Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

आजगाम महावर्ष्मा भग्नपक्षो जरान्वितः ।

आताम्रनेत्रः स्रस्तात्मा पक्षी भूत्वा सुरेश्वरः ॥

ājagāma mahāvarṣmā bhagnapakṣo jarānvitaḥ / ātāmranetraḥ strastātmā pakṣī bhūtvā sureśvaraḥ

Kemudian Indra, raja para dewa, datang ke sana dengan menjelma sebagai burung—bertubuh sangat besar, sayapnya patah, dan tersiksa oleh usia tua. Matanya kemerahan seperti tembaga, jiwanya murung, dan tenaganya melemah.

आजगामcame/arrived
आजगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
महावर्ष्माthe great-bodied one
महावर्ष्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहावर्ष्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—महৎ + वर्ष्मन् (great-bodied)
भग्नपक्षःwith broken wings
भग्नपक्षः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभग्नपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—भग्न + पक्ष (broken-winged)
जरान्वितःafflicted with old age
जरान्वितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजरान्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—जरा + अन्वित (endowed with old age)
आताम्रनेत्रःwith reddish eyes
आताम्रनेत्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआताम्रनेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—आताम्र + नेत्र (copper-reddish-eyed)
स्रस्तात्माdejected/weak
स्रस्तात्मा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्रस्तात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—स्रस्त + आत्मन् (with drooping/weak body-spirit)
पक्षीa bird
पक्षी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
सुरेश्वरःthe lord of the gods (Indra)
सुरेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुरेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—सुर + ईश्वर (lord of the gods)
Narrator within the Markandeya Purana’s frame narrative (not a direct speech-verse)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra
Frame narrativeTransformationKarma/decline of statusHumilityDisguise motif

FAQs

Even the highest worldly sovereignty (Indrahood) is unstable; decline, humiliation, and vulnerability can befall the mighty. The verse sets an ethical tone of humility and prepares the listener for instruction that is not dependent on rank or power.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna (narrative episode) rather than a direct pañcalakṣaṇa item. Indirectly it supports Dharma teaching through story, but it is not Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṁśa/Vaṁśānucarita as a standalone verse.

Indra as a ‘broken-winged, aged bird’ symbolizes the fall of ego and the limitation of celestial power. ‘Wings’ can signify agency and ascent; their breaking indicates loss of former capacity, pushing the being toward receptivity, inquiry, and inner reorientation rather than dominance.