Adhyaya 120
Bhumi KhandaAdhyaya 12050 Verses

Adhyaya 120

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

Nārada menyaksikan sebuah kota ilahi bernama Kāmodā, dipenuhi para dewa dan mengarah pada pemenuhan segala hasrat. Ia memasuki kediaman Kāmodā, disambut dengan penghormatan, lalu menanyakan kesejahteraannya. Kāmodā menjawab bahwa ia hidup sejahtera berkat anugerah Viṣṇu dan memohon ajaran suci. Sebuah mimpi yang menyesakkan dan kebingungan batin menjadi pemicu wejangan panjang. Nārada menggolongkan mimpi manusia menurut doṣa—vāta, pitta, kapha, serta gabungannya—sedangkan para dewa dikatakan bebas dari tidur dan mimpi; mimpi menjelang fajar disebut paling berdaya guna dan berbuah. Ajaran kemudian beralih ke hakikat diri dan alam: Ātman dan prakṛti, tattva-tattva, lima unsur, prāṇa dan udāna, mekanisme tidur sebagai Mahāmāyā, jejak karma, serta sebab munculnya mimpi itu. Pada akhirnya ditegaskan bahwa segala hasil terjadi menurut kehendak Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः

Kuñjala berkata: Kemudian Nārada melihat kota ilahi bernama Kāmoda, dipenuhi segenap para dewa, yang tampak demi kesempurnaan pemenuhan serta kemakmuran segala keinginan.

Verse 2

कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्

Setelah sampai di rumah Kāmodā, sang brāhmaṇa utama pun masuk. Lalu, melihat Kāmodā, ia mendapati dirinya diliputi aneka keinginan.

Verse 3

तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः

Dihormati olehnya sang vipra dengan pemujaan yang layak serta kata-kata sambutan yang manis, brāhmaṇa itu naik ke singgasana yang mulia; lalu sang dwija utama menanyainya.

Verse 4

सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्

Ia menanyainya—yang lahir dari sinar ilahi Viṣṇu—dengan sapaan “wahai yang mulia”, apakah ia hidup tenteram dan sehat; lalu memuliakannya dengan berkat-berkat doa.

Verse 5

कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्

Kāmada berkata: “Dengan anugerah Viṣṇu milikmu, aku hidup tenteram. Wahai yang amat bijaksana, jelaskanlah—engkaulah sebab bagi pertanyaan dan jawaban.”

Verse 6

महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः

Wahai yang utama di antara para muni, dalam diriku telah timbul mahāmoha—meliputi seluruh dunia, dan di dalam diriku sendiri ia memusnahkan daya budi dan pembedaan.

Verse 7

तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने

Dari itu timbullah tidur, sebagaimana berlaku pada insan fana. Dan ketika aku terlelap, wahai muni, sungguh aku melihat sebuah mimpi yang mengerikan.

Verse 8

केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति

Wahai yang terbaik di antara para dvija, setelah diberi tahu oleh seseorang, ia datang dan berdiri tepat di hadapan. Hṛṣīkeśa yang tak termanifest itu kemudian akan memasuki saṃsāra, arus keberadaan duniawi.

Verse 9

तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः

Sejak saat itu, wahai yang berhati luhur, aku diliputi dukacita. Maka jelaskanlah kepadaku sebabnya; engkau yang utama di antara para bijaksana.

Verse 10

नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः

Nārada bersabda: “Wahai wanita yang mulia, pada manusia mimpi sungguh muncul—yang lahir dari vāta, dari pitta, dari kapha, dan dari pertemuan semua doṣa (sannipāta); tiada keraguan.”

Verse 11

न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः

Wahai jelita, di kalangan para dewa tidak timbul mimpi maupun tidur. Pada saat terbitnya matahari, mimpi yang terlihat itulah yang utama dan membawa pertanda baik.

Verse 12

सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे

Bagi manusia, mimpi yang sungguh-sungguh baik (sat-svapna) memang memberi buah kebajikan. Kini, wahai yang suci, akan kujelaskan sebab mimpi dengan cara yang lain.

Verse 13

महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्

Wahai yang berwajah elok, ketika air diguncang oleh gelora angin yang besar, butir-butir air yang amat halus terpecah dan terpisah; dari sana timbullah himpunan air.

Verse 14

बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै

Wahai yang mulia, tetes-tetes air yang suci ini jatuh hanya ke arah luar; lalu kembali melebur—kadang tampak, kadang tak tampak.

Verse 15

तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः

Demikian pula akan kujelaskan hakikat mimpi—dengarlah, wahai wanita jelita. Ātman itu suci dan lepas, bebas dari rāga dan dveṣa.

Verse 16

पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते

Setelah melampaui keadaan berjasad yang tersusun dari lima mahābhūta, ia tetap teguh tak tergoyahkan; dan di antara dua puluh enam tattva, inilah yang bersinar sebagai kenyataan pusat.

Verse 17

शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा

Ketika Ātman yang murni—tunggal dan kekal—bersekutu dengan Prakṛti, maka oleh keadaan-keadaannya dan oleh rupa-rupa prāṇa-vāyu, ia seakan bergerak dari tempat ke tempat.

Verse 18

आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते

Dari Ātman dan dari cahayanya, lahirlah cahaya yang sepadan; dan Ātman batin itulah yang dinyatakan menyandang nama yang suci itu.

Verse 19

पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते

Wahai yang suci, sebagaimana tetes-tetes air tampak terpisah dari susu, demikian pula Antarātmā—cahaya batin di dalam diri—dinyatakan berbeda dari diri individu.

Verse 20

स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः

Dialah bumi; Dialah angin; dan Dialah pula langit (ākāśa). Dialah air, dan Dialah yang menyala sebagai api—lima unsur ini dibentuk pada permulaan.

Verse 21

आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते

Makhluk-makhluk ini lahir dari cahaya (tejas) Sang Mahātmā, tampak seakan bernoda; namun ketika memperoleh pergaulan dengannya, mereka sungguh melangkah menuju keesaan (dengannya).

Verse 22

स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने

Wahai yang berwajah elok, karena cacat pada tabiat diri mereka sendiri, mereka menjerumuskan diri pada kebinasaan; lalu, berulang-ulang, mereka menginginkan penjelmaan berjasad yang lain.

Verse 23

तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते

Permainan dan laku-lila mereka inilah sebab yang mengaitkan dengan penciptaan; bagaikan gelombang di atas air, ia timbul dan juga lenyap.

Verse 24

पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः

Pada hal seperti itu, timbul dan lenyap terjadi berulang-ulang. Perubahan rupa air adalah contohnya; demikian pula pada mereka—tiada keraguan.

Verse 25

आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च

Wahai Dewi, Ātman tidak binasa. Api dan angin pun tidak binasa. Bumi dan ruang tidak binasa, dan air pun tidak binasa.

Verse 26

पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः

Kelima unsur ini, bersama Ātman, tampak muncul dan tampak lenyap. Namun, wahai yang mulia, Ātman dan yang lainnya berhakikat kekal—tiada keraguan.

Verse 27

पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः

Keberadaan berwujud mereka—gumpalan jasmani itu—hancur seketika setelah muncul, sebab ia dipukul oleh dosa-dosa berat dari objek indria: keterikatan, kebencian, dan semisalnya.

Verse 28

प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च

Wahai dwija, prāṇa—yang berhakikat lima macam—sungguh berangkat dari gumpalan tubuh ini. Pada akhir tubuh, Ātman tetap bersemayam, dan bersamanya ada pula rupa halus yang sepadan dengannya.

Verse 29

अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते

Sebagaimana percikan dari api tampak nyata dan memancarkan cahaya, demikian pula Ātman batin menampakkan diri—melahirkan yang tampak maupun yang tak tampak.

Verse 30

शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः

Ātman yang murni itulah Brahman Tertinggi—senantiasa terjaga, kekal. Namun ātmā batin (kesadaran yang berjasad) terikat oleh Prakṛti dan oleh guṇa-guṇa agungnya.

Verse 31

अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति

Bila dipelihara oleh santapan, ātmā batin bergerak menuju kenyamanan; namun dari kenikmatan yang berlebihan timbul moha (keterlenaan), maka pikiran pun menjadi bingung.

Verse 32

पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति

Sesudah itu timbullah tidur tamasik, yang menambah pelarutan dan kelembaman. (Pada saat itu) Sang Surya, menempuh jalan bagaikan saluran (nāḍī-mārga), melampaui Gunung Meru dan terus melaju.

Verse 33

तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते

Maka itulah ‘malam’ selama Surya belum terbit; namun ketika terbebas dari kegelapan objek-objek indria, ātmā batin pun bersinar terang.

Verse 34

भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते

Namun Sang Ātman batin terikat dan terbawa oleh gugusan jasmani yang terbentuk dari bhāva yang bersifat tattva, dipelihara oleh lima unsur, serta dibentuk oleh sisa-sisa saṁskāra dari kelahiran lampau.

Verse 35

स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते

Wahai yang berhikmat agung, ia sungguh menuju suatu keadaan—kadang tinggi, kadang rendah; sebab Ātman batin yang terjerat dalam saṁsāra digiring maju, terbelenggu oleh cacat-cacatnya.

Verse 36

कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते

Jīvātman menjaga tubuh dan, berada di tengah di dalamnya, tetap sebagai penopang. Ketika prāṇa udāna bergetar dengan kuat, dari getaran itu timbullah suara (śabda).

Verse 37

शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्

Seperti bellow yang kering, ketika dipenuhi udara, menghembuskan napas; demikian pula, di bawah daya suara (śabda), prāṇa udāna dengan paksa menggerakkan napas dengan kekuatan.

Verse 38

आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते

Oleh daya Sang Ātman, arus udāna menjadi kuat; maka tubuh pun menjadi sepenuhnya terbius dan tampak laksana jasad mati.

Verse 39

ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति

Kemudian Tidur—Mahāmāyā—bergerak melalui anggota-anggota tubuhnya; ia bersemayam di hati, di tenggorokan, di mulut, dan di ujung hidungnya.

Verse 40

बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः

Dengan menarik kedua lengan dan berdiri teguh—ketika ia berada di hati dan di wilayah pusar—maka, oleh daya Ātman, angin hayat itu disebut Udāna.

Verse 41

प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः

Ia muncul dengan sangat dahsyat dan menimbulkan penghalang bagi kekuatan; bagaikan pasak kayu yang diikat erat dengan tali, tetap teguh pada tempatnya.

Verse 42

तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने

Demikian pula prāṇa-vāyu sungguh terikat pada para diri (jīva); tiada keraguan. Namun ketika prāṇa-vāyu tertuju pada Ātman batin, wahai yang berwajah elok, ia menjadi mantap dalam penyerapan ke dalam.

Verse 43

बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति

Wahai wanita mulia, ketika buddhi disesatkan, diri batin berlari ke sana kemari. Mengingat saṁskāra yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran lampau, ia bergegas berulang kali menuju kecenderungan yang sama.

Verse 44

तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति

Di sana, sang mahāprājña yang telah mantap kembali bersukacita menurut kehendaknya sendiri. Demikianlah Ātman batin menyaksikan mimpi yang beraneka ragam.

Verse 45

उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति

Ia melihat yang mulia dan yang berlawanan, serta makhluk yang terikat oleh karma. Ia juga menyaksikan gunung-gunung—sebagian sangat sukar dicapai—dan bentang tanah yang tinggi maupun rendah.

Verse 46

तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति

Ketahuilah itu sebagai keadaan yang timbul dari vāta; demikian pula kukatakan, ia serupa dengan kapha. Lalu ia melihat air—sungai, kolam, dan tempat-tempat adanya air yang layak diminum.

Verse 47

अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्

Wahai Dewi, bila seseorang melihat api dan emas yang melimpah lagi unggul, ketahuilah penglihatan itu sebagai tanda keadaan yang berkaitan dengan pitta. Dan akan kukatakan pula apa yang akan terjadi kelak.

Verse 48

प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः

Mimpi yang terlihat saat fajar, wahai yang berpinggul elok, bisa membawa pertanda baik atau buruk. Karena terkait dengan karma, ia menyingkapkan untung atau rugi.

Verse 49

स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति

Wahai wanita berkulit cerah, telah kujelaskan kepadamu bahkan keadaan mimpi; dan wahai yang mulia, apa pun yang akan terjadi sungguh akan berlangsung menurut kehendak Viṣṇu.

Verse 50

तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः

Karena sebab itulah engkau telah melihat—bahkan menyaksikan—mimpi buruk yang membawa firasat itu.