
मानुषसृष्टिवर्णनम् (Mānuṣa-sṛṣṭi-varṇanam)
Cosmic Dissolution
Bab ini menguraikan urutan penciptaan manusia purba. Pada mulanya manusia hidup tanpa hasrat, seimbang, dan tenteram; kemudian seiring waktu muncul keinginan dan kama, sehingga timbul rasa kepemilikan, penimbunan, dan penguasaan. Dari sana lahir permukiman seperti desa dan kota, batas-batas tanah ditetapkan, sistem timbangan dan ukuran diberlakukan, serta pertanian dimulai—penaburan benih, penyimpanan gandum/padi, dan tata aturan penghidupan ditegakkan demi keteraturan dunia.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सृष्टिप्रकारणनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः । ऊनपञ्चाशोऽध्यायः- ४९ । क्रौष्टुकिरुवाच । अर्वाक्स्रोतस्तु कथितो भवता यस्तु मानुषः । ब्रह्मन् ! विस्तरतो ब्रूहि ब्रह्मा समसृजद्यथा ॥
Demikian berakhir dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa bab ke-48 yang bernama ‘Tata Cara Penciptaan’. Kini dimulai Bab 49. Krauṣṭuki berkata: “Engkau telah menguraikan arus penciptaan manusia (arvāk-srotas). Wahai Brahmana, jelaskan dengan rinci bagaimana Brahmā menciptakannya.”
Verse 2
यथा च वर्णानसृजद्यद् गुणाश्च महामते । यच्च येषां स्मृतं कर्म विप्रादीनां वदस्व तत् ॥
Wahai yang berhati luhur, jelaskanlah bagaimana ia menciptakan tatanan varṇa dan sifat-sifat (guṇa) yang bersesuaian; serta terangkan pula kewajiban-kewajiban (karma) yang ditetapkan menurut śāstra bagi mereka, mulai dari para brāhmaṇa.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । ब्रह्मणः सृजतः पूर्वं सत्याभिध्यायिनस्तथा । मिथुनानां सहस्रं तु मुखात् सोऽथासृजन् मुने ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Pada awal penciptaan, Brahmā melahirkan dari mulutnya seribu pasang; mereka adalah para pemusat batin pada kebenaran (satyābhidhyāyin).
Verse 4
जातास्ते ह्युपपद्यन्ते सत्त्वोद्रिक्ताः स्वतेजसः । सहस्रमन्यद् वक्षस्तः मिथुनानां ससर्ज ह ॥
Mereka yang lahir itu didominasi sattva, bercahaya oleh sinar mereka sendiri. Lalu ia menciptakan seribu pasang lagi dari dadanya.
Verse 5
ते सर्वे रजसोद्रिक्ताः शुष्मिणश्चाप्यमर्षिणः । ससर्जान्यत् सहस्रं तु द्वन्द्वानामूरुतः पुनः ॥
Mereka semua didominasi rajas—penuh tenaga namun juga mudah tersulut amarah. Kembali, dari pahanya ia menciptakan seribu pasang lagi.
Verse 6
रजस्तमोभ्यामुद्रिक्ता ईहाशीला स्तु ते स्मृताः । पद्भ्यां सहस्रमन्यच्च मिथुनानां ससर्ज ह ॥
Mereka dikenang didominasi rajas dan tamas, dengan watak yang condong pada kerja keras dan upaya. Dari kakinya ia menciptakan seribu pasang lagi.
Verse 7
उद्रिक्तास्तमसा सर्वे निःश्रीका ह्यल्पचेतसः । ततः संहर्षमाणास्ते द्वन्द्वोत्पन्नास्तु प्राणिनः ॥
Semua makhluk diliputi tamas (kegelapan), tanpa cahaya kemuliaan dan berakal sedikit. Lalu, tergugah oleh kegembiraan, para makhluk bangkit sebagai pasangan-pasangan dalam bentuk dualitas.
Verse 8
अन्योन्यहृर्च्छ्याविष्टा मैथुनायोपचक्रमुः । ततः प्रभृति कल्पेऽस्मिन् मिथुनानां हि सम्भवः ॥
Dikuasai oleh hasrat timbal balik, mereka pun melakukan persetubuhan. Sejak saat itu, dalam kalpa ini, terjadilah kelahiran pasangan-pasangan laki-laki dan perempuan.
Verse 9
मासि मास्यर्तवं यत्तु न तदासीत्तु योषिताम् । तस्मात्तदा न सुषुवुः सेवितैरपि मैथुनैः ॥
Pada masa itu, perempuan belum memiliki siklus bulanan kesuburan/menstruasi. Karena itu, walaupun persetubuhan dilakukan, saat itu belum menghasilkan kelahiran.
Verse 10
आयुषोऽन्ते प्रसूयन्ते मिथुनान्येव ताः सकृत् । ततः प्रभृति कल्पेऽस्मिन् मिथुनानां हि सम्भवः ॥
Pada akhir masa hidup, para perempuan itu melahirkan—hanya sekali—dan sungguh berupa pasangan. Sejak saat itu, dalam kalpa ini, kelahiran berpasangan pun menjadi mapan.
Verse 11
ध्यानेन मनसा तासां प्रजानां जायते सकृत् । शब्दादिर्विषयः शुद्धः प्रत्येकं पञ्चलक्षणः ॥
Makhluk-makhluk itu, melalui meditasi—dengan pikiran semata—menghasilkan keturunan sekali. Objek-objek indria seperti bunyi dan seterusnya adalah murni, masing-masing memiliki lima ciri.
Verse 12
इत्येषा मानुषी सृष्टिर्या पूर्वं वै प्रजापतेः । तस्यान्ववायसम्भूता यैरिदं पूरितं जगत् ॥
Inilah ciptaan manusia yang dahulu menjadi milik Prajāpati. Dari garis keturunannya lahirlah mereka yang memenuhi dunia ini.
Verse 13
सरित्सरः समुद्रांश्च सेवन्ते पर्वतानपि । तास्तदा ह्यल्पशीतोष्णा युगे तस्मिंश्चरन्ति वै ॥
Mereka mendatangi sungai, danau, dan samudra, juga pegunungan. Pada yuga itu mereka mengalami dingin dan panas hanya dalam kadar ringan.
Verse 14
तृप्तिं स्वाभाविकीं प्राप्ता विषयेषु महामते । न तासां प्रतिघातोऽस्ति न द्वेषो नापि मत्सरः ॥
Wahai yang berhati luhur, mereka mencapai kepuasan alami terhadap kenikmatan indria. Bagi mereka tiada rintangan atau pertikaian—tiada benci dan tiada iri.
Verse 15
पर्वतोदधिसेविन्यो ह्यनिकेतास्तु सर्वशः । ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः ॥
Mereka berlindung pada pegunungan dan samudra, tanpa rumah tetap di mana pun. Mereka mengembara tanpa hasrat, dengan batin senantiasa cerah.
Verse 16
पिशाचोरगरक्षांसि तथा मत्सरिणो जनाः । पशवः पक्षिणश्चैव नक्रा मत्स्याः सरीसृपाः ॥
Piśāca, ular, dan rākṣasa, juga manusia yang iri; binatang dan burung pula; buaya, ikan, serta makhluk melata (juga hadir/terjadi).
Verse 17
अवारका ह्यण्डजा वा ते ह्यधर्मप्रसूतयः । न मूलफलपुष्पाणि नार्तवा वत्सराणि च ॥
Mereka menikmati tanpa rintangan dan terlahir dari telur; sungguh berasal dari adharma. Tidak ada akar, buah, atau bunga sebagai makanan; dan tidak ada pula siklus musim yang ditandai masa kesuburan/haid.
Verse 18
सर्वकालसुखः कालो नात्यर्थं घर्मशीतता । कालेन गच्छता तेषां चित्रा सिद्धिरजायत ॥
Waktu senantiasa menyenangkan; panas dan dingin tidak berlebihan. Seiring waktu berlalu bagi mereka, muncullah himpunan siddhi yang menakjubkan.
Verse 19
ततश्च तेषां पूर्वाह्ने मध्याह्ने च वितृप्तता । पुनस्तथेच्छतां तृप्तिरनायासेन साभवत् ॥
Lalu mereka merasa puas pada pagi menjelang siang dan pada tengah hari; dan lagi, bagi siapa pun yang menghendaki, kepuasan pun timbul demikian—tanpa usaha.
Verse 20
इच्छताञ्च तथायासो मनसः समजायत । अपां सौक्ष्म्यं ततस्तासां सिद्धिर्नानारसोल्लसा ॥
Dan bagi mereka yang menghendaki, demikian pula timbul upaya batin (pikiran). Lalu muncullah bagi mereka kehalusan unsur air, serta suatu siddhi yang bercahaya dengan aneka rasa.
Verse 21
समजायत चैवान्या सर्वकामप्रदायिनी । असंस्कार्यैः शरीरैश्च प्रजास्ताः स्थिरयौवनाः ॥
Dan muncul pula siddhi yang lain, yang menganugerahkan segala keinginan. Makhluk-makhluk itu memiliki tubuh yang tidak memerlukan penyucian (saṃskāra), dan keturunan mereka tetap dalam masa muda yang mantap.
Verse 22
तासां विना तु संकल्पं जायन्ते मिथुनाः प्रजाः । समं जन्म च रूपं च म्रियन्ते चैव ताः समम् ॥
Bagi mereka, tanpa niat (saṃkalpa), lahirlah keturunan berpasangan. Kelahiran dan rupa mereka serupa, dan kematian mereka pun terjadi dengan cara yang sama.
Verse 23
अनिच्छाद्वेषसंयुक्ता वर्तन्ते तु परस्परम् । तुल्यरूपायुषः सर्वा अधमोत्तमताṃ विना ॥
Mereka hidup bersama tanpa nafsu keinginan dan tanpa kebencian. Semua sama dalam rupa dan usia, tanpa pembedaan rendah atau tinggi.
Verse 24
तत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु । आयुः प्रमाणं जीवन्ति न च क्लेशाद्विपत्तयः ॥
Ukuran umur mereka adalah empat ribu tahun manusia. Mereka hidup sepanjang masa itu sepenuhnya, dan tidak ada kemalangan yang timbul dari penyakit atau penderitaan.
Verse 25
क्वचित् क्वचित् पुनः साभूत् क्षितिर्भाग्येन सर्वशः । कालेन गच्छता नाशमुपयान्ति यथा प्रजाः ॥
Kadang-kadang bumi kembali menjadi sepenuhnya makmur karena keberuntungan; namun ketika waktu terus berjalan, mereka menuju kehancuran—sebagaimana makhluk hidup juga demikian.
Verse 26
तथा ताः क्रमशो नाशं जग्मुः सर्वत्र सिद्धयः । तासु सर्वासु नष्टासु नभसः प्रच्युताः नराः ॥
Demikianlah, di mana-mana kesempurnaan (siddhi) itu berangsur-angsur lenyap. Ketika semuanya hilang, manusia pun jatuh dari langit.
Verse 27
प्रायशः कल्पवृक्षास्ते संभूता गृहम्-संज्ञिताः । सर्वे प्रत्युपभोगाश्च तासां तेभ्यः प्रजायते ॥
Sebagian besar pohon pemenuh keinginan itu muncul dan dikenal sebagai “rumah-rumah”. Dari sanalah bagi manusia itu terwujud segala benda yang segera dapat dinikmati.
Verse 28
वर्तयन्ति स्म तेभ्यस् तास् त्रेतायुगमुखे तदा । ततः कालेन वै रागस् तासाम् आकस्मिकोऽभवत् ॥
Demikianlah pada permulaan Tretā-yuga mereka hidup dengan bersandar pada (rumah-rumah pohon) itu. Lalu, seiring waktu, gairah/hasrat tiba-tiba bangkit dalam diri mereka.
Verse 29
मासि मास्य् आर्तवोत्पत्त्या गर्भोत्पत्तिः पुनः पुनः । रागोत्पत्त्या ततस् तासां वृक्षास् ते गृहम्-संज्ञिताः ॥
Bulan demi bulan, ketika aliran haid muncul, pembuahan terjadi berulang-ulang. Lalu, ketika hasrat bangkit, pohon-pohon itu mereka perlakukan sebagai ‘rumah’.
Verse 30
ब्रह्मन् अन्वपरेषां तु पेतुः शाखा महीरुहाम् । वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्व् आभरणानि च ॥
Wahai Brahmana, bagi yang lain, dahan-dahan pohon besar itu jatuh dengan sendirinya; pakaian pun terwujud, dan perhiasan juga tampak pada buah-buahnya.
Verse 31
तेष्व् एव जायते तेषां गन्धवर्णरसान्वितम् । अमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु ॥
Di dalam (pohon-pohon) itu sendiri, bagi mereka, madu muncul—beraroma, berwarna, dan bercita rasa; tanpa lebah; berdaya besar; di setiap sel/kantung kecil.
Verse 32
तेन वा वर्तयन्ति स्म मुखे त्रेयायुगस्य वै । ततः कालान्तरेणैव पुनर् लोभान्वितास् तु ताः ॥
Dengan madu itu mereka sungguh hidup pada permulaan Yuga Tretā. Kemudian setelah selang waktu, mereka kembali dikuasai oleh ketamakan.
Verse 33
वृक्षांस् ताः पर्यगृह्णन्त ममत्वाविष्टचेतसः । नेशुस् तेनापचारेण तेऽपि तासां महीरुहाः ॥
Dengan pikiran yang dikuasai rasa “milikku”, mereka mulai merampas/mengklaim pohon-pohon itu. Pohon-pohon besar itu, tersinggung oleh kelakuan buruk tersebut, pun berseru menangis sebagai protes.
Verse 34
ततो द्वन्द्वान्य् अजायन्त शीतोष्णक्षुन्मुखानि वै । तास् तद्-द्वन्द्वोपघातार्थं चक्रुः पूर्वं पुराणि तु ॥
Lalu muncullah pasangan-pasangan pertentangan—dingin dan panas, lapar dan sebagainya. Untuk menanggulangi penderitaan yang timbul dari dualitas itu, mereka mula-mula membangun kota-kota/permukiman berkubu.
Verse 35
मरुधन्वसु दुर्गेषु पर्वतेषु दरीषु च । संश्रयन्ति च दुर्गाणि वार्क्षं पार्वतम् औदकम् ॥
Mereka berlindung di benteng-benteng di padang pasir, di pegunungan, dan di gua-gua; dan mereka pun menempati kubu-kubu: yang dari kayu/pohon, yang di gunung, serta yang dikelilingi air.
Verse 36
कृत्रिमं च तथा दुर्गं मित्वा मित्वात्मनोऽङ्गुलैः । मानार्थानि प्रमाणानि तास् तु पूर्वं प्रचक्रिरे ॥
Demikian pula, dengan mengukur memakai jari-jari mereka sendiri, mereka menetapkan ukuran benteng-benteng buatan. Demi penetapan kuantifikasi, mereka mula-mula merumuskan standar ukuran (pramāṇa).
Verse 37
परमाणुः परं सूक्ष्मं त्रसरेणुर्महीरजः । बालाग्रञ्चैव लिक्षां च यूकां चाथ यवोदरम् ॥
Paramāṇu adalah ukuran yang paling halus. Lalu berturut-turut disebut trasareṇu, debu tanah, ujung rambut, likṣā (telur kutu), yūkā (kutu), dan kemudian ‘yava-udara’, yakni ukuran sebutir jelai.
Verse 38
क्रमादष्टगुणान्याहुर्यवानष्टौ तथाङ्गुलम् । षडङ्गुलं पदं तच्च वितस्तिर्द्विगुणं स्मृतम् ॥
Masing-masing dinyatakan berurutan delapan kali dari yang sebelumnya. Delapan yava menjadi satu aṅgula; enam aṅgula menjadi satu pada (kaki); dan dua kali itu diingat sebagai vitasti (jengkal).
Verse 39
द्वे वितस्ती तथा हस्तो ब्राह्म्यतीर्थादिवेष्टनः । चतुर्हस्तं धनुर्दण्डो नाडिकायुगमेव च ॥
Dua vitasti menjadi satu hasta (hasta/kubit), diukur dengan melilitkan ukuran dari Brahma-tīrtha dan bagian-bagian tangan lainnya. Satu dhanus/daṇḍa adalah empat hasta; dan juga disebut sepasang nāḍikā.
Verse 40
धनुषां द्वे सहस्रे तु गव्यूतिस्तच्चतुर्गुणम् । प्रोक्तञ्च योजनं प्राज्ञैः संख्यानार्थमिदं परम् ॥
Dua ribu dhanus membentuk satu gavyūti; empat kali itu oleh para bijak disebut yojana. Ini dinyatakan demi keperluan perhitungan bilangan dan jarak.
Verse 41
चतुर्णामथ दुर्गाणां स्वसमुत्थानि त्रीणि तु । चतुर्थं कृत्रिमं दुर्गं ते चक्रुर्यत्नतस्तु वै ॥
Dari empat jenis benteng, tiga bersifat alami dan muncul dengan sendirinya; yang keempat adalah benteng buatan, yang mereka dirikan sungguh dengan upaya dan kerja keras.
Verse 42
पुरञ्च खेṭकञ्चैव तद्वद् द्रोणीमुखं द्विज । शाखानगरकञ्चापि तथा कर्वटकेन्द्रमी ॥
Wahai dwija! Disebut pula pura (kota) dan kheṭaka (kota-pasar/permukiman berbenteng), demikian juga droṇīmukha; serta śākhānagaraka (kota cabang) dan karvaṭaka (kota kecil/perhentian jalan).
Verse 43
ग्रामं सघोषविन्यासं तेषु चावसथान् पृथक् । सोत्सेधवप्रकारञ्च सर्वतः परिखावृतम् ॥
Sebuah grāma (desa) tersusun bersama ghoṣa (dusun/kelompok permukiman) dan rumah-rumah yang terpisah di dalamnya; memiliki benteng/tanggul yang tinggi serta tembok keliling, dan dikepung parit (moat) di segala sisi.
Verse 44
योजनार्धार्धविष्कम्भमष्टभागायतं पुरम् । प्रागुदकप्रवणं शस्तं शुद्धवंशबहिर्गमम् ॥
Wahai dwijottama! Pura (kota) dikatakan berlebar setengah dari setengah yojana (seperempat yojana), dan panjangnya lebih satu perdelapan bagian. Kota itu dipuji bila menurun ke arah timur dan ke arah air, serta memiliki jalur keluar/akses luar yang bersih dan tertata.
Verse 45
तदर्धेन तथा खेṭं तत्पादेन च कर्वटम् । न्यूनं द्रोणीमुखं तस्मादन्तभागेन चोच्यते ॥
Setengah dari ukuran pura itu disebut kheṭaka. Seperempatnya disebut karvaṭa. Adapun droṇīmukha dikatakan lebih kecil daripada itu (karvaṭa), menurut pecahan bagian yang lebih dalam.
Verse 46
प्राकारपरिखाहीनां पुरं खर्वटमुच्यते । शाखानगरकञ्चान्यन्मन्त्रिसामन्तभुक्तिमत् ॥
Permukiman tanpa tembok benteng dan tanpa parit disebut kharvāṭa. Jenis lainnya ialah śākhānagaraka (kota cabang), yang dianggap dipelihara dan dikelola di bawah para menteri serta para sāmanta (penguasa bawahan).
Verse 47
तथा शूद्रजनप्रायाः स्वसमृद्धिकृषीबलाः । क्षेत्रोपभोग्यभूमध्ये वसतिर्ग्रामसंज्ञिता ॥
Demikian pula, suatu permukiman yang terutama dihuni kaum Śūdra, kuat karena pertanian dan kemakmuran sendiri, serta terletak di tengah ladang dan tanah garapan, disebut “grāma” (desa).
Verse 48
अन्यस्मान्नगरादेर्या कार्यमुद्दिश्य मानवैः । क्रियते वसतिः सा वै विज्ञेया वसतिर्नरैः ॥
Tempat tinggal yang didirikan orang jauh dari kota dan sejenisnya demi suatu pekerjaan atau tujuan—ketahuilah itu sebagai ‘vasati’ (permukiman kerja/dukuh).
Verse 49
दुष्टप्रायो विना क्षेत्रैः परभूमिचरो बली । ग्राम एव द्रमीसंज्ञो राजवल्लभसंश्रयः ॥
Seseorang yang kebanyakan jahat, tidak memiliki ladang sendiri, kuat, dan berkeliaran di tanah orang lain—meski tinggal di desa, ia disebut ‘dramī’, yakni yang bergantung pada kemurahan raja.
Verse 50
शकटारूढभाण्डैश्च गोपालैर्विपणं विना । गोस्मूहैस्तथा घोषो यत्रेच्छाभूमिकेतनः ॥
Di tempat para gembala tinggal bersama gerobak yang memuat barang-barang dan kawanan ternak, namun tanpa adanya pasar—tempat demikian disebut ‘ghoṣa’, yakni perkemahan pastoral yang didirikan di tanah yang tersedia menurut kehendak.
Verse 51
त एवṃ नगरादीṃस्तु कृत्वा वासार्थमात्मनः । निकेतनानि द्वन्द्वानां चक्रुरावसथाय वै ॥
Demikian, setelah mendirikan kota dan permukiman lain untuk tempat tinggal mereka, mereka membuat rumah-rumah—naungan yang melindungi dari pasangan pertentangan seperti panas dan dingin—semata-mata untuk dihuni.
Verse 52
गृहाकाराः यथा पूर्वं तेषामासन्नहीरुहाः । तथा संस्मृत्य तत्सर्वं चक्रुर्वेश्मानि ताः प्रजाः ॥
Sebagaimana dahulu bentuk rumah-rumah mereka dibuat dari tumbuhan dan sulur-sulur, demikian pula, mengingat semuanya itu, orang-orang itu membangun kembali tempat tinggal mereka.
Verse 53
वृक्षस्यैवङ्गताः शाखास्तथैवञ्चापरी गताः । नताश्चैवोन्नताश्चैव तद्वच्छाखाः प्रचक्रिरे ॥
Sebagaimana sebagian dahan pohon mengarah ke satu sisi dan sebagian ke sisi lain—ada yang melengkung ke bawah dan ada yang menjulang ke atas—demikian pula mereka menata dahan-dahan itu sebagai unsur penyangga rumah.
Verse 54
याः शाखाः कल्पवृक्षाणां पूर्वमासन् द्विजोत्तम । ता एव शाखा गेहानां शालात्वं तेन तासु तत् ॥
Wahai yang terbaik di antara para dwija, dahan-dahan yang dahulu milik pohon pengabul keinginan (kalpavṛkṣa), dahan-dahan itulah yang menjadi dahan rumah; karena itu pada mereka timbul keadaan ‘śālā’, yakni bentuk balai/struktur rumah.
Verse 55
कृत्वा द्वन्द्वोपघातन्ते वार्तोपायमचिन्तयन् । नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेष्वशेषतः ॥
Setelah dihantam oleh penderitaan akibat dualitas, mereka mulai memikirkan cara mencari penghidupan; sebab kalpavṛkṣa beserta madunya telah musnah sama sekali.
Verse 56
विषादव्याकुलास्ता वै प्रजास्तृष्णाक्षुधार्दिताः । ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतामुखे तदा ॥
Orang-orang itu diliputi duka, tersiksa oleh haus dan lapar. Lalu, pada permulaan Yuga Tretā, bagi mereka tampak suatu ‘siddhi’, yakni sarana/keberhasilan yang efektif.
Verse 57
वार्तास्वसाधिता ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः । तासां वृष्ट्युदकानीह यानि निम्नगतानि वै ॥
Kemudian turun pula hujan-hujan lain yang dihadirkan dengan semestinya melalui usaha bertani dan pengolahan ladang, sesuai kehendak. Dari hujan itu, air yang mengalir ke tempat-tempat rendah dihimpun dan ditampung.
Verse 58
वृष्ट्यावरणुद्धैरभवत् स्रोतः खातानि निम्नगाः । ये पुरस्तादपां स्तोका आपन्नाः पृथिवीतले ॥
Ketika air hujan tertahan, terbentuklah alur-alur anak sungai dan saluran-saluran sungai—yakni tetes-tetes air yang dahulu jatuh di permukaan bumi.
Verse 59
ततो भूमेश्च संयोगादोषध्यस्तास्तदा भवन् । अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश ॥
Kemudian, karena percampuran bumi dengan air-air itu, muncullah tumbuh-tumbuhan obat pada masa itu—tidak dibajak dengan mata bajak dan tidak pula ditaburi benih—dua macam, yang dibudidayakan dan yang liar, berjumlah empat belas.
Verse 60
ऋतुपुष्पफलाश्चैव वृक्षा गुल्माश्च जज्ञिरे । प्रादुर्भावस्तु त्रेतायामाद्यो 'यमौषधस्य तु ॥
Pohon-pohon dan semak belukar pun muncul, menghasilkan bunga dan buah pada musimnya masing-masing. Inilah perwujudan pertama tumbuh-tumbuhan pada zaman Tretā.
Verse 61
तेनौषधेन वर्तन्ते प्रजास्त्रेतायुगॆ मुने । रागलोभौ समासाद्य प्रजाश्चाकस्मिकौ तदा ॥
Wahai resi, pada zaman Tretā makhluk hidup bertahan dengan makanan berupa tumbuh-tumbuhan obat itu. Namun ketika keterikatan dan ketamakan muncul, makhluk-makhluk itu seketika terdorong oleh cacat-cacat tersebut.
Verse 62
ततस्ताः पर्यग्वह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् । वृक्षगुल्मौषधीश्चैवमात्मन्यायाद्यथाबलम् ॥
Kemudian mereka, menurut kekuatan masing-masing, mulai merampas sungai, ladang, dan gunung, demikian pula pohon, semak, dan tumbuh-tumbuhan obat, sambil mengklaim, “ini milikku.”
Verse 63
तेन दोषेण ता नेशुरौषध्यो मिषतां द्विज । अग्रसद् भूर्युगपत्तास्तदौषध्यो महामते ॥
Karena kesalahan itu, wahai dwija, tumbuh-tumbuhan obat itu binasa di depan mata mereka. Wahai orang bijak, tumbuhan yang sama itu dilahap sekaligus dalam jumlah besar.
Verse 64
पुनस्तासु प्रणष्टासु विभ्रान्तास्ताः पुनः प्रजाः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः क्षुधार्ताः परमेष्ठिनम् ॥
Ketika tumbuhan itu kembali binasa, makhluk-makhluk pun sekali lagi menjadi bingung. Disiksa oleh lapar, mereka berlindung kepada Brahmā, Sang Parameṣṭhin, Tuhan Tertinggi.
Verse 65
स चापि तत्त्वतो ज्ञात्वा तदा ग्रस्तां वसुन्धराम् । वत्सं कृत्वा सुमेरुं तु दुदोह भगवान् विभुः ॥
Ia (Brahmā) pun, setelah mengetahui hakikat perkara dan melihat bahwa bumi seakan ‘tertelan’ (terampas), Sang Bhagavān Yang Mahakuasa memerahnya dengan menjadikan Gunung Sumeru sebagai anak sapi.
Verse 66
दुग्धेयं गौस्तदा तेन शस्यानि पृथिवीतले । जज्ञिरे तानि बीजानि ग्राम्यारण्यास्तु ताः पुनः ॥
Ketika ‘sapi’ (bumi) itu diperah demikian olehnya, biji-bijian muncul di permukaan bumi. Benih-benih itu—yang dibudidayakan maupun yang liar—lahir kembali.
Verse 67
ओषध्यः फलपाकान्ता गणाः सप्तदशाः स्मृताः । व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमा अणवस्तिलाः ॥
Tumbuhan obat dan tanaman budidaya yang mencapai kesempurnaan saat buahnya masak disebut tujuh belas golongan. Di antaranya padi, jelai, gandum, biji aṇu, dan wijen.
Verse 68
प्रियङ्गवो ह्युदाराश्च कोरदूषाः सचीणकाः । माषा मुद्गा मसूराश्च निष्पावाः सकुलत्थकाः ॥
Juga termasuk priyaṅgu dan udāra, koradūṣa dan cīṇaka; serta kacang-kacangan seperti māṣa (urad), mudga (kacang hijau), masūra (lentil), niṣpāva (sejenis buncis), dan kulattha (horse-gram).
Verse 69
आढकाश्चणकाश्चैव गणाः सप्तदश स्मृताः । इत्येता ओषधीनान्तु ग्राम्याणां जातयः पुरा ॥
Juga āḍhakā dan caṇaka; demikianlah tujuh belas golongan diingat. Inilah dahulu jenis-jenis tanaman budidaya di perkampungan.
Verse 70
ओषध्यो जज्ञियाश्चैव ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमा अणवस्तिलाः ॥
Tumbuhan obat, baik yang dibudidayakan maupun yang lahir di hutan, disebut berjumlah empat belas; di antaranya padi, jelai, gandum, biji aṇu, dan wijen.
Verse 71
प्रियङ्गुसप्तमा ह्येते अष्टमास्तु कुलत्थकाः । श्यामाकास्त्वथ नीवारा यत्तिला सगवेधुकाः ॥
Di antaranya, priyaṅgu diingat sebagai yang ketujuh dan kulattha sebagai yang kedelapan; juga termasuk śyāmāka, nīvāra, yat-tila, beserta gavedhuka.
Verse 72
कुरुविन्दा मर्कटकास्तथा वेणुयवाश्च ये । ग्राम्यारण्याः स्मृता ह्येता ओषध्यश्च चतुर्दश ॥
Juga ada kuruvinda, markaṭaka, dan yang disebut veṇu-yava. Tumbuhan obat ini—yang dibudidayakan maupun yang liar di hutan—diingat sebagai empat belas jenis oṣadhi.
Verse 73
यदा प्रसृष्टा ओषध्यो न प्ररोहन्ति ताः पुनः । ततः स तासां वृद्ध्यर्थं वार्तोपायञ्चकार ह ॥
Ketika tumbuhan yang telah dihasilkan tidak lagi bertunas kembali, maka ia merancang suatu sarana penghidupan (vārttā) demi pertumbuhan dan penambahannya.
Verse 74
ब्रह्मा स्वयम्भूर्भगवान् हस्तसिद्धिं च कर्मजाम् । ततः प्रभृत्यथौषध्यः कृष्टपच्यास्तु जज्ञिरे ॥
Brahmā, Yang Terberkahi dan Swayambhū, menampakkan keterampilan tangan serta keberhasilan yang lahir dari kerja. Sejak saat itu tumbuhan menjadi yang dapat dibudidayakan (dibajak) dan yang dapat dimasak sebagai pangan.
Verse 75
संसिद्धायान्तु वार्तायां ततस्तासां स्वयं प्रभुः । मर्यादां स्थापयामास यथान्यायं यथागुणम् ॥
Ketika sistem penghidupan (vārttā) telah disempurnakan, maka Sang Tuhan sendiri menetapkan batas-batas dan peraturan bagi mereka, menurut keadilan dan menurut sifat-sifat (guṇa).
Verse 76
वर्णानामाश्रमाणाञ्च धर्मान् धर्मभृतां वर । लोकानां सर्ववर्णानां सम्यग्धर्मार्थपालिनाम् ॥
Wahai yang terbaik di antara para penegak dharma, kemudian ia menetapkan kewajiban-kewajiban varṇa dan āśrama bagi dunia-dunia, agar semua golongan dapat menegakkan dharma dan artha dengan semestinya.
Verse 77
प्राजापत्यं ब्राह्मणानां स्मृतं स्थानं क्रियावताम् । स्थानमैन्द्रं क्षत्रियाणां संग्रामेष्वपलायिनाम् ॥
Bagi para Brahmana yang tekun pada ritus-ritus yang ditetapkan, alam Prajapati dinyatakan sebagai tujuan mereka. Bagi para Ksatria yang tidak lari dari medan perang, alam Indra dinyatakan sebagai tujuan mereka.
Verse 78
वैश्यानां मारुतं स्थानं स्वधर्ममनुवर्तताम् । गान्धर्वं शूद्रजातीनां परिचर्यानुवर्तताम् ॥
Bagi para Waisya yang menapaki swadharma mereka, alam para Marut (dewa-dewa angin) adalah tujuan. Bagi mereka yang terlahir sebagai Sudra dan teguh pada dharma pelayanan, alam Gandharwa adalah tujuan.
Verse 79
अष्टाशीति सहस्राणामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । स्मृतं तेषान्तु यत् स्थानं तदेव गुरुवासिनाम् ॥
Kediaman yang dinyatakan bagi delapan puluh delapan ribu resi yang ‘menahan benih’ (selibat/bertapa suci), kediaman yang sama itu juga dinyatakan bagi mereka yang tinggal bersama dan melayani guru mereka.
Verse 80
सप्तर्षीणां तु यत् स्थानं स्मृतं तद्वै वनौकसाम् । प्राजापत्यं गृहस्थानां न्यासिनां ब्रह्मणः क्षयम् । योगिनाममृतं स्थानमिति वै स्थानकल्पना ॥
Kediaman yang dinyatakan bagi Tujuh Resi, itulah juga yang dinyatakan bagi para penghuni hutan. Alam Prajapati bagi para perumah tangga; bagi para nyasin (pertapa pelepas), peleburan ke dalam Brahman; bagi para yogin, kediaman abadi yang tak fana. Demikian pembagian tujuan.
It examines how psychological guṇas (sattva, rajas, tamas) shape human types and social order, and how moral decline (rāga/lobha, possessiveness) transforms an effortless primordial condition into one requiring labor, regulation (maryādā), and dharma-based restraint.
Rather than detailing a specific Manu’s genealogy, it supplies a cosmogonic-social bridge: from early mānuṣī sṛṣṭi to the Tretā transition, explaining the emergence of dualities, settlement life, agriculture, and the institutionalization of varṇāśrama dharma—framework elements that underlie Manvantara governance and human continuity.
This Adhyāya is not within the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta stuti or Devī-episode; its distinct contribution is a prājāpatya-oriented account of human creation, civilizational measures, and the establishment of varṇāśrama boundaries and post-mortem ‘stations’ (sthāna-kalpanā).