Uttara BhagaAdhyaya 4492 Verses

The Greatness of Gayā (Gayā-Māhātmya)

Dalam dialog antara Vasiṣṭha dan Ratu Mohinī, Mohinī memohon asal-usul serta kemasyhuran Gayā-tīrtha. Vasu menjelaskan bahwa Gayā adalah Pitṛ-tīrtha tertinggi, tempat Brahmā bersemayam; pujian leluhur menyatakan bahwa sekalipun hanya satu putra berziarah ke Gayā, tujuan keturunan telah terpenuhi. Lalu dikisahkan peristiwa Gayāsura: tapa sang asura menyengsarakan makhluk; para dewa berlindung kepada Viṣṇu; melalui māyā Viṣṇu, asura ditumpas dan di Gayā Viṣṇu ditegakkan sebagai Gadādhara, penganugeraha mokṣa. Ditegaskan pula kehadiran Brahmā, batas wilayah suci, serta buah yajña, śrāddha, piṇḍa-dāna, dan mandi suci—bebas dari neraka dan meraih surga/Brahmaloka. Contoh diberikan: śrāddha Gayā oleh Raja Viśāla membebaskan leluhur berdosa dari Avīci/Vīci; Yama menasihati seorang saudagar agar melakukan ritus Gayā demi lepas dari keadaan preta. Bab ini juga menjadi penunjuk ziarah, menyebut upa-tīrtha seperti Akṣayavaṭa, Dharmapṛṣṭha, Brahmāraṇya, Niḥkṣīrā, Mānasa, Dhenuka, Gṛdhravaṭa, Phalgu, Brahma-sarovara, dan lain-lain, beserta pahala khususnya—kebajikan yang tak binasa dan pengangkatan martabat garis keturunan.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । ततस्तु मोहिनी भूपश्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । गंगायाः पापनाशिन्याः पुनः प्राह पुरोहितम् ॥ १ ॥

Vasiṣṭha bersabda: Kemudian Ratu Mohinī, setelah mendengar kemuliaan tertinggi Gaṅgā yang melenyapkan dosa, kembali berbicara kepada pendeta keluarganya ॥ 1 ॥

Verse 2

मोहिन्युवाच । त्वया चानुगृहीतास्मि भगवन्ननुकंपया । यदुक्तं पुण्यमाख्यानं गंगायाः पापशोधनम् ॥ २ ॥

Mohinī bersabda: Wahai Bhagavan, oleh belas kasihmu aku telah dianugerahi rahmat. Engkau telah menuturkan kisah suci Gaṅgā yang menyucikan dan menghapus dosa ॥ 2 ॥

Verse 3

गयातीर्थं तु विख्यातं कथं लोके द्विजोत्तम । तदहं श्रोतुमिच्छामि कृपां कृत्वाधुना वद ॥ ३ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, bagaimana tīrtha Gayā menjadi termasyhur di dunia? Aku ingin mendengarnya; berbelas kasihlah dan katakanlah sekarang ॥ 3 ॥

Verse 4

वसुरुवाच । पितृतीर्थं गयानाम सर्वतीर्थवरं स्मृतम् । यत्रास्ते देवदेवेशः स्वयमेव पितामहः ॥ ४ ॥

Vasu bersabda: Tīrtha bernama Gayā dikenal sebagai yang paling utama di antara semua tempat ziarah—sebagai Pitṛ-tīrtha; sebab di sana Pitāmaha Brahmā, Penguasa para dewa, bersemayam sendiri ॥ 4 ॥

Verse 5

यत्रैषा पितृभिर्गीता गाथा योगमभीप्सुभिः । एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत् ॥ ५ ॥

Di sana para Pitṛ sendiri melantunkan gāthā ini, dicari oleh para pencari Yoga: “Hendaknya menginginkan banyak putra—sebab bila satu saja pergi ke Gayā.”

Verse 6

यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत् । सारात्सारतरं देवि गयामाहात्म्यमुत्तमम् ॥ ६ ॥

Seseorang boleh melakukan yajña Aśvamedha atau melepaskan lembu jantan berwarna biru sebagai persembahan suci; namun, wahai Dewi, Gaya-māhātmya yang utama adalah inti paling murni—lebih unggul daripada segala inti kebajikan.

Verse 7

प्रवक्ष्यामि समासेन भुक्तिमुक्तिप्रदं श्रृणु । गयासुरोऽभवत्पूर्वं वीर्यवान्परमः स च ॥ ७ ॥

Akan kujelaskan secara ringkas—dengarkan, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan mokṣa. Dahulu ada asura bernama Gayāsura, sangat perkasa dan tertinggi dalam kekuatan.

Verse 8

तपश्चक्रे महाघोरं सर्वभूतोपतापनम् । तत्तपस्तापिता देवास्तद्वधार्थं हरिं गताः ॥ ८ ॥

Ia menjalankan tapa yang amat dahsyat, membakar dan menyiksa semua makhluk. Para dewa yang tersengat panas tapa itu pergi kepada Hari demi memohon pembinasaan dirinya.

Verse 9

शरणं हरिरूचे तान्भवितव्यं शिवात्मभिः । पातितस्य महान्देहे तथेत्यूचुः सुरा हरिम् ॥ ९ ॥

Hari berkata kepada mereka, “Biarlah hal ini dilakukan oleh mereka yang bersifat Śiva.” Setelah tubuh besarnya dijatuhkan, para dewa menjawab Hari, “Demikianlah adanya.”

Verse 10

कदाचिच्छिवपूजार्थं क्षीराब्धेः कमलानि च । आनीय निकटे देशे शयनं चाकरोद्धरेः ॥ १० ॥

Suatu ketika, untuk pemujaan kepada Śiva, ia membawa bunga teratai dari Samudra Susu dan di tempat dekatnya menyiapkan ranjang peristirahatan bagi Hari (Viṣṇu).

Verse 11

विष्णुमायाविमूढोऽसौ गदया विष्णुना हतः । ततो गदाधरो विष्णुर्गयायां मुक्तिदः स्मृतः ॥ ११ ॥

Tersesat oleh māyā ilahi Viṣṇu, ia dibunuh oleh Viṣṇu dengan gada; karena itu di Gayā, Viṣṇu sang pemegang gada dikenang sebagai pemberi mokṣa.

Verse 12

तस्य देहे लिंग रूपी स्थितः शुद्धः पितामहः । विष्णुवाहार्थमर्यादां पुण्यक्षेत्रं भविष्यति ॥ १२ ॥

Di dalam tubuhnya, Pitāmaha (Brahmā) yang suci bersemayam dalam wujud liṅga; dan batas yang ditetapkan demi vāhana Viṣṇu itu kelak menjadi kṣetra suci (puṇya-kṣetra).

Verse 13

यज्ञं श्राद्धं पिंडदानं स्नानादि कुरुते नरः । स स्वर्गे ब्रह्मलोकं वा गच्छेन्न नरकं नरः ॥ १३ ॥

Seseorang yang melaksanakan yajña, śrāddha, persembahan piṇḍa, serta upacara seperti mandi suci, mencapai surga atau bahkan Brahmaloka; ia tidak pergi ke neraka.

Verse 14

गयातीर्थं परं ज्ञात्वा योगं चक्रे पितामहः । ब्राह्मणान्पूजयामास ऋषींश्च समुपागतान् ॥ १४ ॥

Setelah memahami Gayā-tīrtha sebagai tirtha yang tertinggi, Pitāmaha (Brahmā) menjalankan disiplin yoga di sana, serta memuja para brāhmaṇa dan ṛṣi yang telah berkumpul.

Verse 15

नदीं सरस्वंतीं सृष्ट्वा स्थितो व्याप्तदिगंतरः । भक्ष्यभोज्यफलादींश्च कामधेनूस्तथासृजत् ॥ १५ ॥

Setelah menciptakan sungai Sarasvatī, ia tetap hadir meresapi segala penjuru; dan bagaikan Kāmadhenu, ia juga memunculkan makanan yang dapat dimakan, hidangan, buah-buahan, dan sebagainya.

Verse 16

पंचक्रोशं गयातीर्थं ब्राह्मणेभ्यो धनं ददौ । धर्मयागे तु लोभाद्वै प्रतिगृह्य धनादिकम् ॥ १६ ॥

Di tīrtha Gayā yang membentang lima krośa, ia memberi dana kekayaan kepada para brāhmaṇa; namun dalam yajña demi Dharma, karena loba ia menerima uang dan pemberian lainnya.

Verse 17

स्थिता विप्रास्तदा शप्ता गयायां ब्रह्मणा ततः । मा भूत्त्रिपुरुषी विद्या माभूत्त्रिपुरुषं धनम् ॥ १७ ॥

Kemudian, di Gayā, para vipra itu dikutuk oleh Brahmā: “Jangan ada lagi vidyā bernama Tripuruṣī; jangan ada pula kekayaan bernama Tripuruṣa.”

Verse 18

युष्माकं स्याद्धि विरसा नदी पाषाणपर्वतः । स तैंस्तु प्रार्थितो ब्रह्मा तीर्थानिकृतवान्प्रभुः ॥ १८ ॥

“Sungaimu akan menjadi hambar dan tak menarik, dan gunungmu hanya tumpukan batu; namun ketika mereka memohon, Sang Prabhu Brahmā menetapkan tīrtha-tīrtha di sana.”

Verse 19

लोकाः पुण्या गयायां वै श्राद्धेन ब्रह्मलोकगाः । युष्मान्ये पूजयिष्यंति तैरहं पूजितः सदा ॥ १९ ॥

Di Gayā, melalui persembahan śrāddha, para saleh mencapai Brahmaloka; siapa yang memuja kalian, melalui mereka Aku pun senantiasa dipuja.

Verse 20

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोगृहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरेषा चतुर्विधा ॥ २० ॥

Pengetahuan Brahman, śrāddha di Gayā, wafat di kandang sapi, dan tinggal di Kurukṣetra—itulah empat jalan menuju mokṣa.

Verse 21

समुद्राः सरितः सर्वे वापीकूपह्नदास्तथा । स्नातुकामा गयातीर्थं देवि यांति न संशयः ॥ २१ ॥

Wahai Dewi, semua samudra dan semua sungai, juga kolam, sumur, dan danau—demi hasrat untuk mandi suci—menuju tīrtha Gayā; tiada keraguan.

Verse 22

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । पापं तत्संगजं सर्वं गयाश्राद्धिनश्यति ॥ २२ ॥

Dosa membunuh brahmana, meminum minuman keras, mencuri, dan mendekati istri guru—serta semua dosa yang lahir dari pergaulan dengannya—lenyap oleh śrāddha di Gayā.

Verse 23

असंस्कृता मृता ये च पशुभिः प्रहताश्च ये । सर्पदष्टा गयाश्राद्धान्मुक्ताः स्वर्गं व्रजन्ति ते ॥ २३ ॥

Mereka yang wafat tanpa saṁskāra, yang tewas dipukul binatang buas, dan yang mati karena gigitan ular—oleh śrāddha di Gayā mereka terbebas dan menuju surga.

Verse 24

गयायां पिंडदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि ॥ २४ ॥

Buah rohani yang diperoleh seseorang dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, tak sanggup kuuraikan bahkan dalam ratusan krore kalpa.

Verse 25

अत्रैव श्रूयते देवि इतिहासः पुरातनः । तं प्रवक्ष्यामि सुभगे श्रृणुष्वैकाग्रमानसा ॥ २५ ॥

Wahai Dewi, di sini juga terdengar sebuah kisah suci yang purba. Wahai yang berbahagia, kisah itu akan kuwartakan—dengarkanlah dengan pikiran terpusat.

Verse 26

त्रेतायुगे वै नृपतिर्बभूव विशालनामा स पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् ॥ २६ ॥

Pada zaman Tretā-yuga muncullah seorang raja bernama Viśāla. Ia tinggal di kota agung bernama Viśālā. Ia mulia dan teguh, meski tanpa putra; sebagai penguasa Viśālā ia menghormati serta memelihara para dvija utama (brāhmaṇa).

Verse 27

पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रहंता तं ब्राह्मणाः प्रोचुरदीनसत्वाः । राजन् पितॄंस्तर्पय पुत्रहेतोर्गत्वा गयायां विधिवत्तु पिंडैः ॥ २७ ॥

Karena menginginkan putra, sang penakluk musuh bertanya kepada mereka. Para brāhmaṇa yang teguh menjawab: “Wahai Raja, demi memperoleh putra, pergilah ke Gayā dan menurut tata-aturan, puaskan para Pitṛ dengan persembahan piṇḍa.”

Verse 28

ध्रुवं ततस्ते भविता तु वीर सहस्रदाता सकलक्षितीशः । इतीरितो विप्रगणैः स दृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् ॥ २८ ॥

“Maka sungguh, wahai pahlawan, engkau akan menjadi pemberi ribuan dan penguasa atas seluruh bumi.” Demikian diucapkan oleh kumpulan vipra, raja penguasa Viśālā pun dipandang dan dimuliakan karena kesungguhannya.

Verse 29

समस्ततीर्थप्रवरां द्विजेन गयामियात्तद्गतमानसः सन् । आगत्य तीर्थप्रवरं सुतार्थी गयाशिरो यागपरः पितॄणाम् ॥ २९ ॥

Seorang dvija hendaknya pergi ke Gayā, yang utama di antara semua tīrtha, dengan batin tertuju ke sana. Setelah tiba di tīrtha terbaik itu, demi memperoleh putra, ia harus melaksanakan yajña/persembahan bagi para Pitṛ di Gayāśiras menurut tata-aturan, dengan penyerahan diri sepenuhnya.

Verse 30

पिंडप्रदानं विधिना प्रयच्छत्तावद्वियत्युत्त ममूर्तियुक्तान् । पश्यन् स पुंसः सितरक्तकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवंतः ॥ ३० ॥

Saat ia mempersembahkan piṇḍa sesuai tata-ritus, ia melihat di langit makhluk-makhluk berwujud yang luhur—sebagian putih, sebagian merah, dan sebagian hitam. Melihat mereka, sang raja berkata, “Siapakah kalian, dan apakah ini?”

Verse 31

समुंह्यते शंसत सर्वमेतत्कुतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् । सित उवाच । अहं सितस्ते जनकोऽस्मि राजन्नाम्ना च वर्णेन च कर्मणा च ॥ ३१ ॥

“Aku bingung—jelaskan semuanya; rasa ingin tahuku bangkit dalam batin.” Sita berkata, “Wahai raja, akulah Sita; dalam nama, dalam varṇa, dan dalam perbuatan pun aku adalah ayahmu.”

Verse 32

अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद्ब्रह्महा पापकारी । अतः परं श्रृणु प्रपितामहश्च कृष्णो नाम्ना कर्मणा वर्णतश्च ॥ ३२ ॥

Dan ayahku ini berwarna merah; ia kejam, pembunuh brāhmaṇa, dan pelaku dosa. Sekarang dengarkan selanjutnya: buyutku pun bernama ‘Kṛṣṇa’—dalam nama, dalam perbuatan, dan dalam warna pula.

Verse 33

एतेन कृष्णेन हता पुरा वै जन्मन्यनेका ऋषयः पुराणाः । एतौ स्मृतौ द्वावपि पितृपुत्रौ अवीचिसंज्ञं नरकं प्रविष्टौ ॥ ३३ ॥

Oleh ‘Kṛṣṇa’ ini, dahulu dalam berbagai kelahiran banyak resi purba dibunuh. Keduanya—yang dikenang sebagai ayah dan anak—memasuki neraka bernama Avīci.

Verse 34

अतः परोऽयं जनकः परोऽस्य तत्कृष्णवक्त्रावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्राप्य सुदुर्लभं तकत् ॥ ३४ ॥

Karena itu Janaka ini lebih unggul, dan ia pun lebih unggul daripada yang itu—bahkan di antara mereka yang lama berada di hadapan Prabhu Kṛṣṇa. Dan aku juga, oleh karmaku yang telah disucikan, meraih singgasana Śakra (Indra), kedudukan yang amat sukar diperoleh.

Verse 35

त्वया पुनर्मंत्रविदा गयायां पिंडप्रदानेन बलादिमौ च । मोक्षायितौ तीर्थवरप्रभावाद वीचिसंज्ञं नरकं गतौ तौ ॥ ३५ ॥

Wahai pengenal mantra, engkau melakukan persembahan piṇḍa di Gayā; oleh daya tirtha yang utama itu, Bala dan yang lainnya memperoleh mokṣa dan terbebas dari neraka bernama Vīci.

Verse 36

पितॄन् पितामहांश्चैव तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति यत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ३६ ॥

Wahai penakluk musuh, dengan mengucap, “Semoga aku memuaskan para Pitṛ—ayah, kakek, dan buyut,” air yang engkau persembahkan itu menjadi tarpaṇa bagi mereka.

Verse 37

तेनास्मद्युगपद्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद्गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ३७ ॥

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, oleh ucapan itu juga persatuan kami seketika menjadi nyata. Berkat daya tirtha ini kami akan menuju Pitṛloka; tiada keraguan.

Verse 38

तत्र पिंडप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । त्वद्गतावपि संसिद्धौ पापाद्विकृतलिंगकौ ॥ ३८ ॥

Di sana, melalui persembahan piṇḍa, kedua kakekmu ini mencapai kesempurnaan. Walau berada dalam tanggunganmu, karena dosa mereka bertanda rupa yang menyimpang.

Verse 39

एतस्मात्कारणात्पुत्र अहमेतौ प्रगृह्य तु । आगतोऽस्मि भवंतं वै द्रंष्टु यास्यामिसांप्रतम् ॥ ३९ ॥

Karena itulah, wahai anakku, aku membawa kedua ini dan datang menemuimu; kini aku akan berangkat seketika juga.

Verse 40

तीर्थप्रभावाद्यत्नेन ब्रह्मघ्नस्यापि वै पितुः । गयायां पिंडदानेन कुर्यादुद्धरणं सुतः ॥ ४० ॥

Dengan daya kesucian tīrtha, seorang putra hendaknya dengan sungguh-sungguh mempersembahkan piṇḍa di Gayā, sehingga ayahnya—meski bersalah brahma-hatyā—mendapat pembebasan.

Verse 41

इत्येवमुक्त्वा तु पितासितोऽस्य सार्द्धं च ताभ्यां हि पितामहाभ्याम् । जगाम सद्यो हि सुतं विशालं संयोज्य चाशीर्भिरपि स्वलोकम् ॥ ४१ ॥

Setelah berkata demikian, ayahnya Asita bersama kedua kakek segera mendatangi putranya yang mulia; setelah menganugerahkan berkat, ia pun berangkat ke alamnya sendiri.

Verse 42

सकृद्गयाभिगमनं सकृत्पिंडप्रपातनम् । दुर्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितिः ॥ ४२ ॥

Sekali berziarah ke Gayā dan sekali mempersembahkan piṇḍa pun sulit diperoleh; apalagi untuk tetap teguh menetap di sini berulang-ulang sebagai laku yang terus-menerus.

Verse 43

क्रियते पतितानां तु गते संवत्सरे क्वचित् । देशकालप्रमाणत्वाद्गया कूपे स्वबंधुभिः ॥ ४३ ॥

Bagi mereka yang jatuh dari tata-aturan, upacara ini dilakukan hanya pada waktu-waktu tertentu—kadang setelah setahun berlalu—sebab keabsahannya bergantung pada tempat dan waktu; maka kerabat sendiri melaksanakannya di sumur Gayā (Gayā-kūpa).

Verse 44

प्रेतराजोऽथ वणिजं कंचित्प्राह स्वमुक्तये । गयातीर्थं तु दृष्ट्वा त्वं स्नात्वा शौचसमन्वितः ॥ ४४ ॥

Kemudian Prētarāja Yama berkata kepada seorang pedagang demi pembebasannya: “Setelah memandang tīrtha Gayā dan mandi di sana dengan kesucian yang sempurna, engkau akan memperoleh mokṣa.”

Verse 45

मम नाम सम्रुद्दिश्य पिंडनिर्वपणं कुरु । तत्र पिंडप्रदानेन प्रेतभावादहं सुखम् ॥ ४५ ॥

Dengan menyebut namaku, lakukan persembahan piṇḍa. Dengan piṇḍa-dāna di sana, aku terbebas dari keadaan preta dan meraih kesejahteraan.

Verse 46

मुक्तस्तु सर्वदादॄणां प्राप्स्यामि शुभलोकताम् । इत्येवमुक्त्वा वणिज प्रेतराजोऽनुगैः सह ॥ ४६ ॥

Kini, terbebas dari segala utang, aku akan mencapai alam yang suci dan mujur. Setelah berkata demikian kepada sang pedagang, Raja para preta (Yama) pergi bersama para pengiringnya.

Verse 47

स्वनामानि यथान्यायं सम्यगाख्यातवान्रहः । उपार्जियित्वा प्रययौ गयाशीर्षमनुत्तमम् ॥ ४७ ॥

Lalu, secara pribadi, ia mengungkapkan nama-namanya sendiri dengan tepat menurut tata cara; dan setelah memperoleh yang diperlukan, ia berangkat menuju Gayāśīrṣa yang tiada banding.

Verse 48

पांशुनिर्वपण चक्रे प्रेतानामनुपूर्वशः । तकार वसुदानं च पितॄन्कृत्वा पुरःसरान् ॥ ४८ ॥

Ia lalu melakukan pãṁśu-nirvapaṇa bagi para preta secara berurutan; dan dengan menempatkan para Pitṛ di depan, ia juga melaksanakan vasu-dāna, yakni sedekah harta dan keperluan.

Verse 49

आत्मनोऽसौ महाबुद्धिर्विधानापि तिलैर्विना । पिंडनिर्वपणं चक्रे तथा न्यानपि गोत्रजन् ॥ ४९ ॥

Orang bijaksana itu, demi kebaikan keluarganya, melaksanakan piṇḍa-nirvapaṇa sesuai ketentuan meski tanpa wijen; dan, wahai kerabat segotra, ia pun menunaikan upacara lainnya.

Verse 50

एवं दत्ते तु वै पिंडे वणिजा प्रेतभावतः । विमुक्ता द्विजतां प्राप्य ब्रह्मलोकं ततो गताः ॥ ५० ॥

Demikian, ketika persembahan piṇḍa diberikan menurut tata-ritus, para saudagar itu terbebas dari keadaan sebagai preta; memperoleh martabat dwi-jati, lalu berangkat menuju Brahmaloka.

Verse 51

पायसं खङ्गमांसं च पुत्रैर्दत्तं पितृक्षयं । कृष्णो लोहस्तथा छाग आनंत्याय प्रकल्पते ॥ ५१ ॥

Pāyasa dan daging burung khaṅga yang dipersembahkan oleh para putra demi kepuasan para Pitṛ dikatakan memberi pahala tak berkesudahan; demikian pula sedekah besi hitam dan seekor kambing membawa ganjaran tanpa akhir.

Verse 52

गयायामक्षयं श्राद्धं जपहोमतपांसि च । पितृक्षये हि तत्पुत्रैः कृतमानंत्यतां व्रजेत् ॥ ५२ ॥

Di Gayā, śrāddha berbuah tak-lenyap; demikian pula japa, homa, dan tapa yang dilakukan di sana. Bahkan setelah para leluhur tiada, apa pun yang dikerjakan putra-putra di sana mendatangkan manfaat rohani tanpa akhir.

Verse 53

कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकस्य भयार्द्दिताः । गयां यास्यति यः पुत्रः सोऽस्मान्संतारयिष्यति ॥ ५३ ॥

Para Pitṛ yang diliputi takut akan neraka merindukan putra—“Putra yang pergi ke Gayā itulah yang akan menyeberangkan kami dari penderitaan.”

Verse 54

गयायां धर्मपृष्ठे च सदसि ब्रह्मणस्तथा । गयाशीर्थेऽक्षयवटे पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ ५४ ॥

Di Gayā—di Dharmapṛṣṭha, juga di balairung Brahmā; serta di Gayāśiras dekat Akṣayavaṭa—apa pun yang dipersembahkan bagi para Pitṛ menjadi tak-lenyap pahalanya.

Verse 55

ब्रह्मारण्यं धर्मपृष्ठं धेनुकारण्यमेव च । दृष्ट्वैतानि पितॄंश्चार्च्य वंश्यान्विंशतिमुद्धरेत् ॥ ५५ ॥

Setelah berziarah ke Brahmāraṇya, Dharmapṛṣṭha, dan Dhenukāraṇya serta menyaksikan kesucian tempat-tempat itu, hendaknya memuja para Pitṛ; dengan demikian dua puluh generasi garis keturunan terangkat.

Verse 56

महाकल्पकृतं पापं गयां प्राप्य विनश्यति । गवि गृध्रवटे चैव श्राद्धं दत्तं महाफलम् ॥ ५६ ॥

Dosa yang terkumpul sepanjang mahākalpa pun lenyap ketika mencapai Gayā. Dan Śrāddha yang dipersembahkan di Gavi (Gayā) serta di Gṛdhravaṭa berbuah amat besar.

Verse 57

मतंगस्य पदं तत्र दृश्यते सर्वमानुषैः । ख्यापितं धर्मसर्वस्वं लोकस्यैव निदर्शनात् ॥ ५७ ॥

Di sana tampak jejak suci (atau tempat suci) Matanga, terlihat oleh semua orang. Melalui tanda yang nyata itu, inti Dharma dimaklumkan kepada dunia sebagai teladan.

Verse 58

तत्पंकजवनं पुण्यं पुण्यवद्भिर्निषेवितम् । यस्मिन्पांडुर्विशत्येव तीर्थं सर्वनिदर्शनम् ॥ ५८ ॥

Hutan teratai itu suci, dihampiri oleh orang-orang berbudi dan saleh. Di sanalah Pāṇḍu memasuki suatu tīrtha yang menyingkap buah dari semua tempat ziarah.

Verse 59

तृतीयां तथा पादे निक्षीरायाश्च मण्डले । महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं श्राद्धं महाफलम् ॥ ५९ ॥

Pada tithi Tṛtīyā, Śrāddha yang dipersembahkan di pāda suci itu, di maṇḍala Nikṣīrā, dan di danau agung Kauśikī menghasilkan buah yang sangat besar.

Verse 60

मुण्डपृष्ठे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता । बहुवर्षशतं तप्तं तपस्तीर्थेषु दुष्करम् ॥ ६० ॥

Mahādeva yang bijaksana menjejakkan kaki-Nya di punggung Muṇḍa, lalu bertapa dengan laku yang amat berat selama ratusan tahun di tīrtha-tīrtha pertapaan suci.

Verse 61

अल्पेनाप्यत्र कालेन नरो धर्मपुरायणः । पाप्मनमुत्सृजन्याशु जीर्णांत्वचमिवोरगः ॥ ६१ ॥

Di sini, walau hanya dalam waktu singkat, orang yang teguh pada Dharma-Purāṇa segera menanggalkan dosa, bagaikan ular melepaskan kulitnya yang usang.

Verse 62

नाम्ना कनकनंदेति तीर्थं तत्रैव विश्रुतम् । उदीच्यां मुण्डपृष्ठस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम् ॥ ६२ ॥

Di sana pula termasyhur sebuah tīrtha bernama Kanakanandā; letaknya di utara Muṇḍapṛṣṭha dan senantiasa diziarahi para Brahmarṣi.

Verse 63

तत्र स्नात्वा दिवं यांति स्वशरीरेण मानवः । दत्तं तत्र सदा श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम् ॥ ६३ ॥

Setelah mandi di sana, seseorang pergi ke surga dengan tubuhnya sendiri; dan Śrāddha yang dipersembahkan di sana dinyatakan berbuah tak binasa.

Verse 64

स्नात्वा दिनत्रयं तत्र निःक्षीरायां सुलोचने । मानसे सरसि स्नात्वा श्राद्धं तत्र समाचरेत् ॥ ६४ ॥

Wahai yang bermata indah, setelah mandi selama tiga hari di tīrtha Niḥkṣīrā, lalu mandi di danau Mānasa, hendaklah melaksanakan upacara Śrāddha di sana menurut tata cara.

Verse 65

उत्तरं मानसं गत्वा सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम् । यस्तत्र निर्वपेच्छ्राद्धं यथाशक्ति यथाबलम् ॥ ६५ ॥

Dengan pergi ke tirtha Uttara-Mānasa, seseorang meraih siddhi yang tiada banding. Siapa pun yang di sana mempersembahkan Śrāddha sesuai kemampuan dan kekuatannya, memperoleh buah tertinggi.

Verse 66

कामान्संलभते दिव्यान्मोक्षोपायांश्च कृत्स्नाशः । ततो ब्रह्मसिरो गच्छेद्ब्रह्मवश्योभितम् ॥ ६६ ॥

Ia memperoleh kenikmatan ilahi sepenuhnya, dan juga seluruh sarana menuju moksha. Setelah itu hendaknya ia menuju Brahmaśira, yang dihiasi oleh kesucian hadirat Brahmā.

Verse 67

ब्रह्मलोकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम् । ब्रह्मणा तत्र सरसि यूपः पुण्यः प्रकल्पितः ॥ ६७ ॥

Pada fajar berikutnya ia mencapai alam Brahmā. Di sana, pada danau suci itu, Brahmā telah menegakkan yūpa yang penuh kebajikan (tiang kurban).

Verse 68

यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ततो गच्छेत्तु सुभगे धेनुकं लोकविश्रुतम् ॥ ६८ ॥

Dengan mengelilingi yūpa searah jarum jam, ia memperoleh buah yajña Vājapeya. Lalu, wahai yang beruntung, hendaknya ia menuju tirtha Dhenuka yang termasyhur di dunia.

Verse 69

एकरात्रोषितो यत्र प्रयच्छेत्तिधेनुकाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम् ॥ ६९ ॥

Siapa yang bermalam satu malam di sana dan mempersembahkan til-dhenukā (sedekah sapi disertai wijen), terbebas dari segala dosa dan pasti menuju alam Soma.

Verse 70

तत्र चिह्नं महाभागे अद्यापि महदद्भुतम् । कपिला सह वत्सेन पर्वते विचरत्युत ॥ ७० ॥

Wahai yang sangat beruntung, di sana hingga kini masih ada tanda yang agung dan menakjubkan: sapi Kapilā tetap berkeliaran di gunung itu bersama anaknya.

Verse 71

पदानि तत्र दृश्यंते सवत्सायाश्च मोहिनि । सवत्सायाः प्रदृष्येषु पदेषु नरपुंगवैः ॥ ७१ ॥

Wahai sang pemikat, di sana tampak jejak kaki sapi beserta anaknya; dan ketika bekas tapak yang jelas itu diperhatikan oleh para lelaki utama,

Verse 72

यत्किंचिदशुभं कर्म तेषां तन्निश्यति क्षणात् । ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः ॥ ७२ ॥

Apa pun karma yang tidak baik pada mereka lenyap seketika. Sesudah itu hendaknya pergi ke Gṛdhravaṭa, kediaman suci Sang Dewa yang bijaksana.

Verse 73

स्नायीत भास्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम् । ब्राह्मणानां भवेद्देवि व्रतं द्वादशवार्षिकम् ॥ ७३ ॥

Di sana, setelah mandi dengan abu suci, hendaknya mendekat kepada Vṛṣadhvaja (Śiva). Wahai Devī, bagi para brāhmaṇa laku ini menjadi kaul dua belas tahun.

Verse 74

इतरेषां तु वर्णानां सर्व पापं प्रणश्यति । उद्यंतं च ततो गच्छेत्पर्वंतं गीतनादितम् ॥ ७४ ॥

Namun bagi golongan lainnya, seluruh dosa pun lenyap. Lalu hendaknya menuju gunung bernama Udyanta, yang bergema oleh bunyi laksana nyanyian.

Verse 75

सावित्र्यास्तु पदं यत्र दृश्यते पुण्यदं महत् । तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः शंसितव्रतः ॥ ७५ ॥

Di mana bahkan satu kata dari Sāvitrī (Gāyatrī) tampak—yang menganugerahkan pahala suci yang agung—di sanalah seorang brāhmaṇa yang teguh dalam vrata yang terpuji hendaknya melakukan pemujaan Sandhyā।

Verse 76

उपासिता भवेत्संध्या तेन द्वादशवार्षिकी । योनिद्वारं च तत्रैव विद्यते विधिनंदिनि ॥ ७६ ॥

Wahai Vidhinandini, dengan (laku) itu pemujaan Sandhyā menjadi berbuah setara dengan latihan dua belas tahun; dan di tempat itu pula terdapat ‘yoni-dvāra’, gerbang suci yang demikian dinamai।

Verse 77

तत्राधिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकटात् । शुक्लकृष्णावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नृपः ॥ ७७ ॥

Wahai Raja, seseorang yang pergi ke sana (Gayā) dan tinggal di Gayā selama kedua pakṣa—śukla dan kṛṣṇa—terbebas dari bahaya belenggu kelahiran berulang melalui rahim।

Verse 78

पुनात्यासप्तमं चैव कुलान्यत्र न संशयः । ततो गच्छेच्च सुभगे धर्मपृष्ठं महाफलम् ॥ ७८ ॥

Di sini, tanpa ragu, ia menyucikan hingga tujuh generasi keluarganya. Setelah itu, wahai yang berbahagia, ia mencapai kedudukan luhur Dharma yang berbuah besar।

Verse 79

यत्र धर्मः स्थितः साक्षात्पितृलोकस्य पालकः । अभिगम्य ततस्तत्र वाजिमेधफलं लभेत् ॥ ७९ ॥

Di mana Dharma sendiri bersemayam nyata sebagai pelindung Pitṛloka—dengan mendatangi dan berziarah ke tempat itu, seseorang memperoleh pahala setara dengan yajña Vājimedha।

Verse 80

ततो गच्छेत मनुजो ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम् । तत्राधिगम्य ब्रह्माणं राजसूयफलं लभेत् ॥ ८० ॥

Sesudah itu, seseorang hendaknya pergi ke tīrtha Brahmā yang paling utama. Setelah mencapai dan berjumpa Brahmā di sana, ia memperoleh pahala setara dengan yajña Rājasūya.

Verse 81

फल्गुतीर्थं च विख्यातं बहुमुलफलान्वितम् । कौशिकी च नदी यत्र श्राद्धं तत्राक्षयं स्मृतम् ॥ ८१ ॥

Phalgutīrtha termasyhur, kaya akan umbi-umbian dan buah-buahan. Dan di tempat mengalirnya sungai Kausikī, śrāddha yang dilakukan dikenang memberi pahala yang tak habis-habis.

Verse 82

ततो महीधरं गच्छेद्धर्मज्ञेनाभिरक्षितम् । राजर्षिणा पुण्यकृता गयेनानुपभुज्यते ॥ ८२ ॥

Sesudah itu hendaknya pergi ke Mahīdhara, yang dilindungi oleh seorang yang mengetahui dharma. Tempat suci ini disucikan oleh kebajikan raja-ṛṣi Gaya dan bukan untuk kenikmatan duniawi biasa.

Verse 83

सरो गयशिरो यत्र पुण्या चैव महानदी । ऋषिजुष्टं महापुण्यं तीर्थं ब्रह्मसरोवरम् ॥ ८३ ॥

Danau tempat terdapat Gayaśiras, serta mengalirnya Sungai Agung yang suci—yang dikunjungi para ṛṣi—itulah tīrtha amat mulia bernama Brahma-sarovara.

Verse 84

अगस्त्यो भगवान्यत्र गतो वैवस्वतं प्रति । उवास सततं यत्र धर्मराजः सनातनः ॥ ८४ ॥

Di sinilah Bhagavān Agastya pergi menghadap Vaivasvata (Yama). Dan di sinilah Dharmarāja yang abadi senantiasa bersemayam.

Verse 85

सर्वासां सरितां यत्र समुद्भेदो हि दृश्यते । यत्र संनिहितो नित्य महादेवः पिनाकधृक् ॥ ८५ ॥

Di tempat suci itu tampak pertemuan/aliran semua sungai menuju samudra; di sana Mahādeva, pemegang busur Pināka, senantiasa bersemayam.

Verse 86

यत्राक्षयो वटो नाम वर्तते लोकविश्रुतः । गयेन यजमानेन तत्रेष्टं क्रतुना पुरा ॥ ८६ ॥

Di sana berdiri beringin termasyhur bernama Akṣaya-vaṭa; pada tempat itu pula dahulu Gaya, sebagai yajamāna, melaksanakan kratu-yajña.

Verse 87

आस्थिता तु सरिच्छ्रेष्ठा गययज्ञेषु रक्षिता । मंडपृष्ठं गयां चैव रैवतं देवपर्वतम् ॥ ८७ ॥

Di sana bersemayam sungai yang paling utama, terpelihara dalam yajña-yajña di Gayā; ia menjaga serta menyucikan Maṇḍapṛṣṭha, Gayā sendiri, dan Gunung Raivata yang ilahi.

Verse 88

तृतीयं क्रौंचपादं च दृष्ट्वा पापात्प्रमुच्यते । शिवनद्यां शिवकरं गयायां च गदाधरम् ॥ ८८ ॥

Dengan memandang tirtha ketiga bernama Krauñcapāda, seseorang terbebas dari dosa; demikian pula di Śivanadī hendaknya menatap Śivakara, dan di Gayā menatap Gadādhara.

Verse 89

सर्वत्र परमात्मानं दृष्ट्वा मुच्येदघव्रजात् । वाराणस्यां विशालाक्षी प्रयागे ललिता तथा ॥ ८९ ॥

Dengan memandang Paramātman di mana-mana, seseorang terbebas dari seluruh tumpukan dosa; di Vārāṇasī hal itu ditegaskan melalui Viśālākṣī, dan di Prayāga melalui Lalitā.

Verse 90

गयायां मंगला नाम कृतशौचे तु सैंहिका । यद्ददाति गयास्थस्तत्सर्वमानंत्यमश्नुते ॥ ९० ॥

Di Gayā ada daya suci bernama Maṅgalā, dan bagi yang telah menyempurnakan penyucian ada pula Saiṃhikā. Apa pun dana yang diberikan saat tinggal di Gayā, menghasilkan pahala tak habis-habisnya.

Verse 91

नंदंति पितरस्तस्य सुप्रकृष्टेन कर्मणा । यद्गयास्थो ददात्यन्नं पितरस्तेन पुत्रिणः ॥ ९१ ॥

Para leluhur bersukacita karena perbuatan yang amat luhur itu. Ketika seseorang di Gayā mempersembahkan dana makanan (śrāddha), para Pitṛ pun menjadi berketurunan, yakni garis leluhur terpelihara.

Verse 92

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्यं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ४४ ॥

Demikian berakhir bab ke-44 yang bernama “Keagungan Gayā”, dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada dialog antara Mohinī dan Vasu.

Frequently Asked Questions

Because Brahmā is said to reside there, and the chapter repeatedly claims that śrāddha and piṇḍa-offerings performed at Gayā yield akṣaya (imperishable) merit that directly benefits ancestors—freeing them from preta-conditions and hells—making it paradigmatic of Pitṛ-sevā as mokṣa-dharma.

It provides an origin-authorization (sthāna-prāmāṇya) for the sacred landscape: Viṣṇu’s slaying of Gayāsura (via māyā and the mace) establishes Viṣṇu’s salvific presence as Gadādhara at Gayā, while Brahmā’s abiding within the precinct sacralizes Gayā as a puṇya-kṣetra with exceptional ritual potency.

Śrāddha, piṇḍa-nirvapaṇa (piṇḍa offerings), snāna (ritual bathing), dāna (gifts), and allied acts such as japa, homa, and tapas—each described as producing inexhaustible merit when performed within the Gayā-kṣetra and its named sub-tīrthas.