Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 35

Mārkaṇḍeya-varṇanam

The Description of Mārkaṇḍeya

शिरस्यञ्जलिमाधाय मार्कण्डेयो महामुनिः । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः सदानन्दैकविग्रहम् ॥ ३५ ॥

śirasyañjalimādhāya mārkaṇḍeyo mahāmuniḥ | tuṣṭāva vāgbhiriṣṭābhiḥ sadānandaikavigraham || 35 ||

Sang maharsi Mārkaṇḍeya meletakkan kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala, lalu memuji Dia yang berwujud kebahagiaan abadi dengan kata-kata doa yang tercinta.

śirasion the head
śirasi:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootśiras
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
añjalimfolded hands (gesture of reverence)
añjalim:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootañjali
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ādhāyahaving placed
ādhāya:
Purvakalika Kriya (Prior Action)
TypeIndeclinable
Rootādhā (ā + dhā)
FormLyap Pratyaya (Absolutive/Gerund)
mārkaṇḍeyaḥMarkandeya
mārkaṇḍeyaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
mahāmuniḥgreat sage
mahāmuniḥ:
Visheshana (Adjective to mārkaṇḍeyaḥ)
TypeNoun
Rootmahāmuni
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; (mahān cāsau muniḥ)
tuṣṭāvapraised/extolled
tuṣṭāva:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootstu
FormLit Lakara (Perfect Tense), Parasmaipada, Prathama Purusha (3rd Person), Singular
vāgbhiḥwith words/speech
vāgbhiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootvāc
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
iṣṭābhiḥdesirable/sweet/beloved
iṣṭābhiḥ:
Visheshana (Adjective to vāgbhiḥ)
TypeAdjective
Rootiṣṭā
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
sadānandaikavigrahamwhose sole form is eternal bliss
sadānandaikavigraham:
Karma (Object of tuṣṭāva)
TypeAdjective
Rootsadānandaikavigraha
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; (sadā ānandaḥ eva ekaḥ vigrahaḥ yasya tam)

Narrator (Purāṇic narrator describing Mārkaṇḍeya’s act of praise)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

M
Markandeya
S
Sadānandaikavigraha (the Lord, i.e., Vishnu/Paramatman)

FAQs

It highlights humble surrender (añjali on the head) and stuti as a direct means to approach the Supreme, described as the embodiment of ever-present, undivided bliss.

Bhakti is shown as heartfelt praise offered with reverence—using beloved, sincere words—toward the Lord whose nature is constant bliss, emphasizing inner devotion over mere formality.

The verse implicitly reflects Śikṣā and Vyākaraṇa concerns in devotional practice: correct, intentional speech (vāgbhiḥ) used for stuti, where sound and meaning are treated as sacred offerings.