
The Consecration (Anointing) of Indra
Adhyaya ini memadukan dua alur: ajaran etika pembebasan dan legitimasi teologis atas kedaulatan Indra. Mula-mula ditegaskan bahwa kediaman Vaiṣṇava yang langka tidak diraih oleh tapa semata; samādhi, pengetahuan sejati, dan akhirnya anugerah Viṣṇu-lah yang mengantar pada tujuan tertinggi. Dituturkan tapa Somaśarman di Śāligrāma, ketakutannya saat ajal, kelahiran kembali karena karma dalam garis Asura, lalu pulihnya wawasan sebagai Prahlāda yang mengingat kisah Śivaśarman. Nārada menghibur Kamalā, ibu Prahlāda, dengan nubuat tentang kelahiran kembali dan pada akhirnya mencapai kedudukan Indra. Para resi kemudian bertanya bagaimana kedaulatan Indra bermula. Sūta menjelaskan: setelah kemenangan Deva atas Asura, para dewa memohon kepada Mādhava; Viṣṇu menetapkan kebangkitan seorang bhakta sebagai putra Aditi bernama Suvrata/Vasudatta, menyebut gelar-gelar Indra, serta menarasikan perayaan kelahiran dan abhiṣeka (penobatan) yang menegakkan kestabilan kosmos melalui restu Vaiṣṇava.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक
Śivaśarman berkata: “Dengan tapa, pengendalian diri, kesucian, serta pelayanan penuh bhakti kepada gurumu, hari ini pun aku berkenan kepadamu, wahai putra yang baik.”
Verse 2
त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्
“Aku menanggalkan wujud yang menyimpang ini; dariku raihlah kebahagiaan.” Setelah berkata demikian kepada putranya, sang brāhmaṇa memperlihatkan tubuhnya yang sejati.
Verse 3
यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ
Ia melihat kedua guru itu berdiri seperti sediakala; keduanya tampak sebagai mahātmā yang bercahaya, laksana cakra matahari.
Verse 4
ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः
Dengan bhakti yang tulus ia bersujud di kaki kedua mahātmā itu. Lalu ia memanggil putranya mendekat, dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima, bernama “Konsekrasi Indra”, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, pada bagian tentang para Deva dan Asura.
Verse 6
प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्
Sang resi itu memasuki dhāma Vaiṣṇava—keadaan yang langka dan sukar dicapai. Kedudukan pemberi mokṣa itu tidak diraih hanya oleh pahala lain atau tapa semata.
Verse 7
विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः
Madhusūdana (Viṣṇu) tidak sungguh ‘terlihat’ hanya dengan perenungan batin, nyāsa, meditasi, pengetahuan, atau kidung pujian; juga bukan semata dengan sedekah dan ziarah tirtha.
Verse 8
समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Melalui yoga samādhi dan pengetahuan sejati, keadaan tertinggi itu disaksikan; sebagaimana, oleh daya mahāyoga, seorang brāhmaṇa memasuki tubuh yang selaras dengan Vaiṣṇava.
Verse 9
सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः
Sūta berkata: Kemudian, di sana, Somaśarmā yang bercahaya agung menjalankan tapa; dan ia kembali memandang perhiasan emas sama seperti batu dan gumpal tanah.
Verse 10
जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते
Ia yang berhati dharma itu menahan makan dan menjauhi kemelekatan pada tidur; setelah meninggalkan semua objek indria, ia pun menempuh jalan kesunyian.
Verse 11
योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा
Duduk teguh dalam āsana yoga, tanpa hasrat dan tanpa kepemilikan; saat yang ditetapkan baginya pun tiba—sungguh, ketika itu kala kematian telah datang kepadanya.
Verse 12
आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः
Para Dānava mendekati brāhmaṇa Somaśarman, tepat pada saat kematian telah tiba dan perjalanan prāṇa—nafas hidup—mulai menempuh langkah terakhirnya.
Verse 13
शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः
Di Śāligrāma, wilayah suci agung yang menumbuhkan kemuliaan rohani para ṛṣi dan manusia—sebagian berkata mereka itu Daitya, dan sebagian berkata mereka itu Dānava.
Verse 14
एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः
Saat itu, bunyi dahsyat semacam itu memasuki rongga telinga brāhmaṇa utama itu, Somaśarman, setelah sekian lama (dalam keheningan).
Verse 15
ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा
Bagi dia yang terpaut pada jñāna dan dhyāna, rasa takut yang lahir dari para raksasa memasuki batin; namun oleh dhyāna itu sendiri, saat itu ketakutan tersebut pun tinggal sebagai “takut kepada para raksasa” saja dan tidak menguasainya.
Verse 16
सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः
Dengan segera, napas kehidupan sang mahātmā itu pun pergi; karena dicekam takut kepada para daitya, ia sungguh jatuh ke dalam kuasa Maut.
Verse 17
तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना
Karena itu, di keluarga Daitya lahirlah putra Hiraṇyakaśipu; dan dalam perang besar antara para Deva dan Asura, ia dibunuh oleh pemegang cakra.
Verse 18
युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्
Bahkan ketika bertempur, mahātmā Prahlāda dengan jelas menyaksikan keadaan Vāsudeva—yang diperlengkapi dengan wujud semesta (viśvarūpa).
Verse 19
योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः
Melalui latihan yoga yang telah lampau, pengetahuan bangkit dalam diri mahātmā itu; dan ia mengingat sepenuhnya seluruh kisah terdahulu tentang Śivaśarman.
Verse 20
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
Dahulu aku dikenal sebagai Somaśarman, namun aku memasuki tubuh seorang Dānava. Dari raga ini, kapankah aku akan mencapai semata-mata Dhāma yang suci dan tiada banding—alam tertinggi itu?
Verse 21
प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना
Aku akan menyampaikan ajaran pembebasan (moksha) yang dikenal sebagai “pengetahuan” (jñāna) dan amat luhur pahalanya—sebagaimana diucapkan oleh Prahlāda yang berhati mulia ketika ajal menjemputnya di medan perang.
Verse 22
एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्
Demikianlah, setelah merenung terlebih dahulu—sekarang dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para dvija. Dengan cara inilah telah dijelaskan, sebagai pemusnah segala keraguan.
Verse 23
सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी
Sūta berkata: Ketika Prahlāda terbunuh dalam pertempuran oleh Dewa para dewa, Sang Pemegang Cakra, maka Kamalā—sang kekasih yang kehilangan putranya—menangis tersedu-sedu.
Verse 24
प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति
Namun ibu Prahlāda—yang dicintai Hiraṇyakaśipu—siang dan malam meratap, diliputi duka yang amat besar karena Prahlāda.
Verse 25
पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह
Istri tercintanya, Kamalā yang amat beruntung dan setia kepada suami (pativratā), menangis siang dan malam; lalu Nārada pun berkata kepadanya.
Verse 26
मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति
Wahai wanita mulia lagi sangat beruntung, janganlah berduka karena putramu, wahai yang berbagian dalam pahala. Walau ia telah dibunuh oleh Vāsudeva, putramu akan kembali kepadamu.
Verse 27
भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति
Sekali lagi putramu akan lahir, berhias tanda-tanda mulia dan berakal agung; dan sungguh, namanya pun akan kembali menjadi “Prahlāda”.
Verse 28
विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः
Bebas dari watak asura dan dipenuhi sifat kedewataan, wahai yang suci, ia bersukacita dalam kedudukan Indra, dihormati oleh semua para dewa.
Verse 29
सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्
Wahai yang sangat beruntung, berbahagialah senantiasa karena putra itu. Dan wahai Dewi, janganlah engkau menyingkapkan kabar baik ini kepada siapa pun.
Verse 30
कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः
“Lakukanlah apa yang wajib dilakukan; dan dari mereka yang berwatak jahil, jagalah ini senantiasa dengan rapat.” Setelah berkata demikian, brāhmaṇa Nārada, sang utama di antara para muni, pun berangkat.
Verse 31
कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः
Sekali lagi, dalam kandungan Kamalā akan terjadi kelahiran yang amat mulia; dan sungguh namanya adalah Prahlāda—demikianlah kisah sang mahatma itu.
Verse 32
बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि
Wahai para brāhmaṇa, ketika memasuki masa kanak-kanak, ia hanya merenungkan Kṛṣṇa semata. Dengan anugerah Narasiṃha, ia menjadi raja para dewa di surga.
Verse 33
देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्
Setelah meraih keilahian, ia mencapai kedudukan Indra yang tiada banding; dan sebagai jiwa yang berhakikat pengetahuan, ia melangkah menuju mokṣa serta ke dhāma tertinggi Viṣṇu.
Verse 34
असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
Wahai yang mulia, keadaan dan rupa dalam ciptaan ini tak terhitung dan beraneka ragam; maka para mahātmā yang berpengetahuan janganlah terjatuh ke dalam delusi seperti ini.
Verse 35
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्
Wahai yang terbaik di antara para dvija, semuanya telah kukisahkan tepat sebagaimana kalian tanyakan. Wahai yang mulia, tanyakan hal lain—akan kupatahkan keraguanmu.
Verse 36
विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्
Sang Dewa para dewa menganugerahkan kemenangan kepada para dewa dan membinasakan para Dānava dengan besar; demikianlah Ia menegakkan tiga dunia dalam keteguhan.
Verse 37
ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम
Para ṛṣi berkata: “Dari siapakah timbul kedaulatan Indra—jabatan yang memikul sebutan itu di antara para dewa? Siapakah yang menganugerahkannya kepadamu? Wahai yang terbaik di antara para dwija, jelaskanlah dengan rinci.”
Verse 38
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च
Sūta berkata: “Akan kujelaskan dengan rinci bagaimana yang paling utama dan mulia ini mencapai kedaulatan Indra—bagaimana ia meraihnya melalui jasa kebajikan yang paling suci.”
Verse 39
हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना
Ketika semua raksasa itu telah ditewaskan dalam pertempuran besar, dan ketika dosa-dosa telah dilenyapkan sepenuhnya oleh Govinda yang berhati agung,
Verse 40
ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः
Kemudian para dewa bersama para Gandharva, Nāga, dan Vidyādhara, semuanya dengan tangan terkatup penuh hormat, menyapa Mādhava dan menyampaikan permohonan bakti saat itu juga.
Verse 41
भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्
Wahai Bhagavān, Dewa para dewa, Hṛṣīkeśa—sembah sujud kami kepada-Mu. Kini kami menyampaikan permohonan; semoga semuanya Engkau dengar dan pertimbangkan dengan saksama.
Verse 42
शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्
Wahai Keśava, jadilah penguasa yang saleh dan pelindung kami. Jadikanlah dia raja yang teguh pada dharma suci—laksana Indra, penguasa yang menata dunia-dunia.
Verse 43
त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः
Wahai dewa, para makhluk di tiga dunia, berlindung pada Yama, memperoleh kesejahteraan. Vāsudeva bersabda: “Wahai yang amat beruntung, di alam-Ku (seseorang) hidup dipenuhi bhakti Vaiṣṇava.”
Verse 44
तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः
Wahai brāhmaṇa terbaik, oleh sinar rohaninya ia tinggal di sana untuk waktu yang lama; dan masa yang ditetapkan bagi sang mahātmā di alam-Ku pun terpenuhi sepenuhnya.
Verse 45
वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः
Wahai para dewa termulia, brāhmaṇa itu—yang tinggal sebagai bhakta-Ku—sesungguhnya, oleh kemilau Vaiṣṇava-nya sendiri, menjadi pelindung kalian semua.
Verse 46
भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः
Ia akan berhati dharma dan menjadi pengembang dharma; pelindung serta pemelihara—sungguh yang utama di antara para brāhmaṇa.
Verse 47
भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः
Karena kalian menjadi sebab keselamatannya, ia akan menjadi jiwa yang saleh; dan ia pun akan lahir sebagai putra Aditi—yang berhati agung bernama Suvrata.
Verse 48
महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्
Ia yang sangat kuat dan berdaya kepahlawanan besar, sungguh akan menjadi Indra. Sūta berkata: Demikianlah Sang Penguasa para dewa, setelah menganugerahkan karunia-karunia utama ini kepada para dewa, (melanjutkan perjalanannya).
Verse 49
देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः
Kemudian semua dewa—para pemenang dan yang mulia—bersama Viṣṇu pergi untuk menemui ayah mereka, Kaśyapa, dan ibu mereka.
Verse 50
प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Kedua mahātmā itu duduk di tempat duduk yang nyaman; semuanya bersujud hormat dengan tangan terkatup, dipenuhi sukacita besar, lalu berkata.
Verse 51
युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः
Berkat anugerah dan prasāda kalian berdua, kami sungguh telah mencapai kedewataan. Diliputi sukacita yang agung, ia pun berkata kepada para dewa demikian.
Verse 52
कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः
Kaśyapa berkata: Kalian senantiasa teguh dalam dharma kebenaran; dan oleh anugerah kami berdua serta oleh daya tapa-brata, hal ini menjadi nyata.
Verse 53
प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः
Kalian sungguh telah memperoleh kedewataan serta kedudukan yang tak binasa. Dengan hati yang sangat berkenan, aku benar-benar menganugerahkan kepada mereka sebuah anugerah (vara).
Verse 54
अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः
Kalian akan menjadi amara—tak mati—juga nirjara, tanpa uzur, dan akṣaya, tak binasa. Dipenuhi segala keinginan, makmur dalam setiap tujuan, serta dianugerahi segala siddhi rohani.
Verse 55
देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि
Dengan prasāda-Ku, para dewa, nāga, gandharva, bahkan para asura yang perkasa pun telah dianugerahi. Viṣṇu bersabda: “Pilihlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu, wahai Ibu para dewa yang termasyhur.”
Verse 56
मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव
“Apa pun yang engkau inginkan dalam batin, semuanya pasti akan Kuberikan kepadamu.” Aditi berkata: “Dahulu, wahai Mādhava, oleh anugerah-Mu aku menjadi diberkahi dengan seorang putra.”
Verse 57
अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन
Semua ini adalah para amara, para dewa abadi—tanpa tua, tak binasa, dan mencintai kebajikan. Putra-putra ini telah kuperoleh; dengarkanlah, wahai Madhusūdana.
Verse 58
सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः
Sungguh, wahai Govinda, Engkaulah pemberi kelimpahan pemenuhan segala hasrat. Tinggallah dalam rahimku dan jadilah putraku.
Verse 59
त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्
Wahai Keśava, sebagaimana Engkau senantiasa menggembirakanku sebagai putra, demikian pula, wahai Tuhan yang maha dermawan, penuhilah hasrat hatiku.
Verse 60
वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्
Vāsudeva bersabda: “Demi terlaksananya tugas para dewa, engkau harus pergi dan mengenakan tubuh manusia. Karena itu, Aku pasti akan berdiam dalam rahimmu.”
Verse 61
युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः
Ketika yuga kedua belas tiba, demi meringankan beban bumi, wahai Dewi, putra Jamadagni menampakkan diri—bernama Rāma, yang utama di antara para dwija.
Verse 62
प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः
Dikaruniai wibawa dan sinar menyala, serta demi memusnahkan seluruh Kṣatriya, aku akan menjadi putramu—yang terbaik di antara semua pemegang senjata.
Verse 63
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
Saat siklus kedua puluh tujuh tiba, demikian pula pada yuga bernama Tretā, wahai istri yang setia pada dharma suami, aku akan lahir sebagai putramu dengan nama Rāma.
Verse 64
पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा
Aku akan kembali menjadi putramu juga—dengarkanlah, wahai gudang kebajikan. Ketika siklus kedua puluh delapan tiba, pada penghujung Yuga Dvāpara, saat itu…
Verse 65
सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः
Demi memusnahkan semua Daitya dan meringankan beban bumi, aku akan menjadi putramu bernama Vāsudeva—tiada keraguan tentang itu.
Verse 66
इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्
Kini, wahai yang mulia, laksanakan sabdaku yang selaras dengan dharma; sempurna dengan segala tanda kebajikan, berlandaskan satya dan kebenaran dharma.
Verse 67
सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति
Wahai Dewi, wahai pemberi segala anugerah, setelah melahirkan putra yang indah dan mahatahu, akan kuberikan kepadanya kedudukan Indra; ia pun akan menjadi Indra.
Verse 68
एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति
Mendengar ucapan itu, ia pun dipenuhi sukacita besar. Dengan anugerah Dewa para dewa, Indra akan lahir sebagai putranya.
Verse 69
एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि
“Jadilah demikian, wahai yang mulia; aku akan melaksanakan sabdamu.” Setelah itu, semua dewa sungguh-sungguh berangkat ke kediaman masing-masing.
Verse 70
हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी
Mereka semua bersama Hari (Viṣṇu) bebas dari rasa takut dan dipenuhi sukacita. Sūta berkata: Aditi yang teguh, setelah tiba pada musim yang tepat, berkata kepada Kaśyapa.
Verse 71
भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्
Wahai ibu yang mulia, semoga dianugerahkan kepadamu seorang putra—yang kelak mencapai teratai kaki Sang Raja para dewa. Setelah merenung sejenak, sang brāhmaṇa berkata demikian kepada wanita yang teguh hati itu.
Verse 72
एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च
Demikianlah jadinya, wahai wanita mulia—sungguh engkau akan memiliki seorang putra. Dialah pengatur tiga dunia, dan dialah pula satu-satunya penikmat persembahan yajña.
Verse 73
तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः
Meletakkan tangannya sendiri di atas kepala wanita itu, sang dwijottama—bercahaya, berhias kebenaran dan dharma—mulai menjalankan tapa (austeritas).
Verse 74
सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः
Seorang yang bercahaya bernama Suvrata senantiasa berdiam di Viṣṇuloka. Namun ketika timbunan kebajikannya habis, wahai brāhmaṇa utama, ia pun (berangkat) dari dunia Viṣṇu…
Verse 75
पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः
Wahai dwijottama, kejatuhannya terjadi karena dorongan karma. Setelah itu, wahai vipra, para pertapa agung—para Āditya—mencapai keadaan yang disebut Puṇyagarbha.
Verse 76
इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल
Berhasrat menikmati kedudukan Indra, sang Dewi—melalui perbuatan benar dan penuh kebajikan—sungguh mengandung, berkat pahala tapa sucinya.
Verse 77
तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि
Tanpa kemalasan, wanita suci itu pergi tinggal di hutan dan menekuni tapa. Ketika Sang Ibu para dewa bertapa demikian, berlalu seratus tahun ilahi.
Verse 78
तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता
Kemudian ia menjalani tapa yang amat keras, yang sukar bahkan bagi para dewa dan asura. Sesudah itu, oleh tapa itu dan sinar rohaninya, ia dipenuhi cahaya gemilang.
Verse 79
सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता
Bercahaya laksana sinar matahari—seperti Matahari kedua—sang Dewi bersinar gemilang, teguh bersemayam dalam meditasi tertinggi.
Verse 80
रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी
Saat itu, oleh daya cahaya tapa, kecantikannya makin bertambah. Tenggelam dalam tapa dan meditasi, sang pertapa wanita hidup hanya dengan menyantap udara.
Verse 81
अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः
Saat itu Sang Dewi—putri Dakṣa—bersinar dengan kemilau yang kian agung; dan semua Siddha serta para Ṛṣi, juga para dewa yang bercahaya perkasa, hadir di sana.
Verse 82
स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः
Mereka memuji beliau, sang wanita yang amat berbahagia, dan dengan sepenuh kesungguhan menjaganya. Ketika genap seratus tahun baginya, Viṣṇu pun datang ke sana.
Verse 83
तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते
Ia berkata kepada Aditi yang amat mulia, berhias tapa: “Wahai Dewi, kandungan ini telah sempurna; kini saat persalinan telah mulai.”
Verse 84
तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि
Ia dipelihara oleh tapamu sendiri dan bertumbuh oleh sinar dayamu. Wahai yang termasyhur, lepaskanlah kandungan ini hari ini juga—lepaskanlah.
Verse 85
एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये
Setelah berkata demikian, Sang Penguasa para dewa kembali ke kediaman-Nya. Pada waktunya, ketika saat yang amat mujur tiba, sang Dewi melahirkan seorang putra.
Verse 86
सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्
Ia memandang putranya—bercahaya laksana matahari kedua; elok rupawan, beranggota indah, serta dianugerahi segala tanda mujur.
Verse 87
चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्
Berlengan empat dan bertubuh agung, pelindung alam semesta, penguasa para dewa—dikelilingi nyala cahaya, di tangannya cakra dan padma.
Verse 88
चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च
Dengan wajah laksana cakram bulan, ia yang berhati agung dan sangat bijaksana itu bersinar, dipenuhi kemilau Vaishnava.
Verse 89
अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्
Dihiasi tanda-tanda ilahi lainnya dan sifat-sifat luhur—sempurna dalam segala pertanda suci; berwajah bulan dan bermata teratai.
Verse 90
आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा
Kemudian datanglah tiga dewa itu, bersama para resi yang mahir menyeberangi samudra Weda; sesudahnya menyusul para Gandharva, para Naga, serta para Siddha dan Vidyadhara.
Verse 91
ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः
Ketujuh resi itu bersifat ilahi, berdaya agung pada masa lampau maupun masa kemudian; dan ada pula para muni suci lainnya yang menganugerahkan pahala kebajikan serta kemujuran.
Verse 92
आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि
Para mahatma itu pun datang, hati mereka meluap oleh sukacita, ketika Sang Bhagavan yang amat beruntung, berdaya agung dan bercahaya itu lahir.
Verse 93
आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः
Semua dewa pun datang, demikian pula gunung-gunung yang bertapa; semua samudra—bermula dari Samudra Susu—hadir, dan begitu pula sungai-sungai yang murni.
Verse 94
प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः
Kemudian semuanya dipenuhi sukacita—segala makhluk yang bergerak maupun tak bergerak; dan para penguasa para dewa melaksanakan upacara-upacara mangala, membangkitkan semangat perayaan yang agung.
Verse 95
ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः
Rombongan Apsarā menari, dan para Gandharva menyanyikan lagu yang lembut; kemudian para dewa serta para Brahmana yang mahir dalam Veda melantunkan mantra-mantra Weda.
Verse 96
स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः
Mereka memuji Mahātma itu, putra Kaśyapa. Brahmā, Viṣṇu, Rudra, dan Weda pun telah berhimpun di sana.
Verse 97
सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम
Ketika yang mahaperkasa dan bercahaya itu lahir, semua makhluk di tiga dunia—beserta anggota dan bagian pelengkapnya—menjadi terhubung dengan kebajikan, wahai yang terbaik di antara orang saleh.
Verse 98
समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः
Di sana juga semuanya berkumpul; dan ketika yang mahaperkasa, bercahaya itu lahir, mereka semua melakukan upacara-upacara mujarab, merayakan mahotsava dengan nyanyian suci yang menyucikan.
Verse 99
हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः
Semua meluap oleh sukacita, memuja yang mahaperkasa itu—Brahmā dan tiga dewa lainnya, juga Kaśyapa serta Bṛhaspati.
Verse 100
चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव
Mereka melaksanakan upacara penamaan bagi jiwa mulia itu. Ia termasyhur dengan nama “Vasudatta”, dan juga disebut “Vasudeva”, wahai engkau.
Verse 101
आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि
Namamu ialah ‘Ākhaṇḍala’; dan engkau pun disebut ‘Marutvān’. Engkau juga dikenal sebagai ‘Maghavān’, ‘Biḍaujās’, serta ‘Pākaśāsana’.
Verse 102
शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः
Wahai putra, ia termasyhur sebagai ‘Śakra’ dan juga disebut ‘Indra’. Inilah nama-nama dari sang mahātmā itu sendiri.
Verse 103
चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः
Semua dewa, puas dan bersukacita dalam hati, melaksanakan segala upacara. Lalu sang asura agung mengadakan pemandian suci serta upacara saṁskāra.
Verse 104
विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने
Mereka memanggil Viśvakarman, lalu mempersembahkan pula perhiasan—hiasan ilahi yang penuh pahala—kepada sang mahātmā itu.
Verse 105
जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः
Ketika sang devarāja yang mulia, mahātmā nan beruntung itu lahir, semua dewa yang perkasa pun dipenuhi sukacita.
Verse 106
पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः
Pada tithi yang suci dan rasi bintang yang menguntungkan, pada saat muhurta yang utama, para mahatma meneguhkannya pada kedudukan Indra; para dewa pun mengurapinya dengan upacara abhiṣeka yang amat mangala.
Verse 107
प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः
Dengan anugerah Tuhan pemegang cakra itu, ia meraih kedudukan Indra; kemudian Vasudatta yang bercahaya, penguasa di antara para dewa, menempuh tapa-brata (austeritas).
Verse 108
उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः
Berbekal sinar keperkasaan yang dahsyat, ia memanggul vajra, pāśa, dan aṅkuśa sebagai senjatanya.
Verse 109
सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः
Sūta berkata: Melihat kedahsyatan dan kepenuhan daya tapa itu, Śukra melantunkan sebuah gāthā: “Di tiga dunia, siapa lagi yang akan ada (sepertinya)? Sungguh ia amat elok dipandang.”
Verse 110
विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्
Oleh prasāda Viṣṇu, tiada seorang pun melebihi sang mahatma; di sini juga ia meraih aiśvarya yang ilahi.
Verse 111
अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः
Di segenap alam, tiada seorang pun yang kelak menyamai dia; tiada yang setara dengan daya tapa yang dahsyat itu.