 83

गंतुमिच्छन्नसौ तस्मात्पलायनपरोभवत्

Berkehendak pergi dari sana, ia pun menjadi bulat niat untuk melarikan diri.