Adhyaya 37
Bhumi KhandaAdhyaya 3761 Verses

Adhyaya 37

Episode of King Vena: Deceptive Doctrine, Compassion, and the Contest over Dharma

Para ṛṣi bertanya bagaimana Raja Vena, yang dahulu berhati luhur, dapat jatuh menjadi berdosa. Kisah lalu menegaskan daya kutukan serta pengaruh pergaulan buruk yang menyeret Vena pada keruntuhan moral. Seorang pertapa palsu datang membawa tanda-tanda pengemis suci dan mendekati Vena. Vena menanyainya tentang nama, dharma, Weda, tapa, dan kebenaran. Tamu itu ternyata Pātaka—personifikasi dosa—yang mengaku berwenang dan mengajarkan jalan yang menolak pokok-pokok ritus Weda (svāhā/svadhā, śrāddha, yajña), mengejek persembahan leluhur, serta menawarkan pandangan materialistis tentang tubuh dan diri. Perdebatan memuncak pada kritik dan sanggahan mengenai kurban hewan dan ukuran dharma sejati. Pada akhirnya ditegaskan kembali bahwa welas asih dan perlindungan makhluk adalah tanda dharma yang tak terpisahkan; sedangkan penghinaan Vena terhadap Weda dan dana/derma timbul karena ajaran berulang dari si penipu yang berdosa itu.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । एवं वेनस्य चैवासीत्सृष्टिरेव महात्मनः । धर्माचारं परित्यज्य कथं पापमतिर्भवेत्

Para resi berkata: “Jika demikianlah hakikat bawaan Mahatma Vena, bagaimana mungkin setelah meninggalkan laku dharma ia menjadi berakal dosa?”

Verse 2

सूत उवाच । ज्ञानविज्ञानसंपन्ना मुनयस्तत्त्ववेदिनः । शुभाशुभं वदंत्येवं तन्न स्यादिह चान्यथा

Sūta berkata: Para muni yang berpengetahuan dan berwawasan realisasi, para pengenal tattva, demikianlah menyatakan yang baik dan yang buruk; di sini tidak mungkin selain itu.

Verse 3

तप्यमानेन तेनापि सुशंखेन महात्मना । दत्तः शापः कथं विप्रा न यथावच्च जायते

Wahai para brāhmaṇa, bagaimana mungkin kutuk yang diucapkan oleh Mahātmā Suśaṅkha—meski ia sendiri sedang bertapa—tidak berbuah sebagaimana mestinya?

Verse 4

वेनस्य पातकाचारं सर्वमेव वदाम्यहम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे प्रजापाले महात्मनि

Aku akan menuturkan sepenuhnya perilaku berdosa Vena—(bagaimana itu terjadi) ketika sang Mahātmā, raja yang mengetahui dharma dan pelindung rakyat, sedang memerintah.

Verse 5

पुरुषः कश्चिदायातश्छद्म लिंगधरस्तदा । नग्नरूपोवमहाकायःवशिरोमुंडो महाप्रभः

Lalu datanglah seorang lelaki, mengenakan tanda pertapa palsu; tampak telanjang, bertubuh sangat besar, berkepala gundul, dan bercahaya agung.

Verse 6

मार्जनीं शिखिपत्राणां कक्षायां स हि धारयन् । गृहीतं पानपात्रं तु नालिकेरमयं करे

Di sisinya ia menyelipkan sapu dari bulu merak, dan di tangannya ia menggenggam bejana minum dari tempurung kelapa.

Verse 7

पठमानो ह्यसच्छास्त्रं वेदधर्मविदूषकम् । यत्र वेनो महाराजस्तत्रायातस्त्वरान्वितः

Sambil melantunkan śāstra palsu yang menodai dharma Weda, ia bergegas menuju tempat Raja Vena berada.

Verse 8

सभायां तस्य वेनस्य प्रविवेश स पापवान् । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं वेनः प्रश्नं तदाकरोत्

Orang berdosa itu memasuki sidang Vena. Melihat ia datang, Vena pun mengajukan pertanyaan kepadanya.

Verse 9

भवान्को हि समायात ईदृग्रूपधरो मम । सभायां वर्तमानस्य पुरः कस्मात्समागतः

Siapakah engkau yang datang kemari dengan rupa seperti ini? Saat aku hadir di sidang, karena alasan apa engkau menghadapku?

Verse 10

को वेषः किं नु ते नाम को धर्मः कर्म ते वद । को वेदस्ते क आचारः किं तपः का प्रभावना

Apakah pakaianmu, dan siapakah namamu? Katakan: apakah dharmamu dan apakah tugas-tugasmu? Veda manakah milikmu, bagaimana laku-ajar (ācāra)mu, apakah tapasmu, dan bagaimanakah pengaruh kuasa rohanimu?

Verse 11

किं ज्ञानं कः प्रभावस्ते किं सत्यं धर्मलक्षणम् । तत्त्वं सर्वं समाचक्ष्व ममाग्रे सत्यमेव च

Apakah pengetahuan, dan apakah kuasa sejati yang ada padamu? Apakah kebenaran, dan apakah tanda penentu dharma? Jelaskan kepadaku seluruh tattva (hakikat) di hadapanku ini, dan ucapkanlah hanya yang benar.

Verse 12

श्रुत्वा वेनस्य तद्वाक्यं पापो वाक्यमुदाहरत् । पातक उवाच । करोष्येवं वृथा राज्यं महामूढो न संशयः

Mendengar ucapan Vena itu, Sang Dosa pun menjawab. Pātaka berkata: “Dengan cara demikian engkau akan memerintah sia-sia; tiada ragu engkau sungguh seorang dungu besar.”

Verse 13

अहं धर्मस्य सर्वस्वमहं पूज्यतमोसुरैः । अहं ज्ञानमहं सत्यमहं धाता सनातनः

Akulah hakikat seluruh dharma; bahkan bagi para asura Aku paling layak dipuja. Akulah pengetahuan, Akulah kebenaran; Akulah Dhātā dan Vidhātā yang kekal.

Verse 14

अहं धर्मं अहं मोक्षः सर्वदेवमयो ह्यहम् । ब्रह्मदेहात्समुद्भूतः सत्यसंधोऽस्मि नान्यथा

Akulah Dharma, Akulah Mokṣa; sungguh Aku merangkum wujud semua dewa. Terlahir dari tubuh Brahmā sendiri, Aku teguh berpegang pada kebenaran—tiada jalan lain.

Verse 15

जिनरूपं विजानीहि सत्यधर्मकलेवरम् । मामेव हि प्रधावंति योगिनो ज्ञानतत्पराः

Kenalilah wujud Jina—yang berjasad kebenaran dan dharma. Para yogin yang tekun pada pengetahuan sungguh bergegas menuju-Ku semata.

Verse 16

वेन उवाच । तवैव कीदृशं कर्म किं ते दर्शनमेव च । किमाचारो वदस्वैहि इत्युक्तं तेन भूभुजा

Vena berkata: “Perbuatan apakah yang engkau lakukan? Apakah ajaran/pandanganmu? Dan bagaimana laku hidupmu? Katakanlah di sini.” Demikian sang raja bertanya.

Verse 17

पातक उवाच । अर्हंतो देवता यत्र निर्ग्रंथो दृश्यते गुरुः । दया चैव परो धर्मस्तत्र मोक्षः प्रदृश्यते

Pātaka berkata: “Di mana para Arhat dipuja laksana dewa, di mana seorang Nirgrantha dipandang sebagai guru rohani, dan di mana welas asih saja dianggap dharma tertinggi—di sanalah mokṣa tampak hadir.”

Verse 18

दर्शनेस्मिन्न संदेह आचारान्प्रवदाम्यहम् । यजनं याजनं नास्ति वेदाध्ययनमेव च

Dalam darśana ini tiada keraguan; akan kujelaskan tata laku yang patut. Di sini tiada yajña maupun memimpin yajña—yang diwajibkan hanyalah mempelajari Weda.

Verse 19

नास्ति संध्या तपो दानं स्वधास्वाहाविवर्जितम् । हव्यकव्यादिकं नास्ति नैव यज्ञादिका क्रिया

Tanpa ucapan suci “svadhā” dan “svāhā”, tiada pemujaan Sandhyā, tiada tapa, tiada sedekah. Tiada persembahan havya-kavya bagi dewa atau leluhur, dan tiada pula laku ritual seperti yajña.

Verse 20

पितॄणां तर्पणं नास्ति नातिथिर्वैश्वदेविकम् । क्षपणस्य वरा पूजा अर्हतो ध्यानमुत्तमम्

Bagi kṣapaṇa, tiada tarpaṇa bagi leluhur, tiada penyambutan tamu, dan tiada pula ritus vaiśvadeva. Pemujaan tertingginya ialah pelayanan suci yang murni, dan laku utama ialah meditasi kepada Sang Arhat, Yang Mulia.

Verse 21

अयं धर्मसमाचारो जैनमार्गे प्रदृश्यते । एतत्ते सर्वमाख्यातं निजधर्मस्यलक्षणम्

Tata laku dharma seperti ini tampak pada jalan Jain. Demikianlah telah kujelaskan kepadamu sepenuhnya tanda-tanda khas dharma masing-masing.

Verse 22

वेन उवाच । वेदप्रोक्तो यथा धर्मो यत्र यज्ञादिकाः क्रियाः । पितॄणां तर्पणं श्राद्धं वैश्वदेवं न दृश्यते

Vena berkata: “Di tempat dharma yang diajarkan Weda hadir dan laku seperti yajña dijalankan, di sana tidak tampak tarpaṇa bagi leluhur, persembahan śrāddha, maupun ritus vaiśvadeva.”

Verse 23

न दानं तप एवास्ति क्वास्ते धर्मस्य लक्षणम् । वद सत्यं ममाग्रे तु दयाधर्मं च कीदृशम्

Jika tiada dana (sedekah suci) dan tiada tapa, di manakah tanda-tanda dharmamu? Katakanlah kebenaran di hadapanku: dharma welas asih ini seperti apakah?

Verse 24

पातक उवाच । पंचतत्त्वप्रवृद्धोयं प्राणिनां काय एव च । आत्मा वायुस्वरूपोयं तेषां नास्ति प्रसंगता

Pātaka berkata: “Tubuh makhluk hidup ini sungguh tersusun dan berkembang dari lima unsur. Namun ātman bersifat vāyu (angin); antara diri dan badan tiada pertautan yang sejati.”

Verse 25

यथा जलेषु भूतानामपिसंगमवेहि तत् । जायते बुद्बुदाकारं तद्वद्भूतसमागमः

Sebagaimana di dalam air pertemuan unsur-unsur tampak membentuk rupa gelembung, demikian pula perjumpaan makhluk berbadan hanyalah pertautan singkat laksana gelembung.

Verse 26

पृथ्वीभावो रजःस्थस्तु चापस्तत्रैव संस्थिताः । ज्योतिस्तत्र प्रदृश्येत सुवायुर्वर्तते त्रिषु

Prinsip bumi berdiam dalam rajas, dan unsur air pun tegak di sana. Di sana pula jyoti (api/cahaya) tampak menjelma, dan vāyu yang mulia bergerak di dalam ketiganya.

Verse 27

आकाशमावृणोत्पश्चाद्बुद्बुदत्वं प्रजायते । अप्सुमध्ये प्रभात्येव सुतेजो वर्तुलं वरम्

Kemudian ia meluas menutupi ākāśa, dan keadaan menjadi gelembung pun lahir. Di tengah-tengah air, su-tejas itu bersinar—sebuah wujud bundar yang utama dan cemerlang.

Verse 28

क्षणमात्रं प्रदृश्येत क्षणान्नैव च दृश्यते । तद्वद्भूतसमायोगः सर्वत्र परिदृश्यते

Ia tampak hanya sekejap, dan pada sekejap berikutnya tak lagi terlihat. Demikian pula pertemuan unsur-unsur (bhūta) tampak di mana-mana sebagai sesuatu yang fana.

Verse 29

अंतकाले प्रयात्यात्मा पंच पंचसु यांति ते । मोहमुग्धास्ततो मर्त्या वर्तंते च परस्परम्

Pada saat ajal, ātman berangkat; dan kelima unsur masing-masing kembali kepada kelimanya. Karena terbius oleh moha, manusia fana terus berputar saling terjerat satu sama lain.

Verse 30

श्राद्धं कुर्वंति मोहेन क्षयाहे पितृतर्पणम् । क्वास्ते मृतः समश्नाति कीदृशोऽसौ नृपोत्तम

Karena delusi, orang melakukan śrāddha dan tarpaṇa bagi para pitṛ pada hari ‘kṣaya’ (amāvasyā). Di manakah sang mendiang duduk dan menyantap persembahan itu? Dan orang macam apakah dia, wahai raja utama?

Verse 31

किं ज्ञानं कीदृशं कायं केन दृष्टं वदस्व नः । मिष्टान्नं भोजयित्वा च तृप्ता यांति च ब्राह्मणाः

Katakan kepada kami: pengetahuan itu seperti apa, wujud (tubuh) itu seperti apa, dan siapa yang telah melihatnya? Dan setelah memberi makan para brāhmaṇa dengan hidangan manis, mereka pun pergi dengan puas.

Verse 32

कस्य श्राद्धं प्रदीयेत सा तु श्रद्धा निरर्थिका । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि वेदानां कर्म दारुणम्

Kepada siapa śrāddha itu patut dipersembahkan? Iman semacam itu menjadi sia-sia. Kini akan kujelaskan hal lain—kewajiban ritual menurut Veda, yang keras dan berat dijalankan.

Verse 33

यदातिथिर्गृहे याति महोक्षं पचते द्विजः । अजं वा राजराजेंद्र अतिथिं परिभोजयेत्

Ketika seorang tamu datang ke rumah, seorang dvija hendaknya memasak kerbau besar—atau jika tidak, kambing, wahai raja termulia—dan menjamu sang tamu dengan hidangan yang layak.

Verse 34

अश्वमेधमखे अश्वं गोमेधे वृषमेव च । नरमेधे नरं राजन्वाजपेये तथा ह्यजान्

Dalam yajña Aśvamedha dipersembahkan seekor kuda; dalam Gomedha seekor banteng; dalam Naramedha seorang manusia; dan demikian pula, wahai raja, dalam Vājapeya dipersembahkan kambing-kambing.

Verse 35

राजसूये महाराज प्राणिनां घातनं बहु । पुंडरीके गजं हन्याद्गजमेधेऽथ कुंजरम्

Wahai maharaja, dalam yajña Rājasūya terdapat banyak pembunuhan makhluk hidup. Dalam ritus Puṇḍarīka seekor gajah disembelih, dan dalam yajña Gajamedha pun seekor gajah (kuñjara) dipersembahkan.

Verse 36

सौत्रामण्यां पशुं मेध्यं मेषमेव प्रदृश्यते । नानारूपेषु सर्वेषु श्रूयतां नृपनंदन

Dalam ritus Sautrāmaṇī, hewan kurban yang layak dan suci tampak hanyalah domba jantan. Walau banyak bentuk disebutkan, dengarkanlah uraian sepenuhnya, wahai putra raja.

Verse 37

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketiga puluh tujuh, “Kisah Vena,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.

Verse 38

ज्ञेयं तदन्नमुच्छिष्टं क्रियते भूरिभोजनम् । अत्यंतदोषहीनांस्तान्हिंसंति यन्महामखे

Ketahuilah: makanan itu disebut ‘sisa/tercemar’ bila karenanya orang melakukan makan berlebihan; sebab dalam mahā-yajña itu mereka justru melukai makhluk yang sepenuhnya tak bersalah.

Verse 39

तत्र किं दृश्यते धर्मः किं फलं तत्र भूपते । पशूनां मारणं यत्र निर्दिष्टं वेदपंडितैः

Wahai raja, di tempat para paṇḍita Veda menetapkan pembunuhan hewan, dharma apakah yang tampak di sana, dan buah rohani apa yang dapat lahir darinya?

Verse 40

तस्माद्विनष्टधर्मं च न पुण्यं मोक्षदायकम् । दयां विना हि यो धर्मः स धर्मो विफलायते

Karena itu, kebajikan yang kehilangan dharma bukanlah pemberi mokṣa. Sungguh, dharma yang dijalankan tanpa dayā (welas asih) menjadi sia-sia.

Verse 41

जीवानां पालनं यत्र तत्र धर्मो न संशयः । स्वाहाकारः स्वधाकारस्तपः सत्यं नृपोत्तम

Di mana pemeliharaan dan perlindungan makhluk hidup ditegakkan, di sanalah dharma, tanpa ragu. Ucapan “svāhā”, ucapan “svadhā”, tapa, dan kebenaran—wahai raja terbaik—itulah pula dharma.

Verse 42

दयाहीनं चापलं स्यान्नास्ति धर्मस्तु तत्र हि । एते वेदा न वेदाः स्युर्दया यत्र न विद्यते

Di mana tiada dayā (belas kasih), di sana timbul kegelisahan dan ketidakmantapan; dan di tempat itu sungguh tidak ada dharma. Bahkan Veda pun bukanlah Veda bila di sana tidak ditemukan belas kasih.

Verse 43

दयादानपरो नित्यं जीवमेव प्ररक्षयेत् । चांडालोऽप्यथ शूद्रो वा स वै ब्राह्मण उच्यते

Seseorang yang senantiasa mengabdikan diri pada belas kasih dan amal, serta sungguh-sungguh melindungi makhluk hidup—baik ia seorang Candala maupun Sudra—ia sesungguhnya disebut seorang Brahmana.

Verse 44

ब्राह्मणो निर्दयो यो वै पशुघातपरायणः । स वै सुनिर्दयः पापी कठिनः क्रूरचेतनः

Seorang Brahmana yang tidak kenal ampun dan gemar membunuh hewan sesungguhnya sangat kejam—seorang pendosa, berhati keras, dan berpikiran biadab.

Verse 45

वंचकैः कथितो वेदो यो वेदो ज्ञानवर्जितः । यत्र ज्ञानं भवेन्नित्यं तत्र वेदः प्रतिष्ठति

Apa yang disebut 'Weda' oleh para penipu—setiap 'Weda' yang tanpa pengetahuan sejati—bukanlah Weda yang sebenarnya. Di mana pengetahuan abadi hadir, di situlah Weda berdiri teguh.

Verse 46

दयाहीनेषु वेदेषु विप्रेषु च महामते । नास्ति सत्यं क्रिया तत्र वेदविप्रेषु वै तदा

Wahai yang berjiwa besar, ketika Weda dan para Brahmana tidak memiliki belas kasih, maka sesungguhnya tidak ada kebenaran maupun praktik keagamaan yang benar di sana—di dalam Weda dan Brahmana seperti itu.

Verse 47

वेदा न वेदा राजेंद्र ब्राह्मणाः सत्यवर्जिताः । दानस्यापि फलं नास्ति तस्माद्दानं न दीयते

Wahai Raja, Weda seolah-olah bukan Weda ketika para Brahmana tidak memiliki kebenaran. Bahkan amal pun tidak membuahkan hasil; oleh karena itu, tidak ada pemberian yang harus diberikan (dalam kasus seperti itu).

Verse 48

यथा श्राद्धस्य वै चिह्नं तथा दानस्य लक्षणम् । जिनस्यापि च यद्धर्मं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Sebagaimana śrāddha yang benar memiliki tanda-tanda yang jelas, demikian pula sedekah sejati mempunyai ciri-cirinya; dan dharma yang diajarkan oleh Jina itulah yang menganugerahkan kenikmatan duniawi serta mokṣa.

Verse 49

तवाग्रेऽहं प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । आदौ दया प्रकर्तव्या शांतभूतेन चेतसा

Di hadapanmu akan kujelaskan ajaran yang menganugerahkan pahala besar. Pertama-tama, hendaknya welas asih dipraktikkan dengan batin yang tenang dan hening.

Verse 50

आराधयेद्धृदा देवं जिनं येन चराचरम् । मनसा शुद्धभावेन जिनमेकं प्रपूजयेत्

Dengan hati hendaknya seseorang memuja Dewa Jina yang menopang seluruh jagat, yang bergerak maupun yang tak bergerak; dengan batin yang suci dan niat tulus, hendaknya ia menyembah hanya Jina Yang Esa.

Verse 51

नमस्कारः प्रकर्तव्यस्तस्य देवस्य नान्यथा । मातापित्रोस्तु वै पादौ कदा नैव प्रवंदयेत्

Hendaknya sembah sujud dipersembahkan hanya kepada Dewa itu, bukan dengan cara lain; namun kepada kaki ibu dan ayah, janganlah sekali pun, kapan pun, lalai untuk bersujud hormat.

Verse 52

अन्येषामपि का वार्ता श्रूयतां राजसत्तम । वेन उवाच । एते विप्राश्च आचार्या गंगाद्याः सरितस्तथा

“Apa perlunya membicarakan yang lain? Dengarkan, wahai raja terbaik.” Vena berkata: “Inilah para brāhmaṇa dan para ācārya; demikian pula sungai-sungai suci, bermula dari Gaṅgā.”

Verse 53

वदंति पुण्यतीर्थानि बहुपुण्यप्रदानि च । तत्किं वदस्व सत्यं मे यदि धर्ममिहेच्छसि

Orang-orang berkata bahwa tīrtha suci menganugerahkan pahala kebajikan yang berlimpah. Maka katakanlah kepadaku dengan jujur—apakah itu—jika engkau mencari dharma di sini.

Verse 54

पातक उवाच । आकाशाद्वै महाराज मेघा वर्षंति वै जलम् । भूमौ हि पर्वतेष्वेवं सर्वत्र पतिते जलम्

Pātaka berkata: “Wahai Maharaja, dari langit awan sungguh menurunkan air hujan. Ketika air itu jatuh di mana-mana—di bumi dan juga di pegunungan—(ia pun mengalir dan menyebar seturut jalannya).”

Verse 55

स आप्लाव्य ततस्तिष्ठेद्दयां सर्वत्र भावयेत् । नद्यः पापप्रवाहास्तु तासु तीर्थं श्रुतं कथम्

Sesudah mandi suci, hendaknya ia berdiri dengan tenang dan menumbuhkan welas asih kepada semua makhluk. Namun sungai-sungai adalah arus yang menghanyutkan dosa—maka bagaimana mungkin di dalamnya disebut ada tīrtha?

Verse 56

जलाशया महाराज तडागाः सागरास्तथा । पृथिव्याधारकाश्चैव गिरयो अश्मराशयः

Wahai Maharaja, demikian pula halnya dengan tempat-tempat penampung air—telaga dan samudra—serta gunung-gunung penopang bumi, tumpukan batu-batuan.

Verse 57

नास्त्येतेषु च वै तीर्थं जलैर्जलदमुत्तमम् । स्नाने यदा महत्पुण्यं कस्मान्मत्स्येषु वै नहि

Di antara semua ini, tiada tīrtha yang lebih luhur daripada air itu sendiri; air adalah yang utama. Jika mandi membawa pahala besar, mengapa hal itu tidak berlaku juga pada ikan?

Verse 58

दृष्टा स्नानेन वै सिद्धिर्मीनाः शुद्ध्यंति नान्यथा । यत्र जिनस्तत्र तीर्थं तत्र धर्मः सनातनः

Telah nyata bahwa mandi suci membawa kesempurnaan; ikan pun disucikan oleh air dan bukan dengan cara lain. Di mana Jina berada, di sanalah tīrtha; di sanalah Dharma Sanātana bersemayam.

Verse 59

तपोदानादिकं सर्वं पुण्यं तत्र प्रतिष्ठितम्

Segala kebajikan yang lahir dari tapa, dana (sedekah suci), dan yang sejenisnya, tegak bersemayam di sana.

Verse 60

एको जिनः सर्वमयो नृपेंद्र नास्त्येव धर्मं परमं हि तीर्थम् । अयं तु लाभः परमस्तु तस्माद्ध्य्यास्व नित्यं सुसुखो भविष्यसि

Wahai raja agung, Jina seoranglah yang meresapi segalanya dan menjadi asal segala sesuatu. Tiada dharma yang lebih luhur daripada tīrtha. Maka, karena inilah keuntungan tertinggi, bermeditasilah kepada-Nya senantiasa; engkau akan menjadi sungguh berbahagia.

Verse 61

विनिंद्य धर्मं सकलं सवेदं दानं सपुण्यं परयज्ञरूपम् । पापस्वभावैर्बहुबोधितो नृपस्त्वंगस्य पुत्रो भुवि तेन पापिना

Mencela seluruh dharma beserta Weda, serta merendahkan dana—yang pada dirinya penuh kebajikan dan berwujud yajña tertinggi—hidup di bumi seorang raja, putra Aṅga; karena berulang kali diajari oleh si pendosa berhati jahat itu, sang raja pun menjadi berdosa.