Adhyaya 56
Bhumi KhandaAdhyaya 5637 Verses

Adhyaya 56

Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home

PP.2.56 menggambarkan krisis moral yang berpusat pada rumah tangga sebagai singgasana satya (kebenaran) dan puṇya (kebajikan). Kāma (Manmatha), bersama Indra (Sahasrākṣa), berusaha meretakkan kesucian (pativratā) dan tatanan rumah. Namun bab ini memuji rumah yang dijaga oleh pemaafan, kedamaian, pengendalian diri, welas asih, pelayanan kepada guru, dan bhakti—rumah seperti itu menarik kehadiran Viṣṇu bersama Lakṣmī, bahkan para dewa pun berkenan. Kisah ini juga mengingatkan bahwa nafsu dapat menyusup bahkan ke keadaan yang luhur, dengan menyinggung teladan lama seperti Viśvāmitra–Menakā dan Ahalyā. Dharmarāja/Yama, sambil menegur Dharma, berketetapan mengekang kilau Kāma dan menuntunnya pada kejatuhan. Lalu hadir jalan peneguh: Prajñā, “Kebijaksanaan,” bergerak sebagai pertanda burung dan mengabarkan kepulangan sang suami, sehingga keteguhan Sukalā kembali mantap. Dengan demikian, kesucian dan kebenaran dijaga bukan semata oleh kekuatan, melainkan oleh kejernihan budi, tanda-tanda baik, dan dharma yang teguh dalam lingkup gṛhastha.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्

Viṣṇu bersabda: Untuk membinasakan kesuciannya, Manmatha (Kāma) bersama penguasa para dewa telah berangkat. Maka Satyā pun berkata kepada Dharma:

Verse 2

पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः

Wahai Dharma, wahai yang maha-bijaksana, lihatlah tingkah Manmatha (Kāma); semuanya ini demi engkau, demi diriku juga, bahkan demi Puṇya, sang mahātmā.

Verse 3

विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्

“Aku memancarkan kediaman agung—berwujud rumah yang menumbuhkan kebahagiaan: rumah utama bernama Satya, juga disebut Supriya, dan disebut pula Sudeva.”

Verse 4

तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः

Hendaknya pergi dan membinasakannya seorang diri—Kāma ini, yang pikirannya lalai. Ia musuh yang menyamar, berhati amat jahat; tentang ini tiada keraguan bagi kami.

Verse 5

पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः

Suaminya adalah brāhmaṇa bertapa, teguh dalam tapa dan disiplin rohani; ia seorang istri suci dan setia, mantap dalam dharma pativratā. Sang raja pun jujur dan dharmika, dan rumah tangganya sungguh teratur tanpa keraguan.

Verse 6

यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते

Di mana Aku dipelihara hingga bertumbuh dan berkembang, di sanalah tempat tinggalmu. Di sana puṇya berhimpun dan datang; ia bersukaria bersama śraddhā (iman).

Verse 7

क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च

Kṣamā (pemaafan), bersatu dengan kedamaian, datang ke bait-Ku; sebagaimana satya (kebenaran) dan dama (pengendalian diri) datang, demikian pula dayā (welas asih) dan sauhṛda (niat baik).

Verse 8

प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः

Ia yang berbekal prajñā (kebijaksanaan), bebas dari loba, berdiam di mana Aku berada. Suci dalam tabiatnya, ia tetap di sana—dan mereka ini pun adalah sanak-Ku.

Verse 9

अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्

Asteya (tidak mencuri), ahiṃsā (tanpa kekerasan), titikṣā (ketabahan), dan kemakmuran sejati telah datang ke rumah-Ku. Wahai raja Dharma, dengarkanlah keberkahan ini.

Verse 10

गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः

Dengan berbakti melayani para guru, Viṣṇu yang disertai Lakṣmī pun bersemayam di sana; sungguh para dewa juga datang ke rumahku, dengan Agni sebagai pemuka mereka.

Verse 11

मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च

Barangsiapa menerangi jalan menuju mokṣa dengan sinar pengetahuan sejati, bersama orang-orang demikianlah Aku sungguh berdiam; dan juga di tengah para wanita suci yang teguh dalam dharma.

Verse 12

साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह

Di semua rumah para sādhū itu Aku senantiasa hadir. Bahkan bila dipanggil oleh seisi keluarga, Aku pasti berdiam di sana—bersama engkau.

Verse 13

ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया

Makhluk-makhluk itu, berhias kebajikan dan berwujud sādhū, telah diserahkan kepadaku oleh Sang Pencipta (Vedhas). Wahai yang berbahagia, Aku berkelana dengan bebas, bermain dalam līlā, menurut kehendak-Ku sendiri.

Verse 14

ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः

Īśvara, Penguasa jagat raya, Yang Bermata Tiga, penunggang lembu, bersemayam di rumahku dalam wujud-Nya sendiri, bersama Śivā.

Verse 15

तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै

Inilah sari dari samsara: Mahesvara berwujud sebagai rumah tangga; kediaman yang termasyhur sebagai “Sadan Śaṅkara” itu sungguh dihancurkan oleh Manmatha (Kāma).

Verse 16

विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा

Dahulu, Kāma yang sama ini—dengan bersandar pada Menakā—menaklukkan Mahātmā Viśvāmitra ketika ia tekun dalam tapa yang paling luhur.

Verse 17

सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना

Ahalyā—istri suci dan setia, kekasih mulia Gautama—meski benar-benar teguh dalam kesetiaan, tetap diguncang godaan oleh Manmatha yang berhati jahat itu.

Verse 18

मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना

“Para muni yang mengetahui satya dan dharma, serta banyak wanita pativrata—semua yang ada di rumahku ini telah disulut dan dibakar oleh api kāma.”

Verse 19

दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति

Sukar dikendalikan, tak tertahankan, meresap ke mana-mana, dan kejam bahkan terhadap para peneguh satya—bila orang senantiasa memandangku demikian, di manakah satya dapat berpijak?

Verse 20

समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः

Mengetahui bahwa waktunya seimbang dan menguntungkan, sang pemanah—pemegang busur dengan anak panah di tangan—datang mendekat. Orang berdosa itu akan membinasakan rumahku, beserta mereka yang disebut Vītihotra.

Verse 21

पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि

Mereka yang tersentuh noda dosa, yang kejam, dan yang lain yang berlindung pada kemunafikan sesat—semuanya, dengan budi yang condong pada keburukan, sungguh memasuki kediaman Satya (Kebenaran).

Verse 22

सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः

Ditipu oleh para kepala pasukan yang tidak jujur melalui tipu daya itu, si pendosa—bersama orang-orang jahat yang membawa senjata—akan merobohkan dan menghancurkan rumah-rumah.

Verse 23

मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै

“Demikianlah si pendosa, Manobhava (Kāma) yang maha-kuat, memukulku. Terbakar oleh cahaya dari dhāma/hadiratnya, sungguh aku melangkah menuju kehampaan.”

Verse 24

नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला

“Aku mendambakan rumah yang baru, dan seorang suami yang laksana raja di antara manusia. Kekasih ini adalah Śiva-auspicious, pembawa keberuntungan—semoga (anugerah ini) terwujud bahkan melalui pahala seekor kṛkala yang kecil.”

Verse 25

तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली

Si pendosa itu bangkit hendak membakar rumahku yang bernama Sukalā. Dan inilah Indra Sang Seribu Mata, perkasa, bersama Kāma.

Verse 26

कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत

Mengapa karena dorongan nafsu seseorang tak mengenali peristiwa yang telah lampau? Dalam kaitan dengan Ahalyā, muncullah alat kelamin seekor domba jantan.

Verse 27

पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः

Melihat keteguhan sang resi dalam pengendalian diri dan perlawanan Satyā yang kukuh, raja para dewa, direndahkan oleh cela nafsu, tetap tinggal di sana.

Verse 28

भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्

Ia menanggung kutuk yang mengerikan, diliputi duka yang besar. Lalu ia mendekati Sukalā, kekasih Kṛkala, yang tekun dalam laku kebajikan.

Verse 29

एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु

Wahai Sahasrākṣa, ia siap membunuh, digerakkan oleh nafsu. Bertindaklah sedemikian rupa agar Kāma ini tidak menguasai Indra (dirimu).

Verse 30

धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा

Wahai Dharmarāja, mahābijaksana, engkau yang utama di antara para cendekia. Dharmarāja bersabda: “Aku akan mengurangi sinarnya, dan demikian pula akan mendatangkan kematian Kāma.”

Verse 31

एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी

Aku telah melihat satu upaya; hendaklah ia mempertimbangkannya di sini juga. Kebijaksanaan ini sendiri—mahācerdas—berjalan-jalan dalam wujud seekor burung.

Verse 32

भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च

Sebab burung di angkasa mengabarkan dengan suaranya kedatangan suami yang suci dan membawa berkah—baik oleh pengaruh burung itu maupun oleh datangnya sang suami sendiri.

Verse 33

दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्

“Ia tidak akan lagi dihancurkan oleh orang-orang jahat—tiada keraguan; batinnya kini teguh. Prajñā yang diutus olehnya pun pergi ke rumah Sukalā.”

Verse 34

प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा

Sambil mengeluarkan suara yang besar, ia tampak seakan-akan telah menyaksikan dewa. Saat itu Prajñā dihormati dan dipuja dengan persembahan dupa, pelita, dan lainnya.

Verse 35

ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा

Sukalā bertanya kepada brāhmaṇa, “Apakah yang ia katakan kepadaku?” Brāhmaṇa menjawab, “Wahai yang beruntung, ia berkata: suamimu akan kembali; tetaplah teguh.”

Verse 36

दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा

Dalam tujuh hari, ia pasti akan tiba—tiada hasil lain selain itu.

Verse 37

इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्

Mendengar sabda yang amat mujur itu, seketika ia dipenuhi sukacita. Sungguh, sang kekasih—yang mengetahui dharma, tiada duanya, berharta kebajikan—telah datang, sebagaimana dinyatakan oleh burung pertanda.