Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses

Karma, Association, and Rebirth

एवं हि ते समाख्यातो मया व्यापार एव हि । नेत्रे ऊचतुः । संसारे यानि रूपाणि भव्याभव्यानि सत्तम

evaṃ hi te samākhyāto mayā vyāpāra eva hi | netre ūcatuḥ | saṃsāre yāni rūpāṇi bhavyābhavyāni sattama

Demikianlah telah kujelaskan kepadamu tugas kami ini. Kedua mata berkata: “Wahai insan terbaik, di dunia ini segala rupa yang ada—yang suci-berkah maupun yang tidak suci…”

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal particle)
तेto you; for you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), चतुर्थी/षष्ठी (4/6), एकवचन; अत्र ‘तुभ्यम्/तव’ अर्थे
समाख्यातःhas been explained
समाख्यातः:
Kriya (Predicative participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘समाख्यातः’ = ‘told/declared’
मयाby me
मया:
Karana/Agent-in-passive (Instrument/कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया (3), एकवचन
व्यापारःactivity; function
व्यापारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यापार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
नेत्रेthe two eyes
नेत्रे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
ऊचतुःsaid (the two said)
ऊचतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
संसारेin the world; in saṃsāra
संसारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
यानिwhich
यानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
रूपाणिforms; appearances
रूपाणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन
भव्याभव्यानिauspicious and inauspicious
भव्याभव्यानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभव्य + अभव्य (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; ‘भव्य’ (auspicious) + ‘अभव्य’ (inauspicious)
सत्तमO best of the good
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; ‘सत्’ + तमप् (superlative)

The two eyes (netre), personified, speaking

Concept: Vision apprehends the manifold forms of saṁsāra, including auspicious and inauspicious; discernment is needed to choose what to contemplate.

Application: Curate what you look at: seek darśana of Vishnu, Tulasi, and holy places; avoid sights that inflame desire/anger; practice ‘netra-niyama’ during vrata days.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two luminous, personified eyes hover like twin lotuses, speaking to a sage-like listener. Before them unfolds a panoramic scroll of the world: on one side auspicious sights—Vishnu temple, Tulasi grove, pilgrims bathing; on the other inauspicious scenes—quarrel, intoxication, greed—painted as fading shadows, emphasizing discernment.","primary_figures":["Personified Two Eyes (Netre)","A sage/listener (sattama)","Vishnu (as temple deity in the auspicious panel)"],"setting":"A symbolic ‘vision hall’ where the world appears as a living mural, divided into śubha and aśubha vistas.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sunrise gold","turquoise","smoky violet","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: twin personified eyes with gold-leaf halos and jeweled lashes, addressing a seated sage; behind them a split-panel world—left: Vishnu shrine, Tulasi grove, pilgrims with lamps; right: darkened scenes of vice rendered in muted tones; heavy gold leaf on auspicious side, rich reds/greens, ornate arch and floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate twin-eye allegories floating above a landscape scroll; left side bright with temple and river ghats, right side subdued with quarrel scenes; cool mountain palette, refined faces, lyrical trees and distant hills, fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized large eyes as divine beings speaking; background divided into auspicious and inauspicious tableaux with bold outlines; warm reds/yellows for śubha, darker greens/browns for aśubha; temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus with twin eyes as motifs; surrounding circular narrative bands—darśana of Vishnu, Tulasi worship, pilgrimage—contrasted with fading shadow-bands of worldly distraction; intricate floral borders, deep blue ground, gold highlights, peacocks and lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","distant conch","morning birds","soft tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: भव्याभव्यानि = भव्य + अभव्यानि (द्वन्द्व); श्लोके ‘नेत्रे ऊचतुः’ इति पदच्छेदः स्पष्टः

FAQs

The speaker is explicitly “the two eyes” (netre), presented as personified agents explaining their function.

The verse introduces a teaching about perception: the eyes describe their role and begin to speak about the many kinds of forms seen in the world, both auspicious and inauspicious.

It points toward discernment (viveka): one should recognize that perception encounters both beneficial and harmful objects, and therefore the mind and conduct must be guided ethically rather than driven by mere sight.