Adhyaya 125
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12551 Verses

The Description of the Glory of the Purāṇa (Purāṇa-Māhātmya)

Sūta menuturkan: para Kumāra Sanakādi menghormati pertanyaan Nārada, mengunjungi alam Śiva, menerima inti Śiva-Āgama, lalu mengembara sebagai “tīrtha yang hidup.” Nārada memperoleh jñāna yang terealisasi dari mereka, melaporkannya kepada Brahmā, dan berangkat ke Gunung Kailāsa. Disusul lukisan puitis Kailāsa—flora ilahi, burung-burung, para siddha, apsarā, serta sungai Alakanandā—hingga Nārada melihat Kapardin/Virūpākṣa/Chandraśekhara duduk di tengah para yogin. Śiva menyambutnya dengan kasih; Nārada memohon pengetahuan Śāmbhava yang membebaskan jiwa terikat dari paśu–pāśa, dan Śiva mengajarkan aṣṭāṅga-yoga. Kemudian Nārada menghadap Nārāyaṇa, dan pembahasan beralih pada Purāṇa-māhātmya: kewibawaan setara Veda, manfaat mendengar/membaca di kuil dan majelis terpelajar, pahala ziarah tīrtha (Mathurā, Prayāga, Setu, Kāñcī, Puṣkara, dll.), serta cara memuliakan pengkhotbah dengan dana, homa, dan jamuan brāhmaṇa. Bab ditutup dengan penegasan Nārāyaṇa sebagai Yang Tertinggi, Nārada Purāṇa sebagai yang utama di antara Purāṇa, dan bingkai yajña-satra saat Sūta kembali kepada Vyāsa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, para Kumāra—yang ditanyai oleh resi Nārada—dihormati dengan semestinya. Mereka, yang utama di antara para ahli śāstra, setelah menunaikan ritus harian, berangkat menuju alam Umeśa (Śiva).

Verse 2

तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥

Di sana mereka menjumpai Sang Īśa yang dahsyat, yang kaki sucinya dipuja oleh para muni agung bercahaya laksana matahari terbit, dipimpin Śrī Vāmadeva; bahkan para pemimpin deva dan asura pun menghaturkan sembah. Setelah bersujud kepada-Nya, atas perintah-Nya mereka duduk di bumi.

Verse 3

श्रुत्वाथ तत्राखिलशास्त्रसारं शिवागमं ते पशुपाशमोक्षणम् । जग्मुस्ततो ज्ञानघनस्वरूपा नत्वा पुरारिं स्वपितुर्निकाशम् ॥ ३ ॥

Di sana mereka mendengar Śiva-Āgama, sari dari segala śāstra, yang menganugerahkan pelepasan dari belenggu jiwa. Berwujud pengetahuan yang padat, mereka pun berangkat; bersujud kepada Tripurāri Śiva, lalu menuju hadirat ayah mereka sendiri.

Verse 4

तत्पादपद्मे प्रणतिं विधाय पित्रापि सत्कृत्य सभाजितास्ते । लब्ध्वाशिषोऽद्यापि चरन्ति शश्वल्लोकेषु तीर्थानि च तीर्थभूताः ॥ ४ ॥

Setelah bersujud pada padma kaki beliau, mereka pun dihormati dan dimuliakan bahkan oleh ayah mereka. Setelah memperoleh berkat, hingga kini mereka terus mengembara di berbagai loka, menziarahi tīrtha, dan diri mereka sendiri menjadi tīrtha yang hidup.

Verse 5

जग्मुस्ततो वै बदरीवनान्ते सुरेन्द्रवर्गैरुपसेव्यमानम् । दध्युश्चिरं विष्णुपदाब्जमव्ययं ध्यायन्ति यद्यतयो वीतरागाः ॥ ५ ॥

Kemudian mereka pergi ke pedalaman hutan Badarī, tempat rombongan Indra dan para dewa melayani dengan hormat. Di sana mereka lama merenungkan padma kaki Viṣṇu yang tak binasa, sebagaimana para pertapa tanpa nafsu bermeditasi.

Verse 6

नारदोऽपि ततो विप्रा कुमारेभ्यः समीहितम् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं भृशं प्रीतमना ह्यभूत् ॥ ६ ॥

Wahai para brāhmaṇa, kemudian Nārada pun memperoleh dari para Kumāra pengetahuan yang diidamkan—jñāna beserta vijñāna (pemahaman yang terwujud)—dan hatinya menjadi sangat bersukacita.

Verse 7

स तस्मात्स्वर्णदीतीरादागत्य पितुरन्तिके । प्रणम्य सत्कृतः पित्रा ब्रह्मणा निषसाद च ॥ ७ ॥

Lalu ia datang dari tepi sungai Svarṇadī menuju hadirat ayahnya. Setelah bersujud, ia dimuliakan oleh ayahnya, Brahmā, dan ia pun duduk di sana.

Verse 8

कुमारेभ्यः श्रुतं यच्च ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । वर्णयामास तत्त्वेन सोऽपि श्रुत्वा मुमोद च ॥ ८ ॥

Pengetahuan yang ia dengar dari para Kumāra—disertai pemahaman yang terwujud—ia jelaskan dengan jujur sesuai hakikat; dan yang lain pun, mendengarnya, bersukacita.

Verse 9

अथ प्रणम्य शिरसा लब्धाशीर्मुनिसत्तमः । आजगाम च कैलासं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ९ ॥

Kemudian sang resi utama menundukkan kepala memberi hormat; setelah memperoleh berkat, ia menuju Gunung Kailāsa yang dihuni dan dikunjungi para resi serta para Siddha.

Verse 10

नानाश्चर्यमयं शश्वत्सर्वर्त्तुकुसुमद्रुमैः । मंदारैः पारिजातैश्च चंपकाशोकवंजुलैः ॥ १० ॥

Tempat itu senantiasa penuh keajaiban, dihiasi pepohonan yang berbunga di segala musim—mandāra, pārijāta, serta campaka, aśoka, dan vañjula.

Verse 11

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैर्नानापक्षिगणावृतैः । वातोद्धूतशिखैः पांथानाह्वयद्भिरिवावृतम् ॥ ११ ॥

Ada pula beragam pepohonan lain, dikelilingi kawanan burung aneka rupa; pucuk-pucuknya yang terayun ditiup angin seakan memanggil para pejalan di jalan.

Verse 12

नानामृगगणाकीर्णं सिद्धकिन्नरसंकुलम् । सरोभिः स्वच्छसलिलैर्लसत्कांचनपंकजैः ॥ १२ ॥

Tempat itu dipenuhi kawanan berbagai satwa, ramai oleh para Siddha dan Kinnara; serta dihiasi danau-danau berair jernih, tempat teratai keemasan berkilau cemerlang.

Verse 13

शोभितं सारसैर्हंसैश्चक्राह्वाद्यैर्निनादितम् । स्वर्द्धनीपातनि र्घृष्टं क्रीडद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ १३ ॥

Tempat itu dihiasi burung saras dan angsa, bergema oleh panggilan cakravāka dan burung-burung lainnya. Rombongan Apsarā yang bermain di sana membuatnya kian semarak, perhiasan emas mereka berkilau cemerlang.

Verse 14

सलिलेऽलकनंदायाः कुचकुंकुमपिंगले । आमोदमुदितैर्नागैः सलिलैः पुष्करोद्धृतैः ॥ १४ ॥

Di air Sungai Alakanandā—yang tampak kekuningan kemerahan laksana warna kumkuma pada dada—gajah-gajah yang bersukacita oleh keharuman mengangkat air dengan belalai dan bermain di dalamnya.

Verse 15

स्नापयद्भिः करेणूश्च कलभांश्च समाकुले । अथ श्वेताभ्रसदृशे श्रृंगे तस्य च भूभृतः ॥ १५ ॥

Di sana para gajah betina memandikan anak-anaknya, sehingga tempat itu menjadi ramai oleh anak gajah. Lalu, pada puncak gunung itu yang laksana awan putih, kisah berlanjut.

Verse 16

वटं कालाभ्रसदृशं ददर्श शतयोजनम् । तस्याधस्तात्समासीनं योगिमण्डलमध्यगम् ॥ १६ ॥

Ia melihat pohon beringin, gelap laksana gumpalan awan badai, membentang seratus yojana. Di bawahnya ia menyaksikan seorang yang duduk, berada tepat di pusat lingkaran para yogin.

Verse 17

कपर्दिनं विरूपाक्ष व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भूतिभूषितसर्वांगं नागभूषणभूषितम् ॥ १७ ॥

Ia melihat Kapardin, Virūpākṣa, berselimutkan pakaian dari kulit harimau; seluruh tubuh-Nya dihiasi vibhūti (abu suci), dan Ia berhiaskan ular-ular sebagai perhiasan.

Verse 18

रुद्राक्षमालया शश्वच्छोभितं चंद्रशेखरम् । तं दृष्ट्वा नारदो विप्रा भक्तिनम्रात्मकंधरः ॥ १८ ॥

Wahai para brāhmaṇa, melihat Candrasekhara (Śiva) yang senantiasa berhias kalung rudrākṣa, Nārada menundukkan kepala dan bersujud dengan bhakti.

Verse 19

ननाम् शिरसा तस्य पादयोर्जगदीशितुः । ततः प्रसन्नमनसा स्तुत्वा वाग्भिर्वृषध्वजम् ॥ १९ ॥

Ia menundukkan kepala di kaki Tuhan semesta; lalu dengan hati tenteram ia memuji Vṛṣadhvaja (Śiva) dengan kata-kata suci.

Verse 20

निषसादाज्ञया स्थाणोः सत्कृतो योगिभिस्तदा । अथापृच्छच्च कुशलं नारदं जगतां गुरुः ॥ २० ॥

Kemudian atas perintah Sthāṇu (Śiva), Nārada duduk; para yogi pun memuliakannya. Lalu Guru segala dunia menanyakan kesejahteraan Nārada.

Verse 21

स च प्राह प्रसादेन भवतः सर्वमस्ति मे । सर्वेषां योगिवर्याणां श्रृण्वतां तत्र वाडवाः ॥ २१ ॥

Ia berkata, “Dengan anugerahmu, bagiku semuanya telah tercapai.” Saat para yogi utama mendengarkan, para Vāḍava yang hadir pun turut mendengarnya.

Verse 22

पप्रच्छ शांभवं ज्ञानं पशुपाशविमोक्षणम् । स शिवः सादरं तस्य भक्त्या संतुष्टमानसः ॥ २२ ॥

Ia menanyakan pengetahuan Śāmbhava—kebijaksanaan pembebas yang melepaskan jiwa terikat dari belenggu Paśu dan Pāśa. Śiva, berkenan oleh bhakti itu, menjawab dengan penuh hormat.

Verse 23

योगमष्टांगसंयुक्तं प्राह प्रणतवत्सलः । स लब्ध्वा शांभवं ज्ञानं शंकराल्लोकशंकरात् ॥ २३ ॥

Penuh kasih kepada para penyembah yang bersujud, ia mengajarkan Yoga berunsur delapan. Setelah memperoleh pengetahuan Śāmbhava dari Śaṅkara, penyejahtera dunia, ia pun mewartakannya.

Verse 24

सुप्रसन्नमना नत्वा ययौ नारायणांतिकम् । तत्रापि नारदोऽभीक्ष्णं गतागतपरायणः ॥ २४ ॥

Dengan hati yang sangat gembira ia bersujud lalu pergi ke hadirat Nārāyaṇa. Di sana pun Nārada berulang kali datang dan pergi, senantiasa tekun dalam pengabdian.

Verse 25

सेवितं योगिभिः सिद्धैर्नारायणमतोषयत् । एतद्वः कीर्तितं विप्रा नारदीयं महन्मया ॥ २५ ॥

Ajaran/kitab suci itu, yang dilayani para yogi dan resi siddha, menyenangkan hati Nārāyaṇa. Wahai para brāhmaṇa, demikianlah Nāradiya yang agung ini telah kukidungkan kepada kalian.

Verse 26

उपाख्यानं वेदसमं सर्वशास्त्रनिदर्शनम् । चतुष्पादसमायुक्तं श्रृण्वतां ज्ञानवर्द्धनम् ॥ २६ ॥

Kisah suci ini setara dengan Weda, menjadi penunjuk sari semua śāstra; lengkap dalam empat bagian, ia menumbuhkan pengetahuan para pendengar.

Verse 27

य एतत्कीर्तयेद्विप्रा नारदीयं शिवालये । समाजे द्विजमुख्यानां तथा केशवमंदिरे ॥ २७ ॥

Wahai para brāhmaṇa, siapa pun yang melantunkan Nāradiya (Purāṇa) ini di kuil Śiva, di majelis para dvija utama, ataupun di mandir Keśava—(ia memperoleh kebajikan yang dijanjikan).

Verse 28

मथुरायां प्रयागे च पुरुषोत्तमसन्निधौ । सेतौ काञ्च्यां कुशस्थल्यां गंगाद्वारे कुशस्थले ॥ २८ ॥

Di Mathurā, di Prayāga, dalam hadirat langsung Puruṣottama; di Setu, di Kāñcī, di Kuśasthalī, di Gaṅgādvāra, dan di Kuśasthala—kemuliaan kehadiran suci di tempat-tempat ini dinyatakan.

Verse 29

पुष्करेषु नदीतीरे यत्र कुत्रापि भक्तिमान् । स लभेत्सर्वयज्ञानां तीर्थानां च फलं महत् ॥ २९ ॥

Di tepi sungai di Puṣkara, di mana pun seorang yang berbhakti berada, ia memperoleh pahala agung—buah dari semua yajña dan semua tīrtha.

Verse 30

दानानां चापि सर्वेषां तपसां वाप्यशेषतः । उपवासपरो वापि हविष्याशी जितेंद्रियः ॥ ३० ॥

Sekalipun seseorang menunaikan semua bentuk dana dan seluruh tapa tanpa tersisa; atau tekun berpuasa, hidup dengan makanan haviṣya, serta menaklukkan indria—(disiplin ini disebutkan di sini).

Verse 31

श्रोता चैव तथा वक्ता नारायणपरायणः । शिवभक्तिरतो वापि श्रृण्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥

Baik sebagai pendengar maupun sebagai pembaca, siapa pun yang berserah kepada Nārāyaṇa—atau bahkan yang tekun dalam bhakti kepada Śiva—dengan mendengarkan (ajaran ini) meraih siddhi.

Verse 32

अस्निन्नशेषपुण्यानां सिद्धीनां च समुद्भवः । कथितः सर्वपापघ्नः पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ ३२ ॥

Ini dinyatakan sebagai sumber segala kebajikan dan segala siddhi, serta pemusnah semua dosa—bagi mereka yang senantiasa membacanya dan senantiasa mendengarkannya.

Verse 33

कलिदोषहरं पुंसां सर्वसंपत्तिवर्द्धनम् । सर्वेषामीप्सितं चेदं सर्वज्ञानप्रकाशकम् ॥ ३३ ॥

Ajaran ini menghapus cela zaman Kali bagi manusia, menumbuhkan segala kemakmuran, memenuhi dambaan semua, dan menerangi seluruh pengetahuan.

Verse 34

शैवानां वैष्णवानां च शाक्तानां सूयसेविनाम् । तथैव गाणपत्यानां वर्णाश्रमवतां द्विजाः ॥ ३४ ॥

Di antara penganut Śaiva dan Vaiṣṇava, para Śākta dan pemuja Sūrya, demikian pula para bhakta Gaṇapati—ada kaum dvija yang teguh dalam tata varṇa dan āśrama.

Verse 35

तपसां च व्रतानां च फलानां संप्रकाशकम् । मंत्राणां चैव यंत्राणां वेदांगानां विभागशः ॥ ३५ ॥

Ia menjelaskan buah tapa dan vrata, serta menguraikan secara sistematis mantra, yantra, dan pembagian Vedāṅga.

Verse 36

तथागमानां सांख्यानां वेदानां चैव संग्रहम् । य एतत्पठते भक्त्या श्रृणुयाद्वा समाहितः ॥ ३६ ॥

Demikian pula, di dalamnya terdapat ringkasan Āgama, ajaran Sāṃkhya, dan Veda. Siapa yang membacanya dengan bhakti atau mendengarnya dengan pikiran terpusat—(mendapatkan pahala).

Verse 37

स लभेद्वांछितान्कामान्देवादिष्वपि दुर्लभान् । श्रुत्वेदं नारदीयं तु पुराणं वेदसंमितम् ॥ ३७ ॥

Dengan mendengar Nārada Purāṇa ini—yang dipandang setara kewibawaan dengan Veda—seseorang memperoleh keinginan yang didamba, bahkan yang sukar didapat di kalangan para dewa.

Verse 38

वाचकं पूजयेद्भक्त्या धनरत्नांशुकादिभिः । भूमिदानैर्गवां दानै रत्नदानैश्च संततम् ॥ ३८ ॥

Dengan bhakti hendaknya memuliakan sang pembaca/penyampai Purana dengan harta, permata, pakaian, dan sebagainya; serta senantiasa memberi dana tanah, dana sapi, dan dana permata berharga.

Verse 39

हस्त्यश्वरथदानैश्च प्रीणयेत्सततं गुरुम् । यस्तु व्याकुरुते विप्राः पुराणं धर्मसंग्रहम् ॥ ३९ ॥

Dengan dana gajah, kuda, dan kereta, hendaknya selalu menyenangkan sang guru. Wahai para brāhmaṇa, terlebih mulia lagi dia yang menguraikan Purāṇa ini, himpunan Dharma.

Verse 40

चतुर्वर्गप्रदं नॄणां कोऽन्यस्तत्सदृशो गुरुः । कायेन मनसा वाचा धनाद्यैरपि संततम् ॥ ४० ॥

Siapakah guru lain yang sebanding dengan dia yang menganugerahkan caturvarga (dharma, artha, kāma, mokṣa) kepada manusia? Karena itu layani beliau terus-menerus dengan tubuh, pikiran, ucapan, serta harta dan sarana lainnya.

Verse 41

प्रियं समाचरेत्तस्य गुरोर्द्धर्मोपदेशिनः । श्रुत्वा पुराणं विधिवद्धोमं कृत्वा सुरार्चनम् ॥ ४१ ॥

Hendaknya melakukan hal-hal yang menyenangkan bagi guru pengajar Dharma itu. Setelah mendengarkan Purāṇa, lakukan homa menurut tata-aturan dan sembahlah para dewa.

Verse 42

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाच्छतं मिष्टान्नपायसैः । दक्षिणां प्रददेच्छक्त्या भक्त्या प्रीयेत माधवः ॥ ४२ ॥

Sesudah itu, jamulah seratus brāhmaṇa dengan hidangan manis dan pāyasa (nasi susu); dan berikan dakṣiṇā sesuai kemampuan. Dengan bhakti demikian, Mādhava (Viṣṇu) berkenan.

Verse 43

यथा श्रेष्ठा नदी गंगा पुष्करं च सरो यथा । काशी पुरी नगो मेरुर्देवो नारायणो हरिः ॥ ४३ ॥

Sebagaimana di antara sungai-sungai Gaṅgā adalah yang utama dan di antara danau-danau Puṣkara yang termulia; sebagaimana di antara kota-kota Kāśī dan di antara gunung-gunung Meru yang tertinggi—demikian pula di antara para dewa, Nārāyaṇa (Hari) adalah Yang Mahatinggi.

Verse 44

कृतं युगं सामवेदो धेनुर्विप्रोऽन्नमंबु च । मार्गो मृगेंद्रः पुरुषोऽश्वत्थः प्रह्लाद आननम् ॥ ४४ ॥

Kṛta Yuga, Sāma Veda, sapi suci (dhenu), brāhmaṇa, makanan dan air, jalan, raja binatang (singa), Puruṣa, pohon aśvattha (beringin suci), Prahlāda, dan wajah—semuanya disebut sebagai padanan-padanan (yang utama).

Verse 45

उच्चैः श्रवा वसंतश्च जपः शेषोऽर्यमा धनुः । पावको विष्णुरिंद्रश्च कपिलो वाक्पतिः कविः ॥ ४५ ॥

Dia adalah Uccaiḥśravā; Dia adalah Vasantā (musim semi); Dia adalah japa (ulang nama suci); Dia adalah Śeṣa; Dia adalah Aryamā; Dia adalah busur; Dia adalah Pāvaka (api); Dia adalah Viṣṇu; Dia adalah Indra; Dia adalah Kapila; Dia adalah Vākpati (Penguasa Sabda); dan Dia adalah Kavi (Sang Maha-Peramal-Penyair).

Verse 46

अर्जुनो हनुमान्दर्भश्चित्तं चित्ररथोंऽबुजम् । उर्वशी कांचनं यद्वच्छ्रेष्टाश्चैते स्वजातिषु ॥ ४६ ॥

Sebagaimana Arjuna, Hanumān, rumput darbha, citta (batin), Citraratha, teratai, Urvaśī, dan kāñcana (emas) masing-masing dipandang paling utama dalam golongannya—demikian pula semuanya ini dianggap terbaik dalam jenisnya sendiri.

Verse 47

तथैव नारदीयं तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । शांतिरस्तु शिवं चास्तु सर्वेषां वो द्विजोत्तमाः ॥ ४७ ॥

Demikian pula, di antara Purāṇa-Purāṇa, ‘Nāradiya’ (Nārada Purāṇa) telah dimasyhurkan. Wahai para dvija-utama, semoga damai menyertai kalian semua; semoga ada śivam, keberkahan dan kebaikan.

Verse 48

गमिष्यामि गुरोः पांर्श्वं व्यासस्यामिततेजसः । इत्युक्त्वाभ्यर्चितः सूतः शौनकाद्यैर्महात्मभिः ॥ ४८ ॥

“Aku akan pergi ke sisi guruku, Vyasa yang bercahaya tak terukur.” Setelah berkata demikian, Suta—dipuja dan dihormati oleh para mahatma seperti Saunaka—bersiap berangkat.

Verse 49

आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥

Kemudian, atas perintah mereka semua sekali lagi, ia pergi untuk berjumpa dan memandang gurunya. Sementara itu para brahmana utama—Saunaka dan lainnya—dengan batin terpusat, setelah melaksanakan dengan benar apa yang telah didengar, tetap tinggal di sana sebagai pelaksana sesi yajña (satra).

Verse 50

कलिकल्मषविषनाशनं हरिं यो जपपूजनविधिभेषजोपसेवी । स तु निर्विषमनसा समेत्य यागं लभते सतमभीप्सितं हि लोकम् ॥ ५० ॥

Siapa yang melayani Hari—pemusnah racun noda dosa Kali—dengan obat berupa tata cara japa dan pemujaan, ia dengan batin bebas racun (noda), menuntaskan yajña dengan benar, lalu meraih alam/keadaan yang sungguh diidamkan.

Verse 51

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे पुराणमहिमावर्णनं नाम पंचविंशोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १२५ ॥

Demikian berakhir bab ke-125 yang bernama “Uraian Kemuliaan Purana” dalam Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada Bṛhad-upākhyāna (Kisah Agung), pada Pada keempat.

Frequently Asked Questions

It is presented as mokṣa-dharma par excellence: a liberating wisdom that cuts the paśu–pāśa fetters (the bound soul and its bonds). Its placement within Śiva’s instruction to Nārada authorizes the teaching through direct divine transmission and links Purāṇic listening/recitation to yogic release.

Hearing or reciting with devotion—especially in Śiva or Keśava temples or among learned twice-born—combined with guru-honoring acts (dakṣiṇā, gifts, land/cows/wealth), post-recitation homa and deity worship, and feeding brāhmaṇas according to capacity.

Nārada receives liberating instruction from Śiva (Śāmbhava-jñāna and yoga) and then repeatedly attends Nārāyaṇa; the merit statements explicitly include devotees of Nārāyaṇa and even devotees of Śiva, portraying the Purāṇa as a shared śāstric vehicle across sectarian disciplines.