Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 61

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

पथिकागमने दूरान्महादुर्गस्य रक्षणे । बालादिरक्षणे चैव चौरादिभयनाशने ॥ ६१ ॥

pathikāgamane dūrānmahādurgasya rakṣaṇe | bālādirakṣaṇe caiva caurādibhayanāśane || 61 ||

Ini dipakai untuk memanggil pulang musafir dari jauh, menjaga benteng besar, melindungi anak-anak dan lainnya, serta melenyapkan rasa takut yang timbul dari pencuri dan bahaya sejenis.

पथिकागमनेin/at the arrival of travelers
पथिकागमने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिक + आगमन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (पथिकानाम् आगमनम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative ‘at the coming of travelers’
दूरात्from far away
दूरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘from afar’
महादुर्गस्यof the great fortress / great difficulty
महादुर्गस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहादुर्ग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (महत् दुर्गम्), नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; genitive ‘of the great fort/difficult place’
रक्षणेin protection
रक्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative ‘in protection/guarding’
बालादिchildren and others
बालादि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबाल + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (बालाः आदयः = children etc.), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिकरूप; समासपूर्वपद
रक्षणेin protection
रक्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
चौरादिthieves and others
चौरादि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचौर + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (चौराः आदयः = thieves etc.), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिकरूप; समासपूर्वपद
भयfear
भय:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद
नाशनेin the removal (of fear)
नाशने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनाशन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (भयस्य नाशनम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative ‘in the destruction (of fear)’

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse highlights dharmic protection (rakṣā) as a legitimate prayoga—using sacred sound and rite to restore safety, remove fear, and uphold social order for householders and communities.

While not directly a bhakti-stuti, it reflects bhakti in practice: reliance on sacred means (mantra/rite) with faith for protection, treating safety and fear-removal as offerings aligned with divine order.

It points to applied prayoga—technical deployment of mantra for specific outcomes (traveler’s return, fort protection, child-safety, anti-theft fear removal), a hallmark of auxiliary ritual sciences discussed in Book 1.3.