
हरिश्चन्द्र-विश्वामित्रोपाख्यानम् (Hariścandra–Viśvāmitropākhyānam)
Fall of Vasu
Dalam adhyaya ini, demi ujian dari Vishvamitra, Raja Harishchandra yang teguh pada satya menyerahkan kerajaannya sebagai dana dan meninggalkan kenikmatan raja, tetap berdiri di jalan dharma. Dikisahkan penderitaan, kemiskinan, dan gejolak batin setelah pemberian itu, serta latar belakang kutukan para Pandawa; kemuliaan satya-dharma tampak jelas.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे बलदेवब्रह्महत्यानाम षष्ठोऽध्यायः । सप्तमोऽध्यायः । धर्मपक्षिण ऊचुः— हरिश्चन्द्र इति राजर्षिरासीत्त्रेतायुगे पुरा । धर्मात्मा पृथिवीपालः प्रोल्लसत्कीर्तिरुत्तमः ॥
Demikian berakhir bab keenam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, berjudul “Baladeva dan (dosa) pembunuhan brahmana.” Kini dimulai bab ketujuh. Burung-burung Dharma berkata: “Dahulu, pada zaman Tretā, ada seorang resi-raja bernama Hariścandra—berwatak dharmika, pelindung bumi, yang kemasyhuran mulianya bersinar terang.”
Verse 2
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । नाधर्मरुचयः पौरास्तस्मिन् शासति पार्थिवे ॥
Ketika raja itu memerintah, tidak ada kelaparan maupun penyakit, dan orang-orang tidak mati sebelum waktunya. Warga kota pun tidak cenderung pada adharma (ketidakbenaran).
Verse 3
बभूवुर्न ततोन्मत्ताः धनवीर्यतपोमदैः । नाजायन्त स्त्रियश्चैव काश्चिदप्राप्तयौवनाः ॥
Saat itu tidak seorang pun menjadi gila (atau angkuh) karena mabuk harta, kekuatan, atau daya tapa; dan tidak ada perempuan yang melahirkan sebelum mencapai usia dewasa.
Verse 4
स कदाचिन्महाबाहुररण्येऽनुसरन् मृगम् । शुश्राव शब्दमसकृत् त्रायस्वेति च योषिताम् ॥
Suatu ketika, orang yang berlengan perkasa itu, saat mengejar seekor rusa di hutan, berulang kali mendengar suara ratapan para perempuan, “Selamatkan kami!”
Verse 5
स विहाय मृगं राजा मा भैषीरित्यभाषत । मयि शासति दुर्मेधाः कोऽयमन्यायवृत्तिमान् ॥
Meninggalkan rusa itu, sang raja berkata, “Jangan takut.” Lalu ia menambahkan, “Selagi aku memerintah, siapakah si bodoh yang berani berbuat aniaya?”
Verse 6
तत्क्रन्दितानुसारī च सर्वारम्भविघातकृत् । एकस्मिन्नन्तरे रौद्रो विघ्नराट् समचिन्तयत् ॥
Di balik jeritan itu ada sosok yang menjadi perusak setiap usaha. Dalam sekejap, Vighnarāṭ yang mengerikan, Penguasa Rintangan, menyusun siasat dalam benaknya.
Verse 7
विश्वामित्रोऽयमतुलं तप आस्थाय वीर्यवान् । प्रागसिद्धाभवादीनां विद्याः साध्यति व्रती ॥
Sang Viśvāmitra yang mahaperkasa, menempuh tapa yang tiada banding dan berkaul teguh, mulai mengupayakan pencapaian pengetahuan-pengetahuan gaib—bermula dari siddhi terdahulu beserta daya-daya yang menyertainya.
Verse 8
साध्यमानाः क्षमामौनचित्तसंयमिनामुना । ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया ॥
Karena ditahan demikian oleh sang resi yang menekuni kesabaran, keheningan, dan pengendalian batin, mereka pun gelisah oleh takut dan berseru: “Bagaimana aku harus melakukan perbuatan ini?”
Verse 9
तेजस्वी कौशिकश्वेष्ठो वयमस्य सुदुर्बलाः । क्रोशन्त्येतास्तथा भीता दुष्पारं प्रतिबाति मे ॥
“Kauśika itu bercahaya dan menggentarkan, sedangkan kami sama sekali lemah di hadapannya. Para perempuan ini menjerit ketakutan; bagiku bahaya ini tampak mustahil diseberangi.”
Verse 10
अथवायं नृपः प्राप्तो मा भैरिति वदन् मुहुः । इममेव प्रविश्याशु साधयिष्ये यथेप्सितम् ॥
“Atau, sang raja telah datang; berulang-ulang berkata, ‘Jangan takut.’ Dengan segera memasuki tempat ini juga, aku akan menuntaskan apa yang diinginkan.”
Verse 11
इति सञ्चिन्त्य रौद्रेण विघ्नराजेन वै ततः । तेनाविष्टो नृपः कोपादिदं वचनमब्रवीत् ॥
Setelah berpikir demikian, Vighnarāja yang garang, penguasa rintangan, pun bertindak; sang raja yang dikuasainya mengucapkan kata-kata ini dalam amarah.
Verse 12
कोऽयं बघ्नाति वस्त्रान्ते पावकं पापकृन्नरः । बलोष्णतेजसा दीप्ते मयि पत्यावुपस्थिते ॥
Siapakah orang berdosa ini yang hendak memadamkan api dengan tepi kain, padahal aku berdiri di sini bersama suamiku, menyala oleh pancaran panas dari kekuatan?
Verse 13
सो ’द्य मत्कार्मुकाक्षेप-विदीपितदिगन्तरैः । शरैर्विभिन्नसर्वाङ्गो दीर्घनिद्रां प्रवेक्ष्यति ॥
Hari ini, ketika aku melepaskan busurku, anak panah yang menyala hingga ke ufuk jauh akan menembus seluruh tubuhnya, dan ia akan memasuki tidur panjang, yakni kematian.
Verse 14
विश्वामित्रस्ततः क्रुद्धः श्रुत्वा तन्नृपतेर्वचः । क्रुद्धे चर्षिवरे तस्मिन्नेशुर्विद्याः क्षणेन ताः ॥
Mendengar ucapan raja, Viśvāmitra menjadi murka. Ketika resi utama itu menyala oleh amarah, pengetahuan-pengetahuan (vidyā) itu lenyap seketika.
Verse 15
स चापि राजा तं दृष्ट्वा विश्वामित्रं तपोनिधिम् । भीतः प्रावेपत अत्यर्थं सहसाश्वत्थपर्णवत् ॥
Raja itu pun, melihat Viśvāmitra—laksana perbendaharaan tapa—menjadi takut dan seketika gemetar hebat, bagaikan daun aśvattha (beringin suci).
Verse 16
स दुरात्मन्निति यदा मुनिस्तिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः स राजा विनयात् प्रणिपत्याभ्यभाषत ॥
Ketika sang resi berkata, “Wahai yang berhati jahat,” dan juga, “Berhentilah,” maka raja itu menunduk hormat dengan rendah hati lalu menjawab.
Verse 17
भगवन्नेष धर्मो मे नापराधो मम प्रभो । न क्रोद्धुमर्हसि मुने निजधर्मरतस्य मे ॥
Wahai yang mulia, inilah dharmaku; wahai Tuhan, tiada pelanggaran dariku. Wahai resi, jangan murka kepadaku, sebab aku teguh dalam swadharma-ku.
Verse 18
दातव्यं रक्षितव्यं च धर्मज्ञेन महीक्षिताः । चापं चोद्यंय योद्धव्यं धर्मशास्त्रानुसारतः ॥
Raja yang mengetahui dharma harus memberi dana (sedekah) dan juga melindungi rakyatnya. Dan dengan mengangkat busur, ia wajib berperang menurut Dharmaśāstra.
Verse 19
विश्वामित्र उवाच । दातव्यं कस्य के रक्ष्याः कैरुद्धव्यं च ते नृप । क्षिप्रमेतत् समाचक्ष्व यद्यधर्मभयं तव ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, kepada siapa dana patut diberikan? Siapa yang harus dilindungi, dan oleh siapa mereka harus diselamatkan? Katakan cepat—jika engkau sungguh takut pada adharma.”
Verse 20
हरिश्चन्द्र उवाच दातव्यं विप्रमुख्येभ्यो ये चान्ये कृशवृत्तयः । रक्ष्या भीताः सदा युद्धं कर्तव्यं परिपन्थिभिः ॥
Hariścandra berkata: Dana hendaknya diberikan kepada para brāhmaṇa yang utama, dan juga kepada mereka yang hidup dengan serba kekurangan. Mereka yang takut harus dilindungi. Dan perang harus senantiasa dilakukan melawan perampok jalanan serta para penyerang yang memusuhi.
Verse 21
विश्वामित्र उवाच यदि राजा भवान् सम्यग्राजधर्ममवेक्षते । निर्वेष्टुकामो विप्रोऽहं दीयतामिष्टदक्षिणा ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, jika engkau sungguh menegakkan dharma raja, maka berikanlah kepadaku dakṣiṇā yajña yang kuinginkan. Aku adalah brāhmaṇa yang mendambakan mokṣa.”
Verse 22
पक्षिण ऊचुः एतद्राजा वचः श्रुत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना । पुनर्जातमिवात्मानं मेने प्राह च कौशिकम् ॥
Burung-burung itu berkata: Mendengar kata-kata itu, sang raja dipenuhi sukacita batin, seakan terlahir kembali, lalu ia berbicara lagi kepada Kauśika.
Verse 23
उच्यतां भगवन् यत्ते दातव्यमविशङ्कितम् । दत्तमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात् सुदुर्लभम् ॥
Wahai Yang Mulia, mohon jelaskan apa yang patut didermakan tanpa ragu. Ketahuilah, saat seseorang bertekad ‘ini telah diberikan’, pada saat itu pula ia sungguh menjadi ‘telah diberikan’—meski benda itu amat sukar diperoleh.
Verse 24
हिरण्यं वा सुवर्णं वा पुत्रः पत्नी कलेवरम् । प्राणा राज्यं पुरं लक्ष्मीः यदभिप्रेतमात्मनः ॥
Entah itu harta—perak atau emas—atau putra, istri, bahkan tubuh ini; entah napas kehidupan, kerajaan, kota, atau kemakmuran—apa pun yang paling dicintai seseorang di dalam dirinya, itulah yang menjadi sasaran keterikatannya.
Verse 25
विश्वामित्र उवाच राजन् प्रतिगृहीतोऽयं यस्ते दत्तः प्रतिग्रहः । प्रयच्छ प्रथमं तावद् दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai Raja, persembahan yang engkau berikan telah diterima. Maka, pertama-tama berikanlah daksina yang ditetapkan bagi upacara Rājasūya.”
Verse 26
राजोवाच ब्रह्मंस्तामपि दास्यामि दक्षिणां भवतो ह्यहम् । व्रियतां द्विजशार्दूल यस्तवेष्टः प्रतिग्रहः ॥
Raja berkata: “Wahai Brahmana yang mulia, daksina itu pun akan kuberikan kepadamu, sebab aku berada dalam pengabdianmu. Wahai yang utama di antara para dwija, pilihlah anugerah apa pun yang hendak engkau terima.”
Verse 27
विश्वामित्र उवाच ससागरां धरामेतां सभूभृद्ग्रामपत्तनाम् । राज्यं च सकलं वीर रथाश्वगजसङ्कुलम् ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai pahlawan, anugerahkan kepadaku seluruh bumi ini beserta samudra-samudranya—dengan gunung, desa, dan kota—serta seluruh kerajaan yang penuh kereta, kuda, dan gajah.”
Verse 28
कोष्ठागारं च कोषं च यच्चान्यद्विद्यते तव । विना भार्यां च पुत्रं च शरीरं च तवानघ ॥
Gudang persediaanmu dan perbendaharaanmu, serta apa pun yang engkau miliki lainnya—terpisah dari istri dan putramu, bahkan terpisah dari tubuhmu sendiri, wahai yang tak bercela—serahkan semuanya kepadaku.
Verse 29
धर्मं च सर्वधर्मज्ञ यो यान्तमनुगच्छति । बहुना वा किमुक्तेन सर्वमेतत् प्रदीयताम् ॥
Ia yang mengetahui dharma dan mengikuti dharma sebagaimana ia berjalan pada jalurnya—apa guna berkata panjang? Biarlah semuanya ini dianugerahkan sepenuhnya.
Verse 30
पक्षिण ऊचुः प्रहृष्टेनैव मनसा सोऽविकारमुखो नृपः । तस्यार्षेर्वचनं श्रुत्वा तथेत्याह कृताञ्जलिः ॥
Burung-burung berkata: Dengan hati yang sungguh bersukacita, raja itu—wajahnya tetap tenang tanpa gelisah—setelah mendengar sabda sang resi, menjawab dengan tangan terkatup, “Tathāstu, demikianlah.”
Verse 31
विश्वामित्र उवाच सर्वस्वं यदि मे दत्तं राज्यमुर्वो बलं धनम् । प्रभुत्वं कस्य राजर्षे राज्यस्थे तापसे मयि ॥
Viśvāmitra berkata: “Jika kerajaan, wahai Urvā, beserta kekuatan dan kekayaan—semuanya telah diberikan kepadaku, maka milik siapakah kewenangan itu, wahai raja-ṛṣi, ketika aku, seorang pertapa, telah tegak dalam kerajaan?”
Verse 32
हरिश्चन्द्र उवाच— यस्मिन्नपि मया काले ब्राह्मण दत्ता वसुन्धरा । तस्मिन्नपि भवान् स्वामी किमुताद्य महीपतिः ॥
Hariscandra berkata: “Bahkan ketika aku menganugerahkan bumi ini kepada seorang brāhmaṇa, engkaulah tetap tuannya; terlebih lagi sekarang, wahai raja penguasa bumi!”
Verse 33
विश्वामित्र उवाच यदि राजंस्त्वया दत्ता मम सर्वा वसुन्धरा । यत्र मे विषये स्वाम्यं तस्मान्निष्क्रान्तुमर्हसि ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, jika seluruh bumi telah kauanugerahkan kepadaku, maka dari wilayah tempat kekuasaanku berlaku engkau harus pergi.”
Verse 34
श्रोणीसूत्रादिसकलं मुक्त्वा भूषणसंग्रहम् । तरुवल्कलमाबध्य सह पत्न्या सुतेन च ॥
Ia menanggalkan seluruh perhiasan—mulai dari ikat pinggang (śroṇī-sūtra)—lalu mengenakan pakaian dari kulit kayu, bersama istri dan putranya.
Verse 35
पक्षिण ऊचुः तथेत्य चोक्त्वा कृत्वा च राजा गन्तुं प्रचक्रमे । स्वपत्न्या शैव्यया सार्धं बालकेनात्मजेन च ॥
Burung-burung berkata: “Demikianlah.” Setelah berkata demikian dan membuat pengaturan yang diperlukan, sang raja pun berangkat bersama istrinya Śaivyā dan putranya yang masih kecil.
Verse 36
व्रजतः स ततो रुद्ध्वा पन्थानं प्राह तं नृपम् । क्व यास्यसीत्यदत्त्वा मे दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥
Kemudian, ketika raja hendak berangkat, sang brāhmaṇa menghalangi jalan dan berkata kepadanya: “Ke mana engkau pergi tanpa memberikan kepadaku daksina yang wajib bagi Rājasūya?”
Verse 37
हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् राज्यं एतत् ते दत्तं निहतकण्टकम् । अवशिष्टम् इदं ब्रह्मन् अद्य देहत्रयं मम ॥
Hariscandra berkata: “Wahai Yang Mulia, kerajaan ini telah kuserahkan kepadamu—kini menjadi tanpa duri, yakni musuh dan kesusahan telah disingkirkan. Wahai Brahmana, hari ini hanya ‘tubuh tiga-lapis’ku ini yang tersisa.”
Verse 38
विश्वामित्र उवाच तथापि खलु दातव्या त्वया मे यज्ञदक्षिणा । विशेषतो ब्राह्मणानां हन्त्यदत्तं प्रतिश्रुतम् ॥
Visvamitra berkata: “Meski demikian, engkau harus memberikan yajña-dakṣiṇā. Terutama terhadap para Brahmana, pemberian yang telah dijanjikan bila tidak ditunaikan membawa kebinasaan.”
Verse 39
यावत् तोषो राजसूये ब्राह्मणानां तभवेन्नृप । तावदेव तु दातव्या दक्षिणा राजसूयिकी ॥
Wahai Raja, dakṣiṇā yang harus diberikan dalam Rājasūya hendaknya dipersembahkan sebesar kadar yang diperlukan untuk memuaskan para Brahmana ṛtvij yang memimpin kurban itu.
Verse 40
प्रतिश्रुत्य च दातव्यं योद्धव्यं चाततायिभिः । रक्षितव्यास्तथा चार्तास्त्वयैव प्राक् प्रतिश्रुतम् ॥
Setelah berjanji, seseorang wajib memberi; dan para penyerang kejam harus diperangi. Demikian pula, mereka yang tertindas harus dilindungi—itulah tepatnya yang dahulu engkau sendiri janjikan.
Verse 41
हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् साम्प्रतं नास्ति दास्ये कालक्रमेण ते । प्रसादं कुरु विप्रर्षे सद्भावमनुचिन्त्य च ॥
Hariscandra berkata: “Wahai Yang Mulia, kini tiada lagi tujuan dalam pengabdianku kepadamu, sebab waktu telah berlalu. Wahai Brahmarṣi yang utama, berkenanlah memberi anugerah dan menimbang kembali dengan niat baik.”
Verse 42
विश्वामित्र उवाच किम्प्रमाणो मया कालः प्रतीक्ष्यस्ते जनाधिप । शीघ्रमाचक्ष्व शापाग्निरन्यथा त्वां प्रदहक्ष्यति ॥
Viśvāmitra berkata: “Wahai penguasa manusia, sampai berapa lama aku harus menantimu sebagai ukuran kelambatanmu? Katakan segera; jika tidak, api kutukanku akan membakarmu.”
Verse 43
हरिश्चन्द्र उवाच मासेन तव विप्रर्षे प्रदास्ये दक्षिणाधनम् । साम्प्रतं नास्ति मे वित्तमनुज्ञां दातुमर्हसि ॥
Harishchandra berkata: “Wahai Brahmana terbaik, dalam sebulan aku akan memberikan dakṣiṇā yang telah kujanjikan. Kini aku tidak memiliki harta; karena itu berilah aku izin (waktu) untuk memberikannya.”
Verse 44
विश्वामित्र उवाच । गच्छ गच्छ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय । शिवश्च तेऽध्वा भवतु मा सन्तु परिपन्थिनः ॥
Viśvāmitra berkata: “Pergilah, pergilah, wahai raja terbaik; tegakkanlah svadharma-mu dengan semestinya. Semoga jalanmu membawa keberkahan, dan semoga tiada rintangan maupun musuh di sepanjang perjalanan.”
Verse 45
पक्षिण ऊचुः अनुज्ञातश्च गच्छेति जगाम वसुधाधिपः । पद्भ्यामनुचितां गन्तुमन्वगच्छत तं प्रिया ॥
Burung-burung berkata: Setelah diberi izin, “Pergilah,” sang penguasa bumi pun berangkat. Istri tercintanya, meski tidak patut baginya berjalan kaki, tetap mengikuti di belakangnya.
Verse 46
तं सभार्यं नृपश्रेष्ठं निर्यान्तं ससुतं पुरात् । दृष्ट्वा प्रचुक्रुशुः पौराः राज्ञश्चैवानुयायिनः ॥
Melihat raja terbaik itu meninggalkan kota bersama istri dan putranya, penduduk kota serta para abdi raja pun menangis meratap dengan suara nyaring.
Verse 47
हानाथ किं जहास्यस्मान् नित्यार्तिपरिपीडितान् । त्वं धर्मतत्परो राजन् पौरानुग्रहकृत् तथा ॥
Wahai pelindung! Mengapa engkau meninggalkan kami yang senantiasa ditimpa derita? Engkau raja yang teguh pada dharma, yang juga berkenan memberi anugerah dan perlindungan kepada warga kota.
Verse 48
नयास्मानपि राजर्षे यदि धर्ममवेक्षसे । मुहूर्तं तिष्ठ राजेन्द्र भवतो मुखपङ्कजम् ॥
Wahai raja resi, jika engkau berniat menegakkan dharma, tuntunlah kami juga. Wahai raja terbaik, berhentilah sejenak—agar kami memandang wajahmu laksana teratai.
Verse 49
पिबामो नेत्रभ्रमरैः कदा द्रक्ष्यामहे पुनः । यस्य प्रयातस्य पुरो यान्ति पृष्ठे च पार्थिवाः ॥
Kapan kami akan memandangnya kembali dan ‘meminum’ dia dengan lebah-lebah mata kami—dia yang ketika berangkat, para raja berjalan di depan dan di belakangnya.
Verse 50
तस्यानुयाति भार्येयं गृहीत्वा बालकं सुतम् । यस्य भृत्याः प्रयातस्य यान्त्यग्रे कुञ्जचरस्थिताः ॥
Istrinya mengikuti dari belakang, menggendong putra kecilnya dalam pelukan. Para pelayan dari lelaki yang berangkat itu berjalan di depan, mengambil posisi di antara semak belukar dan rimbunan hutan.
Verse 51
स एष पद्भ्यां राजेन्द्रो हरिश्चन्द्रो ’द्य गच्छति । हा राजन् सुकुमारं ते सुभ्रु सुत्वचमुन्नसम् ॥
Lihatlah—hari ini Raja Hariścandra, penguasa para raja, berjalan kaki. Aduhai, wahai raja! Bagaimana engkau meninggalkan yang lembut itu—yang beralis indah, berkulit elok, dan berhidung mancung?
Verse 52
पथि पांशुपरिक्लिष्टं मुखं कीदृग्भविष्यति । तिष्ठ तिष्ठ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय ॥
Jika wajahmu ternoda debu di jalan, bagaimana rupanya nanti? Teguhlah, teguhlah, wahai raja terbaik—ikuti dan lindungilah svadharma-mu sendiri.
Verse 53
आनृशंस्यं परो धर्मः क्षत्रियाणां विशेषतः । किं दारैः किं सुतैर्नाथ धनैर्धान्यैरथापि वा ॥
Ahimsa (pengendalian penuh welas asih) adalah dharma tertinggi—terutama bagi para kṣatriya. Wahai tuan, jika dharma itu ditinggalkan, apa guna istri, apa guna putra, dan apa guna harta serta gandum?
Verse 54
सर्वमेतत् परित्यज्य छायाभूता वयं तव । हानाथ हा महाराज हा स्वामिन् किं जहासि नः ॥
Setelah meninggalkan segalanya, kami menjadi laksana bayanganmu. Aduhai pelindung! Aduhai maharaja! Aduhai tuan—mengapa engkau meninggalkan kami?
Verse 55
यत्र त्वं तत्र हि वयं तत्सुखं यत्र वै भवान् । नगरं तद्भवान् यत्र स स्वर्गो यत्र नो नृपः ॥
Di mana engkau berada, di sanalah kami; di mana engkau berada, itulah kebahagiaan kami. Tempat engkau berada itulah kota; tempat raja kami berada itulah surga.
Verse 56
इति पौरवचः श्रुत्वा राजा शोकपरिप्लुतः । अतिष्ठत स तदा मार्गे तेषामेवानुकम्पया ॥
Setelah mendengar kata-kata penduduk kota demikian, sang raja diliputi duka; dan semata karena belas kasih kepada mereka, ia pun berhenti di jalan saat itu juga.
Verse 57
विश्वामित्रोऽपि तं दृष्ट्वा पौरवाक्याकुलीकृतम् । रोषमर्षविवृत्ताक्षः समागम्य वचोऽब्रवीत् ॥
Melihat dia kebingungan oleh kata-kata Paurava, Viśvāmitra pun, dengan mata membesar karena marah dan tidak sabar, mendekat lalu berkata.
Verse 58
धिक् त्वां दुष्टसमाचारम् अनृतं जिह्मभाषणम् । मम राज्यं च दत्वा यः पुनः प्राक्रष्टुम् इच्छसि ॥
Celaka engkau—berperilaku jahat, pendusta, dan berucap licik! Kerajaanku telah kuserahkan sebagai derma, namun kini engkau hendak merampasnya kembali.
Verse 59
इत्युक्तः परुषं तेन गच्छामीति सवेपथुः । ब्रुवन्नेवं ययौ शीघ्रमाकर्षन् दयितां करे ॥
Ditegur keras olehnya, ia gemetar dan berkata, “Aku pergi,” lalu seketika bergegas pergi sambil menarik tangan kekasihnya.
Verse 60
कर्षतस्तां ततो भार्यां सुकुमारीं श्रमातुराम् । सहसा दण्डकाष्ठेन ताडयामास कौशिकः ॥
Kemudian, ketika istrinya yang lembut—letih oleh kelelahan—sedang diseret, Kauśika tiba-tiba memukulnya dengan tongkat.
Verse 61
तां तथा ताडितां दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रो महीपतिः । गच्छामीत्याह दुःखार्तो नान्यत् किञ्चिदुदाहरत् ॥
Melihat ia dipukuli demikian, Raja Hariścandra yang dilanda duka berkata, “Aku pergi,” dan tidak mengucapkan apa pun lagi.
Verse 62
अथ विश्वे तदा देवाः पञ्च प्राहुः कृपालवः । विश्वामित्रः सुपापोऽयं लोकान् कान् समवाप्स्यति ॥
Kemudian lima Viśve-dewa, digerakkan oleh belas kasih, berkata: “Viśvāmitra ini sangat berdosa—dunia atau nasib apa yang akan ia capai?”
Verse 63
येनायां यज्वनां श्रेष्ठः स्वराज्यादवरॊपितः । कस्य वा श्रद्धया पूतं सुतं सोमं महाध्वरे । पीत्वा वयं प्रयास्यामो मुदं मन्त्रपुरःसरम् ॥
“Siapakah yang menjatuhkan pemuja-yajña yang utama ini dari kedaulatannya sendiri? Atau Soma—yang disucikan oleh śraddhā dalam yajña agung—putra siapakah yang akan kita minum, lalu berangkat dengan sukacita, didahului mantra-mantra suci?”
Verse 64
पक्षिण ऊचुः इति तेषां वचः श्रुत्वा कौशिकोऽतिरुषान्वितः । शशाप तान् मनुष्यत्वं सर्वे यूयमवाप्स्यथ ॥
Burung-burung itu berkata: Setelah mendengar ucapan mereka, Kauśika, dikuasai amarah yang menyala, mengutuk: “Kalian semua akan menjadi manusia.”
Verse 65
प्रसादितश्च तैः प्राह पुनरेव महामुनिः । मानुषत्वेऽपि भवतां भवित्री नैव सन्ततिः ॥
Setelah mereka menenangkannya demikian, sang maharsi berkata lagi: “Walaupun kalian memperoleh kelahiran sebagai manusia, namun bagi kalian tidak akan ada keturunan.”
Verse 66
न दारसंग्रहश्चैव भविता न च मत्सरः । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भविष्यथ सुराः पुनः ॥
“Tidak akan ada mengambil atau menimbun istri, dan tidak pula iri hati. Bebas dari nafsu dan amarah, kalian para dewa akan menjadi dewa kembali, memperoleh keadaan ilahi.”
Verse 67
ततोऽवतेरुरंशैः स्वैर्देवास्ते कुरुवेश्मनि । द्रौपदीगर्भसम्भूताः पञ्च वै पाण्डुनन्दनाः ॥
Sesudah itu para dewa turun sebagai penjelmaan sebagian (aṁśāvatāra) masing-masing ke rumah kaum Kuru; dan lima putra Pāṇḍu—yang lahir dari rahim Draupadī—pun terwujud.
Verse 68
एतस्मात् कारणात् पञ्च पाण्डवेया महारथाः । न दारसंग्रहं प्राप्ताः शापात् तस्य महामुनेः ॥
Karena itulah lima mahāratha, putra-putra Pāṇḍu, tidak memperoleh pernikahan (pengambilan istri) akibat kutukan sang maharsi agung itu.
Verse 69
एतत्ते सर्वमाख्यातं पाण्डवेयकथाश्रयम् । प्रश्नं चतुष्टयं गीतं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Semua ini telah dijelaskan kepadamu dengan tuntas berdasarkan kisah para Pāṇḍava. Rangkaian empat pertanyaan itu pun telah terjawab. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
The chapter interrogates rājadharma under extreme pressure: how a king balances righteous protection and legitimate force with humility toward ascetic authority, and how truthfulness and promised gift (pratiśruti-dāna) can require total self-renunciation.
It does not primarily enumerate Manvantara chronology; instead it situates a dharma-exemplum in the Tretāyuga and uses it as a didactic bridge to Itihāsa-linked causality (the Pāṇḍavas’ origin), typical of Purāṇic moral-analytic method.
This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its distinctive contribution is etiological: it supplies a Purāṇic backstory for the Pāṇḍavas via Viśvāmitra’s curse, embedded within the Dharmapakṣi frame.