Adhyaya 50
Bhumi KhandaAdhyaya 5063 Verses

Adhyaya 50

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

PP.2.50 menampilkan konfrontasi moral. Dalam narasi Sukalā, Gobhila—prajurit Daitya dari Paulastya—mengakui “laku Daitya” yang memangsa harta dan perempuan, namun secara paradoks mengklaim menguasai Veda-śāstra serta berbagai seni. Kisah ini mengkritik tabiat para asura yang mengintai cela brāhmaṇa dan merusak tapa serta yajña; tetapi juga menegaskan bahwa mereka tak sanggup menahan pancaran rohani Hari, kemuliaan brāhmaṇa yang berbudi, dan daya suci seorang istri pativratā. Di tengah latar itu, Gobhila beralih menjadi pengajar: keteguhan pada agnihotra/Api suci, ketaatan dan kemurnian dalam pelayanan, serta bakti kepada orang tua dipaparkan sebagai pilar yang tak boleh ditinggalkan. Ia lalu memperingatkan keras agar tidak meninggalkan suami dan menyebut perempuan yang melanggar sebagai puṃścalī. Padmāvatī membela diri, menyatakan ia tertipu oleh sosok yang menyamar dalam rupa suami. Bab ditutup dengan kepergian Gobhila dan duka Padmāvatī, menegaskan kontras tajam antara norma dharma dan paksaan asurik.

Shlokas

Verse 1

सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद

Sukala berkata: Mendengar ucapannya, Gobhila menjawab, “Wahai Devi, engkau hendak mengutukku—katakan, apa sebabnya?”

Verse 2

केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे

“Dengan kesalahan apa aku ternoda hingga engkau siap mengutukku? Wahai wanita mulia, aku Daitya bernama Gobhila, prajurit Paulastya.”

Verse 3

दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः

“Aku hidup menurut tata laku para Daitya, namun aku mengetahui vidyā yang tiada banding. Aku memahami makna Veda dan śāstra, dan aku pun mahir dalam berbagai seni.”

Verse 4

एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा

Demikianlah aku memahami semuanya; kini dengarkan aku tentang laku para Daitya: dengan paksa aku merampas dan menikmati harta orang lain serta istri orang lain—bagiku tiada jalan selain itu.

Verse 5

वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Kami adalah Daitya; setelah mendengar ini, kini kami bertindak menurut tata laku Daitya, namun dengan sikap para bijak. Sungguh, sungguh—aku berkata benar.

Verse 6

ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः

Sungguh, hari demi hari kami mengintai cela para brāhmaṇa; dan tanpa ragu kami merusak tapa-askese mereka dengan menimbulkan rintangan.

Verse 7

छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने

Wahai Dewi, bila kami memperoleh celah, pasti kami akan membinasakannya—tiada ragu. Wahai yang mulia, wahai berwajah elok, biarlah para brāhmaṇa mendengar tentang yajña bagi para dewa.

Verse 8

नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्

Kami akan menghancurkan yajña—bahkan yajña yang disebut ‘dharma-yajña’; tiada ragu akan hal itu—tatkala brāhmaṇa yang saleh ditinggalkan dan Tuhan Nārāyaṇa, Sang Penguasa Tertinggi, disia-siakan.

Verse 9

पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः

Sumati adalah wanita paling beruntung, seorang pativratā yang sepenuhnya tertuju kepada suaminya; meski dari jauh kami meninggalkannya, kami akan tinggal di sini—tanpa keraguan.

Verse 10

तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः

Wahai Dewi, para daitya tidak sanggup menahan cahaya rohani seorang brāhmaṇa yang luhur, kemuliaan Hari yang berhati agung, maupun kesucian seorang istri pativratā.

Verse 11

पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः

Bahkan oleh kewibawaan seorang istri pativratā—dan juga oleh Tuhan Viṣṇu serta brāhmaṇa yang saleh—semua dānava binasa, dan para rākṣasa terkemuka lari jauh.

Verse 12

अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्

Aku mengembara di bumi menurut dharma kaum Dānava. Mengapa engkau hendak mengutukku? Biarlah kesalahanku diperiksa.

Verse 13

पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी

Padmāvatī berkata: “Dharma-ku dan tubuhku yang elok telah kau hancurkan seorang diri. Aku seorang pativratā, wanita suci—mendambakan suami dan tekun bertapa.”

Verse 14

स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः

Wahai pendosa! Engkau pernah tegak di jalanmu sendiri, namun binasa oleh tipu daya māyā. Maka, hai yang durjana, aku pun akan menumbangkanmu; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 15

गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी

Gobhila berkata: “Jika engkau berkenan, sungguh akan kuuraikan dharma. Wahai putri raja, dengarkan pula kisah seorang brāhmaṇa yang menunaikan Agnicayana, upacara altar api.”

Verse 16

जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने

Barangsiapa mempersembahkan āhuti kepada Dewa Agni pada dua waktu setiap hari dan tidak meninggalkan tempat suci api, ia sungguh menjadi Agnihotrin, ber-yajña dari hari ke hari.

Verse 17

अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः

Dan lagi, wahai yang berwajah elok, akan kujelaskan dharma seorang pelayan: ia yang senantiasa suci dalam pikiran, perbuatan, dan ucapan.

Verse 18

नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः

Wahai Dewi, ia yang senantiasa melaksanakan perintah—berdiri di belakang dan juga di depan dalam pengabdian—dialah yang disebut pelayan sejati; ia turut memperoleh pahala kebajikan, tanpa ragu.

Verse 19

यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः

Putra yang berbudi luhur, arif, dan berakhlak baik hendaknya berbakti memelihara ayahnya; dan terlebih lagi ibunya, dengan pikiran, tubuh, dan perbuatan.

Verse 20

तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः

Bagi orang demikian, mandi suci di Bhāgīrathī (Gaṅgā) hendaknya dilakukan hari demi hari. Tetapi siapa yang bertindak sebaliknya—tanpa ragu ia menjadi lebih berdosa.

Verse 21

अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि

Dan lagi, kini akan kujelaskan dharma pativratā yang tiada bandingnya. Dengarlah, wahai jelita—bagaimana ia ditegakkan dalam ucapan, dalam budi yang suci, dan dalam perbuatan.

Verse 22

शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः

Istri yang dari hari ke hari tekun melayani suaminya, dan ketika suami berkenan ia tinggal dalam kasih—hendaknya jangan kembali jatuh ke dalam amarah, jangan melepaskan pengendalian diri.

Verse 23

तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा

Ia tidak memegang kesalahan suaminya; bahkan bila dipukul, ia kembali tenteram. Dalam segala kewajiban suaminya, ia senantiasa berdiri di hadapannya, siap melayani.

Verse 24

सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः

Dialah perempuan yang disebut pativrata, yang sepenuhnya berpegang pada vrata suci suaminya. Walau sang ayah telah jatuh, para putra memandangnya sebagai orang yang dipenuhi banyak cela.

Verse 25

कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल

Dengan alasan apa pun orang tua tidak boleh ditinggalkan, meski mereka menderita kusta atau sedang murka. Demikianlah para putra hendaknya berbakti melayani ayah dan ibu.

Verse 26

ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः

Mereka mencapai alam tertinggi—pada itulah Paramapada, kediaman agung Viṣṇu. Demikian pula para pelayan yang setia mengabdi dan merawat tuannya, mencapai tujuan itu.

Verse 27

पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः

Dengan anugerah sang suami, para wanita itu mencapai loka suaminya. Namun seorang brāhmaṇa jangan sekali-kali meninggalkan api suci yajña; ia mencapai Brahmaloka.

Verse 28

अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः

Brāhmaṇa yang meninggalkan api suci yajña disebut bagaikan ‘vṛṣalī-pati’ (suami perempuan śūdra). Dan pelayan yang meninggalkan tuannya menjadi pengkhianat tuan—tanpa ragu.

Verse 29

अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Wahai yang mulia, jangan sekali-kali meninggalkan api suci, ayah, dan tuan/majikan. Seorang brahmana, seorang putra, dan seorang pelayan hendaknya senantiasa teguh—ini kebenaran; sungguh, kebenaran yang kukatakan.

Verse 30

परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा

Mereka yang meninggalkan lalu pergi, akan menuju samudra neraka. Wahai Dewi, demikian pula bagi yang menelantarkan orang jatuh (dari dharma), yang sakit, yang cacat, dan juga yang berpenyakit kusta.

Verse 31

सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति

Walau suaminya kehilangan segala pekerjaan dan lenyap harta serta simpanannya, seorang istri tidak patut meninggalkannya bila ia menghendaki kebaikan sejati dalam hidup ini.

Verse 32

त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता

Seorang wanita yang meninggalkan kekasih-suaminya lalu pergi ke tempat lain karena menginginkan urusan lain di dunia ini, dipandang sebagai wanita tak setia dan tersingkir dari segala kehormatan dharma.

Verse 33

गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः

Ketika suaminya pergi, wanita yang karena nafsu gelisah berkeliling ke desa, menuruti kenikmatan indera dan berhias, oleh orang-orang disebut wanita jalang.

Verse 34

एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः

Demikianlah aku memahami dharma, sebagaimana disetujui oleh Weda dan śāstra: bahwa pada permulaan Sang Dhātā, Sang Pencipta, menciptakan para Dānava, Rākṣasa, dan Preta.

Verse 35

तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः

Di sini akan kujelaskan seluruh sebabnya tanpa keraguan—mengenai para Brāhmaṇa, para Dānava, para Piśāca, dan para Rākṣasa pula.

Verse 36

धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः

Segala yang menyangkut dharma telah diajarkan dan dipelajari oleh mereka, wahai jelita. Semua mengetahuinya sepenuhnya—namun para Dānava tidak mengamalkannya.

Verse 37

विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः

Tanpa tuntunan vidhi, para Dānava bertindak tanpa pengetahuan sejati. Demikian pula manusia-manusia ini—tanpa tata cara yang benar—melangkah di jalan ketidakadilan.

Verse 38

तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः

Mereka ini pun ditetapkan semata-mata untuk mengekang mereka, bukan karena alasan lain—sebab orang-orang hina yang menjalankan dharma tanpa memedulikan vidhi dan tata cara, melakukannya secara tak beraturan.

Verse 39

तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्

Maka sungguh kami akan menghukum mereka dengan hukuman yang besar; sebab olehmu telah dilakukan perbuatan yang kejam, tanpa belas kasih sama sekali.

Verse 40

गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता

“Mengapa engkau meninggalkan dharma rumah tangga lalu datang ke sini? Bagaimana engkau dapat mengucap kata-kata demikian? Sebab bagiku, suami adalah dewata.”

Verse 41

कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता

Aku tidak melihat bahwa ini terjadi karena karma; bagimu, pengabdian kepada suami sebagai dewata itulah dharma sejati. Setelah meninggalkan suami itu, mengapa engkau datang ke sini?”

Verse 42

शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे

Dengan berhias, memakai perhiasan dan busana, engkau berdiri tanpa belas kasih. Katakan padaku, wahai pendosa: untuk tujuan apa dosa ini dilakukan, dan demi siapa?”

Verse 43

निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु

Tanpa takut engkau berkeliaran dengan lalai di rimba pegunungan. Namun kini, wahai pendosa, aku telah menundukkanmu dengan hukuman besar—dengarkanlah!

Verse 44

अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः

Wahai perempuan durjana yang hidup dalam adharma! Setelah meninggalkan suamimu engkau datang ke sini. Di manakah bhakti-mu yang kau sebut sebagai ‘suami sebagai dewa’? Tunjukkanlah itu di hadapanku, di sini juga.

Verse 45

भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता

Perempuan yang meninggalkan suaminya sendiri disebut ‘puṃścalī’; dan bila seorang istri berbaring di ranjang terpisah dari suaminya, ia pun dipandang sebagai puṃścalī.

Verse 46

योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी

Dalam jarak seratus yojana saja engkau berkelana dengan cara demikian. Wahai perempuan yang menempuh laku puṃścalī, di manakah devosi bahwa suamimu adalah dewatamu sendiri?

Verse 47

निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च

Wahai yang tak tahu malu, tak berbelas, dan durjana—mengapa engkau berbicara kepadaku berhadapan? Di manakah dalam dirimu hakikat tapa, dan di manakah sinar serta kekuatanmu?

Verse 48

दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम

“Perlihatkan kepadaku hari ini juga kekuatan, keberanian, dan keperkasaanmu.” Padmāvatī berkata: “Walau aku dibawa ke sini bahkan dengan kasih, dengarkanlah, wahai yang paling hina di antara para asura!”

Verse 49

भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्

Aku dibawa ayahku dari rumah suamiku—di manakah dosaku dalam hal itu? Bukan karena nafsu, bukan karena loba, bukan karena kebingungan maya, dan bukan pula karena iri dengki.

Verse 50

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, yakni riwayat perbuatan suci Sukalā.

Verse 51

भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम

Karena mengira engkau orang Mathurā, aku datang menghadapmu. Namun ketika kutahu engkau seorang penipu berdaya-māyā, sungguh engkau yang paling hina di antara para Dānava.

Verse 52

एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्

“Dengan sekali mengucap ‘huṃ’ saja, aku dapat menjadikannya abu.” Gobhila berkata: “Manusia yang kehilangan mata penglihatan sejati tidak melihat hakikat; dengarkanlah kini ucapanku.”

Verse 53

धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु

Tanpa mata dharma, bagaimana engkau dapat mengenaliku di sini? Bila pemahaman yang benar lahir dalam dirimu, maka dengarkanlah—arahkan perhatianmu menuju rumah ayahmu.

Verse 54

पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव

Meninggalkan meditasi pada suami, engkau lalu mencari pembebasan melalui meditasi yang lain; saat itu mata pengetahuan sejati di dalam hatimu lenyap dengan nyata.

Verse 55

कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः

Bagaimana engkau mengenaliku, ketika di bumi ini aku telah dirampas mata pengetahuan? Aku ini ibu siapa, ayah siapa, saudara siapa—dan siapakah kaum kerabat serta sanak keluargaku?

Verse 56

सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः

“Dalam segala keadaan, suami sajalah tuan bagi istri—tiada keraguan.” Setelah berkata demikian, Gobhila, yang paling hina di antara para Dānava, tertawa terbahak.

Verse 57

न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे

Hari ini tiada ketakutan bagimu; dengarkan juga perkataanku, wahai perempuan jalang. Apa yang dapat dilakukan kutukanmu? Engkau gemetar sia-sia.

Verse 58

ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः

“Berlindunglah di rumahku dan nikmatilah kesenangan yang sejalan dengan hatimu.” Padmāvatī berkata: “Pergilah, wahai pelaku dosa; hai yang tak berbelas, apa yang kau ucapkan?”

Verse 59

सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि

Aku teguh dalam bhāva seorang satī, sepenuhnya berpegang pada dharma pativrata, setia kepada suami. Wahai pendosa besar—bila engkau berkata demikian, akan kubakar engkau hingga menjadi abu.

Verse 60

एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः

Setelah berkata demikian, ia duduk menyendiri di tempat sunyi di atas tanah. Lalu Gobhila menegur dan berbicara kepadanya yang diliputi duka yang amat besar.

Verse 61

तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः

Wahai wanita yang suci dan mujur, telah kutanamkan benih dayaku sendiri—bagai suatu kebajikan—ke dalam rahimmu; maka akan lahir seorang putra yang mengguncang tiga dunia.

Verse 62

एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी

Setelah berkata demikian, Gobhila sang Dānava pun pergi. Ketika Dānava yang durjana dan berbuat dosa itu telah berlalu, perempuan berdosa itu pun (tetap tinggal di sana).

Verse 63

दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह

Dilanda duka yang amat besar, putri raja itu pun menangis tersedu-sedu.