Adhyaya 25
Bhumi KhandaAdhyaya 2526 Verses

Adhyaya 25

The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)

Adhyaya ini mengisahkan Vṛtrāsura yang terpikat kepada apsaras Rambhā di hutan suci Nandana. Dalam dialog mereka, Vṛtra menyetujui suatu hubungan yang bernuansa pengendalian, namun ia kemudian melakukan pelanggaran penting dengan meminum minuman keras; ketika mabuk dan kehilangan daya pertimbangan, ia jatuh dalam kelengahan. Pada saat itulah Indra menewaskannya dengan vajra. Kemenangan itu segera berubah menjadi krisis etika: Indra dinyatakan ternoda dosa yang menyerupai brahmahatyā, dan para brāhmaṇa menuduhnya membunuh dengan melanggar kepercayaan. Indra membela diri bahwa tindakannya perlu demi melindungi para dewa, brāhmaṇa, yajña, dan dharma dari “duri” yang mengganggu korban suci. Penutupnya menampilkan Brahmā dan para dewa menasihati para brāhmaṇa, menandai penetapan keputusan serta pemulihan tatanan kosmis setelah penghalang bagi kebenaran disingkirkan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्

Sūta berkata: “Siapakah wanita jelita bermata lebar ini yang bernyanyi, memenuhi seluruh jagat dengan gerak dan rasa yang bermain-main? Walau sangat muda, ia bersinar memikat; dengan pesona yang utuh ia sungguh membuat orang terpesona.”

Verse 2

दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्

Melihat Rambhā—bermata laksana teratai, berpayudara ranum, anggota tubuhnya dihiasi olesan kuṅkuma, berwajah padma—ia berpikir: “Dialah sungguh kediaman cintaku; atau mungkinkah ia Rati sendiri, yang begitu memesona hati?”

Verse 3

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

Dikaruniai pesona yang utuh, berhias rupa yang sempurna, memiliki keelokan asmara dan tabiat yang amat memikat—aku akan segera pergi dan menundukkannya di sini juga; sebab hari ini Manobhava (Kāma) sendirilah yang mengutusku ke tempat ini.

Verse 4

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

Demikianlah sang raksasa, tenggelam dalam siasatnya sendiri dan terpedaya oleh nafsu yang lama menyala, segera bergegas ke sana dengan gelisah; dengan hati muram ia berkata kepada wanita bermata elok itu.

Verse 5

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

Wahai jelita, engkau milik siapa dan oleh siapa engkau diutus? Sebutkan namamu, wahai yang paling suci. Oleh wujudmu sendiri yang bercahaya agung aku menjadi terpukau, wahai gadis—datanglah berada di bawah kuasaku.

Verse 6

एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्

Setelah demikian disapa, gadis bermata lebar itu berkata kepada Vṛtra yang dilanda hasrat: “Wahai yang beruntung, aku Rambhā; untuk bermain dan bersuka ria aku datang ke hutan yang mulia ini.”

Verse 7

सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः

Aku datang bersama para sahabat perempuanku ke rimba Nandana yang utama ini. Tetapi engkau siapa, dan untuk maksud apa engkau mendekat ke hadapanku?

Verse 8

वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे

Vṛtra berkata: “Dengarkan, wahai gadis muda, akan kukatakan siapa diriku yang datang kemari. Dari Dewa Api (Agni) aku terlahir; wahai yang membawa berkah, aku putra Kaśyapa.”

Verse 9

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

Wahai yang berwajah elok, aku adalah sahabat Dewa para dewa; dan wahai wanita mulia, kedudukan Indra yang agung pun datang kepadaku hanya sebagian, seakan-akan telah lebih dahulu dinikmati.

Verse 10

अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि

Akulah Vṛtra. Wahai Dewi, mengapa engkau tidak mengenaliku demikian? Wahai yang berkulit cerah, oleh kekuatannya sendiri tiga dunia telah tunduk dalam kuasa.

Verse 11

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

Aku datang memohon perlindungan—selamatkan aku dari nafsu, wahai yang berwajah elok. Terimalah aku, wahai kekasih bermata lebar; aku gelisah dan dikuasai asmara, duhai tercinta.

Verse 12

रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि

Rambhā berkata: Mulai hari ini aku sungguh berada di bawah kuasamu—tanpa ragu. Wahai pahlawan, apa pun yang kukatakan, itulah yang harus engkau laksanakan sendiri.

Verse 13

एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः

Jadilah demikian, wahai wanita mulia; segala yang engkau ucapkan akan kulakukan. Setelah meneguhkan ikatan ini, sang perkasa pun tinggal bersama dirinya.

Verse 14

तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च

Di hutan yang amat suci dan penuh pahala itu, yang terbaik di antara para Dānava bersenang-senang; terpikat oleh nyanyiannya, tariannya, tawanya, dan keluwesan laku lembutnya.

Verse 15

अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्

Raksasa besar itu menjadi sangat terpikat—juga karena permainan asmara dengannya; lalu ia berbicara kepada Vṛtra yang amat beruntung, yang terbaik di antara para Dānava.

Verse 16

सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्

“Minumlah surā di sini; teguklah anggur mādhavī yang manis bak madu ini.” Demikianlah Rambhā, yang bermata lebar dan berwajah laksana bulan, disapa.

Verse 17

पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्

Aku putra seorang brāhmaṇa, dan telah menguasai Weda serta Vedāṅga. Wahai wanita mulia, bagaimana mungkin aku melakukan perbuatan tercela: meminum surā?

Verse 18

तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा

Namun Dewi Rambhā, karena kasih, dengan tegas menyodorkan surā; dan demi menjaga hormat serta kesantunan kepadanya, saat itu ia pun meminumnya.

Verse 19

अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा

Ketika ia sangat terpesona oleh minuman memabukkan hingga kebijaksanaannya lenyap, pada saat itu juga Dewa Indra, raja para dewa, menumbangkannya dengan Vajra (petir suci).

Verse 20

ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया

Kemudian Indra, pembunuh Vṛtra, ternoda oleh dosa-dosa seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa). Lalu para brāhmaṇa berkata, “Wahai Indra, engkau telah melakukan dosa.”

Verse 21

अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्

Karena mempercayai ucapan kami, Vṛtra yang mahaperkasa menjadi yakin; dalam keadaan percaya itulah ia terbunuh—maka dosa ini telah engkau perbuat.

Verse 22

इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्

Indra berkata: “Dengan cara apa pun, musuh ini harus senantiasa dibinasakan—ia pembunuh para dewa dan brāhmaṇa, duri yang menghalangi yajña dan dharma.”

Verse 23

निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्

“Dānava yang jahat itu—meski seorang pemimpin di tiga dunia—telah dibunuh. Jika kalian murka karenanya, itulah tanda rasa keadilan kalian.”

Verse 24

विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaklah kalian bermusyawarah demikian; barulah kemudian kemarahan ditampakkan. Renungkanlah apakah telah terjadi ketidakadilan terhadapku.

Verse 25

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh lima, bernama “Pembinasaan Vṛtrāsura,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang suci.

Verse 26

जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके

Demikianlah, setelah duri bagi dharma itu ditumpas, mereka sungguh kembali ke kediaman mereka sendiri.