
Narada memohon Sanandana menjelaskan asal-usul Śuka. Sanandana menuturkan tapa Vyāsa di Gunung Meru, di hutan karṇikāra, ketika Mahādeva menampakkan diri bersama rombongan ilahi dan menganugerahkan kemurnian serta kemuliaan rohani. Saat Vyāsa menyalakan api dengan araṇi, apsarā Ghṛtācī—berwujud burung nuri—sejenak menggoyahkan batinnya; dari kaitan araṇi itu lahirlah Śuka yang bercahaya, telah berbekal pengetahuan Weda sejak lahir. Para dewa bersukacita; Śuka menerima inisiasi dan penglihatan ilahi. Ia mempelajari Weda, Vedāṅga, Itihāsa, Yoga, dan Sāṅkhya. Demi penegasan terakhir tentang mokṣa, Vyāsa mengutusnya kepada Raja Janaka, sambil menasihati agar tidak memamerkan kesaktian dan menyingkirkan ego. Di Mithilā ia diuji dengan jamuan istana dan para dayang-kurtisan, namun tetap tenggelam dalam meditasi, menunaikan sandhyā, dan menjaga keseimbangan batin.
Verse 1
नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥
Narada berkata: Dalam rangka belajar dengan disiplin, aku telah mendengar dari mulut padma-Mu seluruh Vedāṅga—baik secara ringkas maupun dengan uraian terperinci.
Verse 2
शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥
“Wahai mahāmatī, jelaskan kepadaku secara rinci asal-usul Śuka.” Sanandana berkata: “Dahulu kala, di puncak Gunung Meru, ada hutan pohon karṇikāra.”
Verse 3
विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥
Di sana Mahādeva berkelana dengan riang, dikelilingi para bhūta dari alam bumi; dan pada masa lampau, Sang Dewi—putri Raja Gunung—juga hadir di tempat itu.
Verse 4
तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥
Di sana pula, Sang mulia Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) menjalankan tapa yang luhur; dengan yoga ia memasuki Diri-Sejatinya dan teguh berpegang pada dharma yoga.
Verse 5
धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥
Dengan meneguhkan laku tapa, insan yang paling utama itu bertapa demi memperoleh seorang putra—menyucikan dan memuliakan Agni, Bhūmi, Vāyu, serta wilayah Antarikṣa di segala penjuru.
Verse 6
वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥
“Semoga aku memperoleh seorang putra yang diakui karena keberaniannya,” demikian ia menyatakan. Dengan kekuatan saṅkalpa itu ia meraih anugerah yang sukar dicapai oleh mereka yang tidak mengekang diri.
Verse 7
वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥
Ia menempuh tapa tertinggi dan memohon kepada Devesa, Tuhan para dewa. Hanya bernafas sebagai santapan, sang perkasa dikisahkan bertahan demikian selama seratus tahun penuh.
Verse 8
आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥
Mereka memuja Mahādeva, suami Umā, yang menampakkan diri dalam banyak rupa. Di sana hadir pula semua Brahmarṣi dan semua Devarṣi.
Verse 9
लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥
Para Lokapāla, kaum Sādhya bersama delapan Vasu; demikian pula para Āditya dan Rudra—juga Sang Surya dan Sang Candra—semuanya hadir di sana.
Verse 10
विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥
Di sana hadir para Viśva, para Vasu, para Gandharva, para Siddha, serta rombongan Apsaras. Di sana Rudra Mahādeva tampak bersinar dengan kemuliaan suci laksana rangkaian bunga karṇikāra.
Verse 11
धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥
Dengan mengenakan kalung bunga suci, ia bersinar laksana rembulan musim gugur. Di hutan ilahi yang indah itu, yang dipenuhi para dewa dan resi-dewa, ia tampak amat cemerlang.
Verse 12
आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥
Demi memperoleh putra, Vyasa menempuh disiplin Yoga yang tertinggi. Cahaya tubuhnya tidak berkurang, dan keletihan pun tidak muncul padanya.
Verse 13
त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥
Bagi ketiga dunia, hal itu tampak seperti keajaiban. Rambut gimbalnya, oleh daya sinarnya, bagaikan nyala api kosmis Vaiśvānara.
Verse 14
प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥
Di sekeliling sang yogi yang berdisiplin dan bercahaya tak terukur tampak sinar-sinar yang menyala. Wahai Nārada, melalui tapa seperti ini dan bhakti kepada Bhagavān, kemilau ilahi itu muncul.
Verse 15
महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥
Maheshvara, dengan hati yang tenteram, menetapkan suatu tekad dalam batinnya. Lalu Bhagavān Tryambaka berbicara kepadanya seakan tersenyum.
Verse 16
यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥
Sebagaimana api itu suci, demikian pula angin, bumi, air—dan juga langit—demikianlah putramu akan menjadi suci.
Verse 17
तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥
Berbagi dalam keadaan-Nya, budi tertambat pada-Nya, diri menyatu dengan-Nya, dan berlindung hanya kepada-Nya—oleh sinar kemuliaan Tuhan itu ia meraih tiga dunia dan kemasyhuran yang utuh.
Verse 18
एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥
Demikian setelah memperoleh anugerah, Vyāsa yang ilahi, putra Satyavatī, lalu mengumpulkan kayu araṇi dan menggosoknya, berhasrat menyalakan api suci.
Verse 19
अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥
Kemudian, wahai brāhmaṇa, sang resi yang mulia melihat apsaras bernama Ghṛtācī, berwujud sangat elok dan bersinar oleh cahayanya sendiri.
Verse 20
स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥
Melihat apsaras itu, wahai tuan para resi, di hutan itu Bhagavān Vyāsa seketika terpesona dan terkelabui oleh hasrat.
Verse 21
सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥
Saat itu ia membuat batin Vyāsa gelisah oleh Kāma; lalu Ghṛtācī yang amat memesona menjelma sebagai burung betina (nuri) dan mendekatinya.
Verse 22
स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥
Melihat apsaras itu yang terselubung dalam wujud lain, ia pun dikejar oleh Sang Raja Asmara (Kāma), yang cepat meresap ke seluruh anggota tubuhnya.
Verse 23
स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥
Sang resi, meski kuat menahan dorongan hati, tetap tak mampu mengendalikan batin itu; Vyāsa tak sanggup mengekang pikiran yang telah meluap keluar.
Verse 24
भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥
Wahai resi, meski dengan niat menjalankan laku rohani seseorang berusaha menahan batin, namun batin itu membayangkan yang akan datang dan terseret oleh pesona rupa Ghṛtācī serta nikmat indria.
Verse 25
अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥
Tiba-tiba di rimba itu benihnya jatuh; ketika benih itu diaduk (dimathana) di tempat yang sama, lahirlah Śuka, sang pertapa agung.
Verse 26
परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥
Sang resi tertinggi, mahayogi, lahir dari rahim araṇi; ia bersinar laksana api yang tersulut sempurna, kian menyala setelah menerima havya, persembahan suci.
Verse 27
तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥
Dalam rupa yang sama Śuka terlahir, seakan menyala oleh tejas; wahai brahmana utama, ia memancarkan keelokan dan warna yang menakjubkan serta tiada banding.
Verse 28
तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥
Mendekati Gaṅgā, sungai termulia, yang menampakkan diri di punggung Gunung Meru, Nārada memandikannya dengan airnya sendiri.
Verse 29
कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥
Dari angkasa jatuhlah kṛṣṇājina, kulit kijang hitam, ke bumi bagi Śuka. Para Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari.
Verse 30
देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥
Lalu genderang ilahi (devadundubhi) bergemuruh dengan suara agung. Gandharva Viśvāvasu, demikian pula Tumburu dan Nārada, pun mulai melantunkan pujian dan musik surgawi.
Verse 31
हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥
Dua Gandharwa, Hāhā dan Hūhū, memuji Śuka putra Vyāsa; dan di sana para penjaga dunia, dipimpin Śakra (Indra), pun berkumpul.
Verse 32
देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥
Para dewa, para dewa-ṛṣi, dan para brahma-ṛṣi pun hadir. Lalu Māruta (Dewa Angin) menurunkan hujan segala bunga surgawi.
Verse 33
जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥
Seluruh jagat—yang bergerak maupun tak bergerak—dipenuhi sukacita. Sang Mahātmā yang bercahaya itu, karena kasih, datang sendiri bersama Sang Dewi untuk memuliakannya.
Verse 34
जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥
Saat itu juga, putra sang muni yang baru lahir diupacarai upanayana menurut tata-vidhi. Sang Penguasa para dewa pun menganugerahkan kepadanya penglihatan yang ilahi dan menakjubkan.
Verse 35
ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥
Dengan hati gembira ia menghadiahkan kamaṇḍalu dengan kasih; dan para dewa di sekeliling mempersembahkan pakaian. Beribu-ribu angsa, burung śatapatra, dan sāras pun berdatangan.
Verse 36
प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥
Wahai Nārada, burung nuri dan burung myna mulai berputar pradaksina ke arah kanan dengan hormat; dan sang Mahāmuni, setelah memperoleh kelahiran ilahi di rimba, tampak hadir di sana.
Verse 37
तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥
Di tempat itu juga ia tinggal—cerdas, teguh menjalankan vrata, dan batin sepenuhnya terpusat; begitu ia terlahir, Weda beserta rahasia batinnya dan ringkasannya tersingkap baginya.
Verse 38
उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥
Mereka melayani sang muni utama itu sebagaimana melayani ayah mereka sendiri; dan ia, sebagai pengenal ajaran tafsir Weda dan Vedāṅga, memilih Bṛhaspati sebagai guru.
Verse 39
उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥
Wahai yang utama di antara para dvija, sambil memuliakan guru dan merenungkan Dharma semata, ia mempelajari seluruh Weda beserta ajaran rahasia dan ringkasannya.
Verse 40
इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥
Setelah menguasai Itihāsa secara menyeluruh dan śāstra-śāstra Weda dari segala sisi, sang Mahāmuni memberikan dakṣiṇā kepada guru lalu kembali sebagai lulusan masa brahmacarya.
Verse 41
उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥
Sebagai brahmacārin yang teguh dan terhimpun batinnya, ia memulai tapa yang dahsyat; bahkan sejak kanak-kanak ia menjadi mahātapasin yang dihormati para dewa dan ṛṣi.
Verse 42
संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥
Ia layak dimintai nasihat dan berasal dari keturunan mulia, juga berhias pengetahuan serta tapa; namun, wahai tuan para muni, buddhinya tidak bersuka dalam dharma āśrama.
Verse 43
त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥
Setelah menelaah dharma pembebasan yang berakar pada tiga landasan kehidupan berumah tangga, Śuka—hanya merenungkan mokṣa—pergi menemui ayahnya.
Verse 44
प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥
Lalu, setelah bersujud hormat, sang pencari kebaikan tertinggi yang berhias kerendahan hati berkata: “Wahai Bhagavān, yang mahir dalam mokṣa-dharma, mohon ajarkanlah kepadaku.”
Verse 45
यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥
“Wahai muni, bagaimana kedamaian tertinggi bagi manas dapat muncul”—setelah mendengar ucapan putranya, sang mahārṣi pun menuturkan kepadanya.
Verse 46
अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥
“Pelajarilah śāstra pembebasan (mokṣa) dan juga berbagai bentuk dharma.” Atas perintah ayahnya, Śuka—terutama di antara para brahmavid—menerima ajaran itu.
Verse 47
योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥
Wahai Nārada, (ia mengajarkan) seluruh ilmu Yoga dan juga ajaran Kapila (Sāṅkhya)—seratus (ajaran/teks) yang bercahaya oleh kemuliaan Brahmik, berdaya setara dengan Brahman.
Verse 48
मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥
Vyāsa memandangnya bagaikan putra; dan mengetahui ia mahir dalam śāstra mokṣa, saat itu berkata: “Pergilah kepada Janaka, penguasa Mithilā.”
Verse 49
स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥
Raja itu akan menjelaskan kepadamu, secara lengkap, jalan menuju mokṣa. Atas perintah ayahnya ia pergi kepada Raja Janaka dari Mithilā.
Verse 50
प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥
Ingin menanyakan keteguhan puncak Dharma dan perlindungan tertinggi berupa mokṣa, engkau diajak oleh seorang manusia: “Pergilah demikian.” Tanpa terkejut engkau menjawab, “Demikianlah—marilah kita pergi,” lalu berangkat.
Verse 51
न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥
Jangan melangkah hanya dengan pamer kuasa, seakan-akan berjalan di angkasa. Berjalanlah dengan kelurusan hati; jangan tinggalkan keteguhan dharma demi nikmat sesaat.
Verse 52
न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥
Jangan mencari keistimewaan, sebab pembedaan seperti itu menambah keterikatan. Bila raja itu menjadi yajamāna yang patut dilayani, jangan memelihara ego.
Verse 53
स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥
Tinggallah di kediamannya; ia pasti akan memotong keraguanmu. Raja itu mahir dalam dharma dan mendalam dalam śāstra pembebasan (mokṣa).
Verse 54
यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥
Apa pun yang ia perintahkan, laksanakan tanpa ragu. Setelah demikian disampaikan, sang resi yang berhati dharma berangkat menuju Mithilā.
Verse 55
पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥
Dengan daya menempuh bumi melalui angkasa, ia melintasi dunia yang dilingkupi samudra beserta gunung-gunungnya, lalu mencapai Bhārata-varṣa.
Verse 56
स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥
Sang mahāmuni melintasi banyak negeri yang makmur dan beraneka, lalu tiba di Videha dan berjumpa dengan Raja Janaka.
Verse 57
राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥
Sesampainya di gerbang raja, ia dihalangi para penjaga; namun sang mahāyogin tetap berdiri di sana, bebas dari lapar, dahaga, dan sejenisnya.
Verse 58
आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥
Wahai Nārada, bahkan di terik panas ia tetap tanpa letih dan tenggelam dalam meditasi; dan di antara para penjaga gerbang itu, seorang berdiri berjaga di sana.
Verse 59
मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥
Melihat Śuka berdiri laksana matahari di tengah hari, ia menghormatinya sebagaimana mestinya, bersujud memberi salam, lalu berdiri dengan tangan terkatup.
Verse 60
प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥
Kemudian ia mempersilakannya masuk ke ruang kedua istana; di sana ada balairung luas yang terhubung dengan bagian dalam, gemilang bagaikan kereta surgawi Caitraratha.
Verse 61
सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥
Setelah memperlihatkan tempat yang indah dengan permainan air yang tertata rapi dan pepohonan berbunga, ia mendudukkan raja di singgasana lalu menyampaikan hormatnya dengan penuh takzim.
Verse 62
श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥
Mendengar bahwa Śuka telah tiba, sang raja pun menugaskan para wanita penghibur—untuk melayaninya, menyingkap batin dan kecenderungannya, serta memahami pikiran sang resi utama itu.
Verse 63
तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥
Para wanita muda yang berambut elok, berasal dari keluarga baik, sedap dipandang—berbusana merah halus dan berhias perhiasan emas berkilau—melayani serta merawatnya dengan takzim.
Verse 64
संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥
Mereka mahir dalam percakapan halus dan tutur yang elok, peka membaca bhāva (niat dan rasa batin), serta cakap dalam segala seni; lalu mereka menata untuknya lebih dari lima puluh macam upacara penyambutan, mulai dari pādya (air pembasuh kaki) dan seterusnya.
Verse 65
देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥
Bahkan dengan makanan baik yang sesuai tempat dan musim, ia tetap tidak merasa puas. Setelah ia selesai makan, wahai dear, para wanita itu pun pergi menuju taman kota.
Verse 66
सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥
Wahai Nārada, para gadis itu memperlihatkan pemandangan yang amat elok kepada burung nuri satu per satu—sambil bermain, tertawa, dan bernyanyi.
Verse 67
उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥
Saat itu semua yang memahami hakikat sattva melayani beliau yang berhati luhur. Dan Āraṇeya berhati suci, menaklukkan amarah serta menguasai indria.
Verse 68
ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥
Ia senantiasa teguh dalam meditasi; tidak bersorak gembira dan tidak pula murka. Setelah membasuh kaki, Śuka pun menunaikan upāsanā Sandhyā.
Verse 69
निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥
Ia duduk di atas tempat duduk yang suci dan merenungkan tujuan itu saja. Pada bagian awal malam, tetap di sana, ia sepenuhnya tekun dalam meditasi.
Verse 70
मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥
Pada tengah malam, Sang Prabhu beristirahat dengan tata cara yang semestinya. Lalu pagi hari bangun dan segera melakukan penyucian diri.
Verse 71
स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥
Walau dikelilingi para wanita, orang bijak itu hanya berlindung pada meditasi; dengan cara inilah ia menghabiskan sisa hari itu di sana juga.
Verse 72
तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥
Dan Narada menghabiskan malam itu di lingkungan keluarga kerajaan.
The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.
It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.
Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.
His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.