Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 2

The Description of the Glory of the Purāṇa

Purāṇa-Māhātmya

तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥

tatreśamagryarkanibhairmunīṃdraiḥ śrīvāmadevādibhirarcitāṃghrim | surāsurendrairabhivaṃdyamugraṃ natvājñayā tasya niṣedururvyām || 2 ||

Di sana mereka menjumpai Sang Īśa yang dahsyat, yang kaki sucinya dipuja oleh para muni agung bercahaya laksana matahari terbit, dipimpin Śrī Vāmadeva; bahkan para pemimpin deva dan asura pun menghaturkan sembah. Setelah bersujud kepada-Nya, atas perintah-Nya mereka duduk di bumi.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
ईशम्Īśa (Śiva)
ईशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अग्र्यर्कनिभैःby sages radiant like the foremost sun
अग्र्यर्कनिभैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअग्र्य+अर्क+निभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (अग्र्यः अर्कः इव निभः) विशेषण (qualifying मुनीन्द्रैः)
मुनीन्द्रैःby the lords among sages
मुनीन्द्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुनि+इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (मुनीनां इन्द्राः)
श्रीवामदेवादिभिःby Śrī Vāmadeva and others
श्रीवामदेवादिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootश्री+वामदेव+आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (श्री-वामदेव) + आदि (etc.)
अर्चिताङ्घ्रिम्whose feet are worshipped
अर्चिताङ्घ्रिम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअर्चित+अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अर्चितः अङ्घ्रिः यस्य) कृदन्त-विशेषण (P.P.P. of अर्च्)
सुरासुरेन्द्रैःby the chiefs of gods and demons
सुरासुरेन्द्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुर+असुर+इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (सुर+असुर) तत्पुरुष (इन्द्र)
अभिवन्द्यम्worthy of reverent salutation
अभिवन्द्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि+वन्द् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: 'to be saluted'); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ईशम्)
उग्रम्fierce/terrible
उग्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ईशम्)
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having bowed)
आज्ञयाby the command
आज्ञया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
निषेदुःsat down
निषेदुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+सद् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
उर्व्याम्on the ground/earth
उर्व्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन

Suta (narrating the scene of reverence and assembly in Anukramanika-style summary)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

I
Isha (the Lord)
V
Vamadeva
M
Munis (sages)
D
Devas
A
Asuras

FAQs

It highlights the Purāṇic ideal of approaching the Divine with humility: even the greatest sages and cosmic leaders first worship and bow, then act only according to the Lord’s command—showing bhakti expressed as reverence and obedience.

Bhakti here is not merely emotion but disciplined reverence: honoring the Lord’s feet (pāda-sevā), offering salutations (namaskāra), and aligning one’s conduct with divine instruction—core devotional etiquette in Purāṇic narratives.

The verse reflects śiṣṭācāra (proper conduct) central to ritual culture: the protocol of honoring the presiding deity/teacher before taking a seat, a practical rule used in yajña settings and traditional recitation assemblies (though no specific Vedāṅga like Vyākaraṇa is directly taught here).