Adhyaya 40
Bhumi KhandaAdhyaya 4046 Verses

Adhyaya 40

Fruits of Occasional (Festival-Specific) Charity — The Vena Episode

Adhyaya 40 beralih dari sedekah harian menuju naimittika-dāna, yaitu pemberian pada kesempatan suci tertentu: mahā-parva (hari raya besar) dan di tīrtha. Viṣṇu sebagai suara pengajaran menjawab pertanyaan Raja Vena tentang buah (phala) dari sedekah semacam ini, dengan menguraikan hasil bertingkat dari dana besar seperti gajah, kereta, kuda, tanah dan sapi, pakaian beserta emas, perhiasan, dan lainnya. Ditekankan bahwa pahala berlipat bila diberikan kepada pātra (brāhmaṇa yang layak), dengan śraddhā, tanpa pamer (secara rahasia), serta pada waktu dan tempat yang tepat. Disebut pula dana yang dilakukan dengan tata cara, seperti kendi emas berisi ghee yang dipuja dengan mantra Weda dan ṣoḍaśopacāra; buahnya berupa kerajaan, kemakmuran, pengetahuan, dan akhirnya tinggal di Vaikuṇṭha. Penutupnya memberi peringatan moral: keterikatan, keserakahan, dan māyā membuat para ahli waris melupakan sedekah, sehingga menanggung derita di jalan Yama. Karena itu, hendaknya seseorang memberi dengan sukarela selagi masih hidup.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । नित्यदानफलं देव त्वत्तः पूर्वं मया श्रुतम् । नैमित्तिकस्य दानस्य दत्तस्यापि हि यत्फलम्

Vena berkata: “Wahai Dewa, dahulu aku telah mendengar darimu buah dari dana yang dilakukan setiap hari. Kini, apakah buah dari dana naimittika—sedekah yang diberikan pada suatu kesempatan khusus—juga?”

Verse 2

तत्फलं मे समाचक्ष्व त्वत्प्रसादात्प्रयत्नतः । महातृप्तिं न गच्छामि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Jelaskanlah kepadaku buahnya dengan lengkap—berkat rahmatmu dan dengan sungguh-sungguh. Hatiku belum mencapai kepuasan penuh; imanku untuk mendengar lebih banyak terus bertambah.

Verse 3

विष्णुरुवाच । नैमित्तिकं प्रवक्ष्यामि दानमेव नृपोत्तम । महापर्वणि संप्राप्ते येन दानानि श्रद्धया

Viṣṇu bersabda: Wahai raja terbaik, akan Kuterangkan dana naimittika—yakni sedekah yang, ketika tiba perayaan suci yang agung, dipersembahkan dengan penuh śraddhā (iman).

Verse 4

सत्पात्रेभ्यः प्रदत्तानि तस्य पुण्यफलं शृणु । गजं रथं प्रदत्ते यो ह्यश्वं चापि नृपोत्तम

Dengarkanlah buah pahala dari dana yang diberikan kepada penerima yang layak. Wahai raja terbaik, siapa yang mendanakan gajah, kereta perang, bahkan kuda…

Verse 5

स च भृत्यैस्तु संयुक्तः पुण्यदेशे नृपोत्तमः । जायते हि महाराज मत्प्रसादान्न संशयः

Dan raja terbaik itu, bersama para pengiringnya, sungguh akan terlahir di negeri yang suci, wahai maharaja—oleh anugerahku; tiada keraguan.

Verse 6

राजा भवति धर्मात्मा ज्ञानवान्बलवान्सुधीः । अजेयः सर्वभूतानां महातेजाः प्रजायते

Ia menjadi raja yang berhati dharma, berilmu, kuat, dan sungguh bijaksana. Tak terkalahkan oleh segala makhluk, ia terlahir dengan sinar kemuliaan yang agung.

Verse 7

महापर्वणि संप्राप्ते भूमिदानं ददाति यः । गोदानं वा महाराज सर्वभोगपतिर्भवेत्

Wahai maharaja, ketika tiba perayaan suci yang agung, siapa yang memberikan dana tanah—atau bahkan dana seekor sapi—menjadi penguasa segala kenikmatan, meraih kemakmuran melimpah.

Verse 8

ब्राह्मणाय सुपुण्याय दानं दद्यात्प्रयत्नतः । महादानानि यो दद्यात्तीर्थे पर्वणि पात्रवित्

Dengan sungguh-sungguh hendaknya seseorang berdana kepada brāhmaṇa yang sangat saleh. Ia yang mengetahui kelayakan penerima lalu memberi dana agung di tīrtha dan pada hari-hari parvan, memperoleh pahala besar.

Verse 9

तेषां चिह्नं प्रवक्ष्यामि भूपतित्वं प्रजायते । तीर्थे पर्वणि संप्राप्ते गुप्तदानं ददाति यः

Akan kukatakan tanda mereka, yang darinya timbul kedaulatan: ketika seseorang tiba di tīrtha pada waktu parwa suci, siapa yang bersedekah secara rahasia—ia meraih kedudukan raja.

Verse 10

निधीनामाशुसंप्राप्तिरक्षरा परिजायते । महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थेषु ब्राह्मणाय च

Perolehan harta simpanan datang dengan cepat dan tak meleset—terutama saat mahāparva tiba—melalui perbuatan di tīrtha serta dengan memberi atau memuliakan seorang brāhmaṇa.

Verse 11

सुचैलं च महादानं कांचनेन समन्वितम् । पुण्यं फलं प्रवक्ष्यामि तस्य दानस्य भूपते

Wahai raja, akan kukatakan buah kebajikan dari mahādāna itu: persembahan pakaian indah yang disertai emas.

Verse 12

जायंते बहवः पुत्राः सुगुणा वेदपारगाः । आयुष्मंतः प्रजावंतो यशः पुण्यसमन्विताः

Banyak putra terlahir—berbudi luhur, mahir dalam Weda—berumur panjang, berketurunan, serta dianugerahi kemasyhuran dan kebajikan.

Verse 13

विपुलाश्चैव जायंते स्फीता लक्ष्मीर्महामते । सौख्यं च लभते पुण्यं धर्मवान्परिजायते

Dan sungguh, hasil yang melimpah pun muncul; wahai yang bijaksana, Lakṣmī berkembang subur. Kebahagiaan dan kebajikan diperoleh, dan seorang yang dharmika pun lahir.

Verse 14

महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थे गत्वा प्रयत्नतः । कपिलां कांचनीं दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Ketika hari raya suci yang agung tiba, hendaknya dengan sungguh-sungguh pergi ke tīrtha (tempat ziarah suci) dan mempersembahkan seekor sapi kapilā (cokelat keemasan) berhias emas kepada brāhmaṇa yang mulia.

Verse 15

तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि दानस्य च महामते । कपिलादो महाराज सर्वसौख्यान्प्रभुंजति

Wahai yang berhati luhur, akan kujelaskan pahala suci dari dana itu. Wahai raja, dengan mendanakan sapi kapilā, seseorang menikmati segala macam kebahagiaan.

Verse 16

यावद्ब्रह्मा प्रजीवेत्स तावत्तिष्ठति तत्र सः । महापर्वणि संप्राप्ते अलंकृत्य च गां तदा

Selama Brahmā hidup, selama itu pula ia tetap berada di sana. Dan ketika hari mahā-parvan tiba, pada saat itu sapi pun dihias dan diperlengkapi.

Verse 17

कांचनेनापि संयुक्तां वस्त्रालंकारभूषणैः । तस्य दानस्य राजेंद्र फलभोगं वदाम्यहम्

Sekalipun disertai emas, kain persembahan, perhiasan dan permata—wahai raja agung—kini akan kuuraikan kenikmatan buah (pahala) yang lahir dari dana itu.

Verse 18

विपुला जायते लक्ष्मीर्दानभोगसमाकुला । सर्वविद्यापतिर्भूत्वा विष्णुभक्तो भवेत्किल

Kemakmuran yang melimpah pun lahir, sarat dengan kebajikan memberi dan kenikmatan yang layak. Menjadi penguasa segala ilmu, seseorang sungguh menjadi bhakta Viṣṇu.

Verse 19

विष्णुलोके वसेन्मर्त्यो यावत्तिष्ठति मेदिनी । तीर्थं गत्वा तु यो दद्याद्ब्राह्मणाय विभूषणम्

Seorang manusia fana, bila pergi ke tīrtha dan mempersembahkan perhiasan sebagai dāna kepada brāhmaṇa, akan berdiam di loka Viṣṇu selama bumi masih bertahan.

Verse 20

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगानिन्द्रेण क्रीडते सह । महापर्वणि संप्राप्ते वस्त्रं च द्विजपुंगवे

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia bersukaria bersama Indra; ketika mahāparva tiba, ia mempersembahkan sehelai pakaian kepada brāhmaṇa yang utama.

Verse 21

दत्त्वान्नं भूमिसंयुक्तं पात्रे श्रद्धासमन्वितः । मोदते स तु वैकुंठे विष्णुतुल्यपराक्रमः

Dengan śraddhā, setelah memberi makanan beserta anugerah tanah kepada penerima yang layak, ia bersukacita di Vaikuṇṭha dengan keberanian sebanding Viṣṇu.

Verse 22

सवस्त्रं कांचनं दत्त्वा द्विजाय परिशांतये । स्वेच्छया अग्निसदृशो वैकुंठे स वसेत्सुखी

Setelah mempersembahkan emas beserta pakaian kepada brāhmaṇa demi ketenteraman sempurna, ia—bercahaya laksana api menurut kehendaknya—tinggal bahagia di Vaikuṇṭha.

Verse 23

सुवर्णस्य सुकुंभं च घृतेन परिपूरयेत् । पिधानं रौप्यं कर्तव्यं वस्त्रहारैरलंकृतम्

Hendaknya diisi sebuah kendi emas yang indah dengan ghee; penutupnya dibuat dari perak dan dihias dengan kain serta untaian bunga.

Verse 24

पुष्पमालान्वितं कुर्याद्ब्रह्मसूत्रेण शोभितम् । प्रतिष्ठितं वेदमंत्रैस्तं संपूज्य महामते

Hendaknya ia menyiapkannya berhias untaian bunga dan dipermulia dengan Brahma-sūtra suci (benang yajñopavīta). Setelah menegakkannya dengan mantra-mantra Weda, wahai yang berhati luhur, hendaknya ia memujanya dengan sempurna.

Verse 25

उपचारैः पवित्रैश्च षोडशैः परिपूजयेत् । स्वलंकृत्य ततो दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Hendaknya ia memuja dengan sempurna melalui enam belas upacāra yang suci. Sesudah itu, setelah menghiasinya, hendaknya ia menyerahkannya sebagai dana kepada seorang brāhmaṇa yang mulia dan berhati agung.

Verse 26

षोडशैव ततो गावः सवस्त्राः कांस्यदोहनाः । कुंभयुक्ताश्च चत्वारो दक्षिणां च सकांचनाम्

Kemudian (hendaknya ia memberikan) enam belas ekor sapi, masing-masing disertai kain, dengan bejana perahan dari perunggu; serta empat buah kumbha (tempayan air), dan juga dakṣiṇā (honorarium imam) yang disertai emas.

Verse 27

तथा द्वादशका गावो वस्त्रालंकारभूषणाः । पृथग्भूताय विप्राय दातव्या नात्र संशयः

Demikian pula dua belas ekor sapi—beserta pakaian, perhiasan, dan ornamen—hendaknya diberikan kepada vipra brāhmaṇa yang telah ditetapkan sebagai penerima; tiada keraguan dalam hal ini.

Verse 28

एवमादीनि दानानि अन्यानि नृपनंदन । तीर्थकालं सुसंप्राप्य विप्रावसथमेव च

Wahai putra raja, demikian pula aneka dana lainnya yang sejenis hendaknya diberikan—setelah memperoleh dengan tepat waktu yang baik di tīrtha, dan juga di kediaman seorang brāhmaṇa.

Verse 29

श्रद्धाभावेन दातव्यं बहुपुण्यकरं भवेत् । विष्णुरुवाच । विष्णुमुद्दिश्य यद्दानं कामनापरिकल्पितम्

Sedekah hendaknya diberikan dengan śraddhā (iman suci); ia menjadi sumber pahala yang melimpah. Viṣṇu bersabda: dana yang dipersembahkan dengan mengingat Viṣṇu, meski dibayangkan dengan suatu keinginan akan hasil…

Verse 30

तस्य दानस्य भावेन भावनापरिभावितः । तादृक्फलं समश्नाति मानुषो नात्र संशयः

Seseorang yang batinnya dipenuhi niat dari dana itu dan dibentuk oleh perenungan demikian, pasti menikmati buah yang sepadan; tiada keraguan di sini.

Verse 31

अभ्युदयं प्रवक्ष्यामि यज्ञादिषु प्रवर्तते । तेन दानेन तस्यापि श्रद्धया च द्विजोत्तम

Aku akan menjelaskan upacara bernama Abhyudaya, yang dijalankan sehubungan dengan yajña dan laku suci sejenisnya. Dengan dana itu—dan juga dengan śraddhā, wahai yang terbaik di antara para dvija—(pahala yang dituju tercapai).

Verse 32

प्रज्ञावृद्धिं समाप्नोति न च दुःखं प्रविंदति । भोगान्भुनक्ति धर्मात्मा जीवमानस्तु सांप्रतम्

Ia meraih pertumbuhan kebijaksanaan dan tidak menjumpai duka. Sang dharmātmā, bahkan selagi hidup di sini dan kini, menikmati kenikmatan yang layak.

Verse 33

ऐंद्रांस्तु भुंक्ते भोगान्स दाता दिव्यां गतिं गतः । स्वकुलं नयते स्वर्गं कल्पानां च सहस्रकम्

Sang dermawan menikmati kenikmatan surgawi laksana Indra dan mencapai keadaan ilahi; serta menuntun garis keturunannya menuju svarga selama seribu kalpa.

Verse 34

एवमाभ्युदयं प्रोक्तं प्राप्तं तेषु वदाम्यहम् । कायस्य च क्षयं ज्ञात्वा जरया परिपीडितः

Demikian telah kukisahkan kebangkitan kemakmuran yang menimpa mereka. Kini akan kukatakan apa yang terjadi sesudahnya: mengetahui kemerosotan raga, dan terhimpit oleh derita usia tua, (ia/mereka) menjadi gelisah.

Verse 35

दानं तेन प्रदातव्यमाशां कस्य न कारयेत् । मृते च मयि मे पुत्रा अन्ये स्वजनबांधवाः

Karena itu hendaklah ia bersedekah—siapa yang tidak menumbuhkan harapan pada sesama? Dan bila aku telah wafat, putra-putraku serta sanak-kerabat yang lain akan (tetap) ada.

Verse 36

कथमेते भविष्यंति मां विना सुहृदो मम । तेषां मोहात्प्रमुग्धो वै न ददाति स किंचन

“Bagaimana para sahabatku yang tercinta ini akan hidup tanpa aku?” Terbius oleh keterikatan kepada mereka, ia sungguh tidak memberi apa pun.

Verse 37

मृत्युं प्रयाति मोहात्मा रुदंति मित्रबांधवाः । दुःखेन पीडिताः सर्वे मायामोहेन पीडिताः

Jiwa yang diliputi delusi menuju kematian; sahabat dan kerabat menangis. Semua tertindih duka—tersiksa oleh keterpedayaan yang lahir dari Māyā.

Verse 38

संकल्पयंति दानानि मोक्षं वै चिंतयंति च । तस्मिन्मृते महाराज मायामोहे गते सति

Mereka bertekad melakukan dana (amal sedekah) dan juga merenungkan mokṣa. Namun ketika ia (orang itu) telah wafat, wahai maharaja, dan delusi Māyā menimpa mereka,

Verse 39

विस्मरंति च दानानि लोभात्मानो ददंति न । योऽसौ मृतो महाराज यमपंथं सुदुःखितः

Orang yang dikuasai loba melupakan dharma memberi dan tidak berdana. Wahai Maharaja, orang demikian setelah mati menempuh jalan Yama dalam duka yang amat berat.

Verse 40

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Padma Purāṇa—pada Bhūmi-khaṇḍa dari saṁhitā berisi lima puluh lima ribu śloka—berakhirlah bab keempat puluh dalam kisah Vena.

Verse 41

कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च कस्य भार्या नृपोत्तम । संसारे नास्ति कः कस्य तस्माद्दानं प्रदीयते

Wahai raja terbaik, milik siapakah putra dan cucu, dan milik siapakah istri? Di dunia ini tiada seorang pun sungguh menjadi milik siapa pun; maka hendaklah dana (sedekah suci) diberikan.

Verse 42

ज्ञानवता प्रदातव्यं स्वयमेव न संशयः । अन्नं पानं च तांबूलमुदकं कांचनं तथा

Sungguh, orang yang berpengetahuan hendaknya memberi dengan kehendaknya sendiri—tanpa ragu. Ia patut mempersembahkan makanan, minuman, tāmbūla (sirih), air, dan juga emas.

Verse 43

युग्मं वस्त्रं च छत्रं च स्वयमेव न संशयः । जलपात्राण्यनेकानि सोदकानि नृपोत्तम

Sepasang pakaian dan sebuah payung pun—sungguh dengan tangannya sendiri, tanpa ragu—serta, wahai raja terbaik, banyak bejana air yang terisi penuh air hendaknya dipersembahkan.

Verse 44

वाहनानि विचित्राणि यानान्येव महामते । नानागंधान्सकर्पूरं यमपंथ सुखप्रदे

Wahai yang berhati agung, ada kendaraan-kendaraan menakjubkan, sungguh tunggangan yang mulia, dipenuhi aneka wewangian dan kapur barus, menjadikan jalan menuju Yama terasa nyaman dan menenteramkan.

Verse 45

उपानहौ प्रदातव्ये यदीच्छेद्विपुलं सुखम् । एतैर्दानैर्महाराज यमपंथं सुखेन वै

Bila seseorang menginginkan kebahagiaan yang melimpah, hendaklah ia mendermakan alas kaki. Wahai maharaja, melalui derma ini, jalan Yama dilalui dengan mudah dan tenteram.

Verse 46

प्रयाति मानवो राजन्यमदूतैरलंकृतम्

Wahai raja, manusia berangkat, dihiasi—yakni diiringi—oleh para utusan Yama (Yamadūta).