Uttara BhagaAdhyaya 5070 Verses

The Greatness of Kāśī (Avimukta): Pilgrimage Calendar, Yātrā-Dharma, and the Network of Śiva-Liṅgas

Dalam adhyaya ini, Vasu mengajar Mohinī tentang kemuliaan Kāśī Avimukta. Ditentukan ‘waktu yang tepat’ untuk tīrtha-yātrā: tiap bulan ada kelompok dewa yang mandi dan bersembahyang di kuṇḍa/tīrtha seperti Kāmakuṇḍa, Rudrāvāsa, Priyādevī-kuṇḍa, Lakṣmī-kuṇḍa, danau Mārkaṇḍeya, Koṭitīrtha, Kapāla-mocana, serta Kāleśvara. Lalu dijelaskan yātrā-dharma: berdana kendi air beserta makanan dan bunga, upacara Caitra tṛtīyā yang berpusat pada Gaurī, pemujaan di Svargadvāra (Kālikā) serta wujud luhur Saṃvartā/Lalitā, memberi makan brāhmaṇa bhakta Śiva, dan memanggil Lima Gaurī. Untuk menyingkirkan rintangan, dipaparkan urutan darśana Vināyaka (Ḍhuṇḍhi, Kila, Devyā, Goprekṣa, Hasti-Hastin, Sindūrya) serta persembahan laddu kepada Vaḍavā. Bab ini juga memetakan Caṇḍikā pelindung menurut arah, lalu menguraikan sungai-sungai dan pertemuan arus di Avimukta—Trisrotā/Mandākinī/Matsyodarī serta kedatangan suci Gaṅgā. Akhirnya disajikan topografi tīrtha yang padat: Nādeśvara, Kapālamocana, Oṃkāreśvara (teologi A-U-M), Pañcāyatana, Goprekṣaka/Goprekṣeśvara, Kapilā-hrada (Vṛṣadhvaja), Bhadradoha (Hiraṇyagarbha), Svarlokeśvara/Svarlīla, Vyāghreśvara/Śaileśvara, Saṅgameśvara, Śukreśvara, dan liṅga terkait pembunuhan Jambuka—semuanya menjanjikan lenyapnya dosa dan pembebasan di alam Śiva.

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि यात्राकालं तु मोहिनि । देवाद्यैस्तु कृता या तु यथायोग्यफलाप्तिदा ॥ १ ॥

Vasu bersabda: “Wahai yang memesona, kini akan kujelaskan waktu yang tepat untuk melakukan yātrā (ziarah suci); waktu yang telah ditetapkan para dewa dan lainnya, yang menganugerahkan hasil sesuai kelayakan serta laku tapa-aturan.”

Verse 2

चैत्रमासे तु दिविजैर्यात्रेयं विहिता पुरा । तत्रस्थैः कामकुंडे तु स्नानपूजनतत्परैः ॥ २ ॥

Pada bulan Chaitra, dahulu para dewa menetapkan yātrā ini. Di sana, di Kāmakuṇḍa, mereka yang tinggal tekun melakukan mandi suci dan pemujaan.

Verse 3

ज्येष्ठमासे तु वै सिद्धैः कृता यात्रा शुभानने । रुद्रावासस्य कुंडे तु स्नानपूजापरायणैः ॥ ३ ॥

Wahai yang berwajah mulia, pada bulan Jyeṣṭha para Siddha melaksanakan yātrā ini, tekun mandi suci dan bersembahyang di kuṇḍa Rudrāvāsa.

Verse 4

आषाढे चापि गंधर्वैर्यात्रेयं विहिता शुभैः । प्रियादेव्यास्तु कुंडे वै स्नानपूजनकारकैः ॥ ४ ॥

Pada bulan Āṣāḍha juga, para Gandharva yang mulia menetapkan yātrā ini; oleh mereka yang melakukan mandi suci dan pemujaan di kuṇḍa Dewi Priyādevī.

Verse 5

विद्याधरैस्तु यात्रेयं श्रावणे मासि मोहिनि । लक्ष्मीकुंडस्थितैश्चीर्णा स्नानार्चनपरायणैः ॥ ५ ॥

Wahai yang memesona, pada bulan Śrāvaṇa para Vidyādhara menjalankan yātrā ini; dan mereka yang menetap di Lakṣmī-kuṇḍa tekun mandi suci serta melakukan arcana (pemujaan).

Verse 6

मार्कंडेयह्रदस्थैस्तु स्नानपूजनतत्परैः । कृता यक्षैस्तु यात्रेयमिषमासे वरानने ॥ ६ ॥

Wahai wanita berwajah elok, para Yakṣa yang tinggal di Danau Mārkaṇḍeya, tekun dalam mandi suci dan pemujaan, melaksanakan ziarah ini pada bulan Iṣa.

Verse 7

पन्नगैश्चैव यात्रेयं मार्गमासे तु मोहिनि । कोटितीर्थस्थितैश्चीर्णा स्नानपूजाविधायकैः ॥ ७ ॥

Wahai Mohinī, ziarah ini hendaknya dilakukan pada bulan Mārgaśīrṣa bersama para Nāga; ia telah dijalankan dengan benar oleh para penghuni Koṭitīrtha yang menetapkan tata cara mandi suci dan pemujaan.

Verse 8

कपालमोचनस्थैस्तु गुह्यकैः शुभलोचने । पौषे मासि कृता यात्रा स्नानध्यानार्चनान्वितैः ॥ ८ ॥

Wahai yang bermata indah, para Guhyaka yang berdiam di Kapāla-mocana melakukan ziarah pada bulan Pauṣa, disertai mandi suci, meditasi, dan pemujaan.

Verse 9

कालेश्वराख्यकुंडस्थैः फाल्गुने मासि शोभने । पिशाचैस्तु कृता यात्रा स्नानपूजादितत्परैः ॥ ९ ॥

Wahai yang elok, pada bulan Phālguna yang suci, para Piśāca yang tinggal di kolam keramat bernama Kāleśvara melakukan ziarah ini, tekun dalam mandi suci dan pemujaan serta lainnya.

Verse 10

फाल्गुने तु शुभे मासे सिते या तु चतुर्दशी । तेन सा प्रोच्यते देवि पिशाची नाम विश्रुता ॥ १० ॥

Wahai Dewi, hari lunar keempat belas (caturdaśī) pada paruh terang bulan Phālguna yang suci, karena itu disebut dan termasyhur dengan nama “Piśācī”.

Verse 11

अथ ते संप्रवक्ष्यामि यात्राकृत्यं शुभानने । कृतेन येन मनुजो यात्राफलमवाप्नुयात् ॥ ११ ॥

Sekarang, wahai yang berwajah elok, akan kujelaskan kewajiban suci saat melakukan yatra; dengan melaksanakannya, seseorang memperoleh buah penuh dari perjalanan ziarah itu.

Verse 12

उदकुंभास्तु दातव्या मिष्टान्नेन समन्विताः । फलपुष्पसमोपेता वस्त्रैः संछादिताः शुभाः ॥ १२ ॥

Hendaknya menghadiahkan kendi air, disertai hidangan manis, lengkap dengan buah dan bunga, serta ditutup kain yang suci dan membawa berkah.

Verse 13

चैत्रस्य शुक्लपक्षे तु तृतीया या महाफला । तत्र गौरी तु द्रष्टव्या भक्तिभावेन मानवैः ॥ १३ ॥

Pada paruh terang bulan Caitra, hari ketiga (tṛtīyā) sangat berbuah; pada hari itu hendaknya manusia memandang dan memuja Dewi Gaurī dengan rasa bhakti.

Verse 14

स्नानं कृत्वा तु गंतव्यं गोप्रेक्षे तु वरानने । स्वर्द्वारि कालिकादेवी अर्चितव्या प्रयत्नतः ॥ १४ ॥

Sesudah mandi suci, wahai yang elok, hendaknya pergi ke Goprekṣā; di Svargadvāra, Dewi Kālikā patut dipuja dengan sungguh-sungguh.

Verse 15

अन्या चापि परा प्रोक्ता संवर्ता ललिता शुभा । द्रष्टव्या चैव सा भक्त्या सर्वकामफलप्रदा ॥ १५ ॥

Satu wujud luhur lainnya juga diajarkan: Saṃvartā, Lalitā, yang suci dan membawa berkah; beliau patut didarśana dengan bhakti, sebab menganugerahkan buah segala cita-cita.

Verse 16

ततस्तु भोजयेद्विप्राञ्छिवभक्ताञ्छुचिव्रतान् । वासोभिर्द्दक्षिणाभिश्च पुष्कालभिर्यथार्हतः ॥ १६ ॥

Kemudian hendaknya ia menjamu para brāhmaṇa, para bhakta Śiva yang menjalankan kaul suci, serta memuliakan mereka dengan pakaian dan dakṣiṇā yang berlimpah sesuai kelayakan.

Verse 17

पंचगौरीः समुद्दिश्य रसान् गंधान्द्विजेऽर्पयेत् । उत्तमं श्रेय आप्रोति सौभाग्येन समन्वितः ॥ १७ ॥

Dengan mengingat dan memanggil Pañca-Gaurī, hendaknya ia mempersembahkan makanan yang lezat dan wewangian kepada seorang brāhmaṇa; ia pun, berlimpah keberuntungan, meraih kesejahteraan tertinggi.

Verse 18

विनायकान्प्रवक्ष्यामि क्षेत्रावासे तु विघ्नदान् । यान्संपूज्य नरो देवि निर्विघ्नेन फलं लभेत् ॥ १८ ॥

Wahai Dewi, akan kujelaskan para Vināyaka yang berdiam di tempat-tempat suci dan menimbulkan rintangan; dengan memuja mereka secara benar, seseorang memperoleh buah tanpa halangan.

Verse 19

ढुण्ढिं तु प्रथमं दृष्ट्वा तथा किलविनायकम् । देव्या विनायकं चैव गोप्रेक्षं हस्तिहस्तिनम् ॥ १९ ॥

Setelah terlebih dahulu memandang Ḍhuṇḍhi, kemudian Kila-Vināyaka, hendaknya ia juga ber-darśana kepada Devyā-Vināyaka, Goprekṣa, dan Hasti-Hastin.

Verse 20

विनायकं तकथैवान्यं सिंदूर्यं नाम विश्रुतन् । चतुर्थ्यां देवि द्रंष्टव्या एवं चैव विनायकाः ॥ २० ॥

Demikian pula, wahai Dewi, Vināyaka lain yang termasyhur bernama Sindūrya hendaknya didarśana pada hari Caturthī; begitulah tata darśana para Vināyaka dalam laku ini.

Verse 21

लड्डुकाश्च प्रदातव्या एतानुद्दिश्य वाडवे । एतेन चैव कृत्येन सिद्धिमाञ्जायते नरः ॥ २१ ॥

Persembahkan laddu dengan menujukannya kepada Vaḍavāgni; melalui laku ini seseorang dianugerahi siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 22

अतः परं प्रवक्ष्यामि चंडिकाः क्षेत्ररक्षिकाः । दक्षिणे रक्षते दुर्गा नैर्ऋते चांतरेश्वरी ॥ २२ ॥

Selanjutnya akan kujelaskan Caṇḍikā penjaga kṣetra: di selatan Durgā melindungi, dan di barat‑daya (Nairṛta) Antareśvarī melindungi.

Verse 23

अंगारेशी पश्चिमे तु वायव्ये भद्रकालिका । उत्तरे भीमचंडा च महामत्ता तथैशके ॥ २३ ॥

Di barat ada Aṅgāreśī; di barat‑laut Bhadrakālikā; di utara Bhīmacāṇḍā; dan di timur‑laut Mahāmattā.

Verse 24

ऊर्द्ध्वकेशीसमायुक्ताशांकरी पूर्वतः स्मृता । अधः केशी तथाग्नेय्यां चित्रघंटा च मध्यतः ॥ २४ ॥

Di timur dikenang Śāṃkarī yang berwujud Ūrddhvakeśī; di tenggara (Agni) ada Adhaḥkeśī; dan di tengah bersemayam Citraghaṇṭā.

Verse 25

एतास्तु चंडिकादेवीर्यो वै पश्यति मानवः । तस्य तुष्टाश्च ताः सर्वाः क्षेत्रं रक्षति तत्पराः ॥ २५ ॥

Barangsiapa memandang para Dewi Caṇḍikā ini, maka mereka semua berkenan kepadanya dan senantiasa tekun melindungi kṣetra itu.

Verse 26

विघ्नं कुर्वंति सततं पापिनां देवि सर्वदा । तस्माद्देव्यः सदा पूज्या रक्षार्थे सविनायकाः ॥ २६ ॥

Wahai Dewi, bagi para pendosa rintangan senantiasa muncul setiap saat; karena itu demi perlindungan, para Dewi bersama Vinayaka (Ganesha) hendaknya selalu dipuja.

Verse 27

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं संततिं विभवं सुखम् । ततो भक्त्या गंधपुष्पनैवेद्यादीन्समर्प्पयेत् ॥ २७ ॥

Bila seseorang menginginkan siddhi tertinggi, keturunan, kemakmuran, dan kebahagiaan, hendaknya ia dengan bhakti mempersembahkan wewangian, bunga, naivedya, dan sebagainya kepada Dewa.

Verse 28

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तस्मिन्स्थाने सुलोचने । तिस्रो नद्यस्तु तत्रस्था वहंति च शुभोदकाः ॥ २८ ॥

Wahai yang bermata indah, akan kukatakan lagi tentang tempat itu: di sana ada tiga sungai yang mengalirkan air yang membawa keberkahan.

Verse 29

तासां दर्शनमात्रेण ब्रह्महत्या निवर्तिते । एका तु तत्र त्रिस्रोता तथा मंदाकिनी परा ॥ २९ ॥

Dengan sekadar memandang sungai-sungai suci itu, dosa brahma-hatya pun sirna. Di antaranya satu bernama Trisrota, dan yang lain yang termasyhur ialah Mandakini.

Verse 30

मत्स्योदरी तृतीया च एतास्तिस्रतु पुण्यदाः । मंदाकिनी तत्र पुण्या मध्यमेश्वरसंस्थिता ॥ ३० ॥

Yang ketiga ialah Matsyodari; ketiganya adalah pemberi pahala suci. Di sana Mandakini pun suci, karena berada di tirtha Madhyameshvara.

Verse 31

संस्थिता त्रिस्रोतिका च अविमुक्तेति पुण्यदा । मत्स्योदरी तु ॐकारे पुण्यदा सर्वदैव हि ॥ ३१ ॥

Arus suci ini disebut Saṃsthitā, juga Trisrotikā, dan Avimuktā—semuanya penganugerahi pahala suci. Dan di tīrtha Oṃkāra ia dikenal sebagai Matsyodarī, yang senantiasa memberi kebajikan rohani.

Verse 32

तस्मिन्स्थाने यदा गंगा आगमिष्यति मोहिनी । तदा पुण्यतमः कालो देवानामपि दुर्लभः ॥ ३२ ॥

Ketika Gaṅgā yang memesona tiba di tempat suci itu, saat itu menjadi paling utama dan penuh pahala—bahkan para dewa pun sukar memperolehnya.

Verse 33

वरणासिक्तसलिले जाह्नवीजलविप्लुते । तत्र नादेश्वरे पुण्ये स्नातः किमनुशोचति ॥ ३३ ॥

Saat air bercampur dengan Varaṇā dan meluap oleh air Jāhnavī (Gaṅgā), siapa yang mandi di Nādeśvara yang suci itu—apa lagi yang patut disesalkannya?

Verse 34

मत्स्योदरीसमायुक्ता यदा गंगा बभूव ह । तस्मिन्काले शिवः स्नानात्कपालं मुक्तवाञ्छुभे ॥ ३४ ॥

Wahai yang mulia, ketika Gaṅgā bersatu dengan Matsyodarī, pada saat itulah Śiva, setelah mandi suci, melepaskan tengkorak itu.

Verse 35

कपालमोचनं नाम तत्रैव सुमहत्सरः । पावनं सर्वसत्त्वानां पुण्यदं परिकीर्तितम् ॥ ३५ ॥

Di sana pula terdapat telaga agung bernama Kapālamocana. Ia dimasyhurkan sebagai penyuci semua makhluk dan penganugerah pahala suci.

Verse 36

मत्स्योदरीजले गंगा ॐकारेश्वरसन्निधौ । तदा तस्मिञ्जले स्नात्वा दृष्ट्वा चोंकारमीश्वरम् ॥ ३६ ॥

Di perairan Matsyodarī, di hadapan suci Oṃkāreśvara, mengalirlah Gaṅgā. Setelah mandi di air itu dan memandang Tuhan Oṃkāra, seorang bhakta memperoleh berkah.

Verse 37

शोकं जरां मृत्युबंधं ततो न स्पृशते नरः । तस्मिन्स्रातः शिवः साक्षादोंकारेश्वरसंज्ञितः ॥ ३७ ॥

Seseorang yang mandi di sana tidak lagi disentuh duka, usia tua, maupun belenggu kematian; sebab di sana Śiva sendiri nyata, termasyhur dengan nama Oṃkāreśvara.

Verse 38

एतद्रहस्यमाख्यातं तव स्नेहाद्वरानने । अकारं चाप्युकरं च मकारं च प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥

Wahai yang berwajah elok, karena kasih kepadamu aku menyingkap rahasia ini; dan aku pun melantunkan suku kata ‘A’, ‘U’, dan ‘M’.

Verse 39

अकारस्तत्र विज्ञेयो विष्णुलोकगतिप्रदः । तस्य दक्षिणपार्श्वे तु उकारः परिकीर्तितः ॥ ३९ ॥

Di sana, suku kata ‘A’ hendaknya dipahami sebagai pemberi jalan menuju alam Viṣṇu. Di sisi kanannya dinyatakan hadir suku kata ‘U’.

Verse 40

तत्र सिद्धिं परां प्राप्तो देवाचार्यो बृहस्पतिः । ॐकारं तत्र विज्ञेयं ब्रह्मणः पदमव्ययम् ॥ ४० ॥

Di sana Bṛhaspati, guru para dewa, meraih siddhi tertinggi. Di sana Oṃkāra hendaknya dipahami sebagai kediaman abadi Brahman, keadaan yang tak binasa.

Verse 41

तयोस्तथोत्तरे भागे मकारं विष्णुसंज्ञितम् । तस्मिँल्लिंगे तु संसिद्धः कपिलर्षिर्महामुनिः ॥ ४१ ॥

Pada bagian utara dari tanda-tanda suci itu, suku kata ‘ma’ disebut sebagai nama Viṣṇu. Pada liṅga itulah Mahāmuni Kapila Ṛṣi mencapai kesempurnaan rohani tertinggi.

Verse 42

वाराणसीमभ्युपेत्य पंचायतनमुत्तमम् । आराध्यमानो देवशं भीष्मस्तत्र स्थितोऽभवत् ॥ ४२ ॥

Setibanya di Vārāṇasī dan di tempat suci Pañcāyatana yang utama, Bhīṣma tinggal di sana; para dewa memujanya dengan penghormatan.

Verse 43

तस्मिन्स्थाने तु सुभगे स्वयमाविरभूच्छिवः । गोप्रेक्षक इति ख्यातः संस्तुतः सर्वदैवतैः ॥ ४३ ॥

Di tempat yang mujur itu, Śiva menampakkan diri dengan kehendak-Nya sendiri. Ia termasyhur sebagai “Goprekṣaka” dan dipuji oleh semua dewa.

Verse 44

गोप्रेक्षेश्वरमागत्य दृष्ट्वाभ्यर्च्य च मानवः । न दुर्गतिमवाप्नोति कल्मषैश्च विमुच्यते ॥ ४४ ॥

Seseorang yang datang ke Goprekṣeśvara, memandang-Nya dan bersembahyang, tidak jatuh ke nasib buruk serta terbebas dari dosa.

Verse 45

वनस्था दह्यमानास्तु सुरभ्यो दाववह्निना । म्रमंत्योऽस्मिन्ह्रदेऽभ्येत्य शांतास्तोयं पपुस्तदा ॥ ४५ ॥

Sapi-sapi Surabhī yang tinggal di hutan, tersengat api kebakaran rimba, mengembara lalu datang ke danau ini; mereka pun tenteram dan meminum airnya saat itu.

Verse 46

कपिला ह्रद इत्येवं ततः प्रभृति कथ्यते । तत्रापि स शिवः साक्षाद्वषध्वज इति स्मृतः ॥ ४६ ॥

Sejak saat itu tempat itu disebut “Kapilā-hrada”. Di sana pula Śiva sendiri hadir, dikenang sebagai Vṛṣadhvaja, yang panjinya bergambar lembu.

Verse 47

सान्निध्यं कृतवान्देवो दृश्यमानः सदा स्थितः । कपिलाह्रदतीर्थेऽस्मिन्स्नात्वा संयतमानसः ॥ ४७ ॥

Sang Dewa telah menegakkan kehadiran suci-Nya di sini; Ia senantiasa menetap dan dapat disaksikan. Setelah mandi di Tīrtha Kapilā-hrada dengan batin terkendali, (kedekatan-Nya diperoleh).

Verse 48

वृषध्वजं शिवं दृष्ट्वा सर्वयज्ञफलं लभेत् । स्वर्लोकतां मृतस्तत्र पूजयित्वा शिवो भवेत् ॥ ४८ ॥

Dengan memandang Śiva sang Vṛṣadhvaja, seseorang memperoleh buah semua yajña. Dan bila ia wafat di sana setelah memuja, ia mencapai Svarga-loka; bahkan meraih keadaan serupa Śiva.

Verse 49

लभते देहभेदेन गणत्वं चातिदुर्लभम् । अस्मिन्नेव प्रदेशे तु गावो वै ब्रह्मणा स्वयम् ॥ ४९ ॥

Dengan meninggalkan badan, ia meraih keadaan ganatva yang amat langka (menjadi bagian dari rombongan ilahi). Dan di wilayah inilah sapi-sapi dahulu ditegakkan oleh Brahmā sendiri.

Verse 50

शांत्यर्थं सर्वलोकानां सर्वान्पावयितुं ध्रुवम् । भद्रदोहं सरस्तत्र पुण्यं पापहरं शुभम् ॥ ५० ॥

Demi kedamaian semua loka dan sungguh untuk menyucikan semua makhluk, di sana ada telaga suci bernama Bhadradoha—membawa berkah dan menghapus dosa.

Verse 51

तस्मिन्स्थाने नरः स्नातः साक्षाद्वागीश्वरो भवेत् । शिवस्तत्र समानीय स्थापितः परमेष्ठिना ॥ ५१ ॥

Seseorang yang mandi di tempat suci itu menjadi seakan-akan penguasa sabda, seorang yang fasih karena ilham. Di sana Śiva dibawa dan ditegakkan oleh Parameṣṭhin, Brahmā sendiri.

Verse 52

ब्रह्मणश्चापि संगृह्य विष्णुना स्थापितः पुनः । हिरण्यगर्भ इत्येवं नाम्ना तत्र स्थितः शिवः ॥ ५२ ॥

Dengan menghimpun pula hakikat Brahmā, Viṣṇu menegakkan-Nya di sana sekali lagi. Demikianlah Śiva bersemayam di sana dengan nama “Hiraṇyagarbha”.

Verse 53

पुनश्चापि ततो ब्रह्मा स्वर्लोकेश्वरसंज्ञकम् । स्थापयामास वै लिंगं स्वर्लीलं कारणे क्वचित् ॥ ५३ ॥

Kemudian Brahmā menegakkan liṅga yang dikenal sebagai “Svarlokeśvara”. Dan demi suatu tujuan ilahi tertentu, di suatu tempat ia juga mendirikan liṅga bernama “Svarlīlā”.

Verse 54

दृष्ट्वा वै तं तु देवेशं शिवलोके महीयते । प्राणानिह पुनस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित् ॥ ५४ ॥

Dengan memandang Tuhan para dewa itu, seseorang dimuliakan di alam Śiva. Dan ketika kemudian ia melepaskan napas hidup di sini, ia tidak lahir kembali di mana pun.

Verse 55

अनंता सा गतिस्तस्य योगिनामेव या स्मृता । अस्मिन्नेव महीदेशे दैत्यो दैवतकंटकः ॥ ५५ ॥

Itulah keadaan akhirnya yang tanpa batas, yang dikenang hanya oleh para yogin. Di wilayah bumi ini ada seorang Daitya, duri dan siksaan bagi para dewa.

Verse 56

व्याघ्ररूपं समास्थाय निहतो दर्पितो बली । व्याघ्रेश्वर इति ख्यातो नित्यं तत्र समास्थितः ॥ ५६ ॥

Dengan mengambil wujud harimau, yang congkak dan perkasa itu dibinasakan. Ia termasyhur sebagai Vyāghreśvara, “Tuhan berwujud Harimau”, dan senantiasa bersemayam di sana.

Verse 57

न पुनर्दुर्गतिं याति दृष्ट्वैनममरेश्वरम् । हिमवत्स्थापितं लिंगं शैलेश्वरमिति स्थितम् ॥ ५७ ॥

Dengan memandang Sang Penguasa para dewa ini, seseorang tidak lagi jatuh ke nasib buruk. Liṅga yang ditegakkan di Himavat ini dikenal sebagai Śaileśvara.

Verse 58

दृष्ट्वैतन्मनुजो भद्रे न दुर्गतिमवाप्नुयात् । उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणो वरात् ॥ ५८ ॥

Wahai wanita mulia, manusia yang memandang ini tidak akan mencapai nasib buruk. Utpala dan Vidala—dua Daitya itu—menjadi demikian karena anugerah (vara) dari Brahmā.

Verse 59

स्त्रीलौल्याद्दर्पितौ दृष्ट्वा पार्वत्या निहतावुभौ । सांरंगं कंतुकेनात्र तस्येदं चिह्नमास्थितम् ॥ ५९ ॥

Melihat keduanya yang sombong karena tergila-gila pada wanita, Pārvatī membinasakan mereka berdua. Di sini terdapat tanda pengenal: lambang permainan rusa (sāraṅga) beserta tanda busur.

Verse 60

दृष्ट्वैतन्मनुजो लिंगं ज्येष्ठस्थानं समाश्रितम् । न शोचति पुनर्भद्रे सिद्धो जन्मनि जन्मनि ॥ ६० ॥

Wahai wanita mulia, dengan memandang Liṅga ini yang bersemayam di tempat paling utama, seseorang tidak lagi berduka; ia meraih kesempurnaan (siddhi) dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 61

समंतात्तस्य देवैस्तु लिंगानि स्थापितानि च । दृष्ट्वा च तानि वै मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत् ॥ ६१ ॥

Di sekeliling tempat suci itu para dewa sungguh telah menegakkan liṅga-liṅga. Seorang manusia yang memandangnya, setelah meninggalkan raga, menjadi anggota gaṇa Śiva.

Verse 62

नदी वारायणसी चेयं पुण्या पापप्रणाशिनी । क्षेत्रमेतदलंकृत्य जाह्नव्या सह संगता ॥ ६२ ॥

Sungai bernama Vārāyaṇasī ini suci dan pemusnah dosa. Setelah menghias wilayah tirtha ini, ia bersatu dengan Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 63

स्थापितं संगमे चास्मिन्ब्रह्मणा लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव ख्यातं जगति दृश्यताम् ॥ ६३ ॥

Di pertemuan suci ini, Brahmā menegakkan liṅga Śiva yang paling utama. Semoga ia dikenal di dunia dengan nama “Saṅgameśvara”.

Verse 64

संगमे देवनद्योश्च यः स्नात्वा मनुजः शुभे । अर्चयेत्संगमेशानं तस्य जन्मभयं कुतः ॥ ६४ ॥

Wahai yang mulia, siapa yang mandi di pertemuan dua sungai ilahi lalu memuja Saṅgameśāna (Śiva), bagaimana mungkin masih ada takut akan kelahiran kembali baginya?

Verse 65

स्थापितं लिंगमेतच्च शुक्रेण भृगुसूनुना । नाम्ना शुक्रेश्वरं भद्रे सर्वसिद्धामरार्चितम् ॥ ६५ ॥

Wahai yang mulia, liṅga ini ditegakkan oleh Śukra, putra Bhṛgu. Ia dikenal dengan nama “Śukreśvara”, dipuja oleh para Siddha dan para dewa semuanya.

Verse 66

दृष्ट्वैतन्मानवः सद्यो मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । मृतश्च न पुनर्जन्म संसारे लभते नरः ॥ ६६ ॥

Dengan melihat ini, seseorang segera terbebas dari segala dosa. Dan setelah wafat, ia tidak memperoleh kelahiran kembali dalam saṃsāra.

Verse 67

जंबुकोऽत्र हतो दैत्यो महादेवेन मोहिनि । तलिंगं तु नरो दृष्ट्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६७ ॥

Wahai Mohinī, di sini Mahādeva telah membinasakan raksasa bernama Jambuka. Barang siapa memandang liṅga itu akan meraih segala keinginan.

Verse 68

देवैः शक्रपुरोगैश्च एतानि स्थापितानि हि । जानीहि पुण्यलिंगानि सर्वकामप्रदानि च ॥ ६८ ॥

Liṅga-liṅga ini sungguh telah ditegakkan oleh para dewa dengan Śakra (Indra) sebagai pemimpin. Ketahuilah, ini liṅga suci yang menganugerahkan segala keinginan.

Verse 69

एवमेतानि सर्वाणि शिवलिंगानि मोहिनि । कथितानि मया तुभ्यं क्षेत्रेऽस्मिन्नविमुक्तके ॥ ६९ ॥

Demikianlah, wahai Mohinī, semua Śiva-liṅga ini telah kuceritakan kepadamu di kṣetra suci bernama Avimukta ini.

Verse 70

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे काशीमाहात्म्यं नाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५० ॥

Demikian berakhir bab kelima puluh bernama “Keagungan Kāśī” dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada dialog antara Mohinī dan Vasu.

Frequently Asked Questions

It sacralizes time as part of tīrtha efficacy: specific months are validated by divine communities (devas, siddhas, gandharvas, vidyādharas, yakṣas, nāgas, guhyakas, piśācas), turning yātrā into a vrata-kalpa-like discipline where correct timing, snāna, and pūjā determine the promised fruit (phala).

Vināyakas are framed as vighna-kartṛs (obstacle-causers) at sacred places; propitiation converts obstruction into siddhi. The Caṇḍikās are kṣetra-rakṣikās mapped to directions, expressing a protective mandala around the pilgrimage zone; worship aligns the pilgrim with the kṣetra’s guardianship to secure uninterrupted merit and safety.

Kapālamocana is presented as a supreme purifier linked to Śiva’s skull-casting episode (a paradigmatic release from impurity/bondage). Oṃkāreśvara anchors the metaphysical reading of the site via A-U-M theology, connecting local darśana and bathing to Brahman-realization and mokṣa-dharma outcomes.