Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyaya 21Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

ततोऽपश्यत् सुविस्तीर्णे पर्यङ्के सर्वकाञ्चने ।

निषण्णां कन्याकामेकां कामयुक्तां रतीमिव ॥

tato 'paśyat suvistīrṇe paryaṅke sarvakāñcane / niṣaṇṇāṃ kanyakām ekāṃ kāmayuktāṃ ratīm iva

Lalu ia melihat—di atas dipan luas yang seluruhnya dari emas, duduk seorang gadis tunggal, dipenuhi hasrat, laksana Rati sendiri.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण) / Kāla-avyaya (कालवाचक-अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); तस्मात्/ततः = 'thereupon/then' (adverb)
apaśyathe saw
apaśyat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
suvistīrṇein/ on the very spacious (one)
suvistīrṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu-vistīrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन; विशेषण (qualifying)
paryaṅkeon the couch/bed
paryaṅke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparyaṅka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन
sarvakāñcane(made) entirely of gold
sarvakāñcane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsarva-kāñcana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन; विशेषण
niṣaṇṇāmseated
niṣaṇṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootni-ṣad (धातु) + niṣaṇṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन; कर्मणि-भावः 'seated'
kanyakāma maiden
kanyakām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन
ekāmone, a single
ekām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन; संख्याविशेषण (numeral adjective)
kāmayuktāmendowed with desire/passionate
kāmayuktām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkāma-yukta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन; विशेषण
ratīmRati (goddess of love)
ratīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootratī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन
ivalike, as if
iva:
Upamā (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (indeclinable of comparison)
Narrative (third-person description within the story; specific frame-speakers not identifiable from these verses alone)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Rati (allusion)Kāma (allusion)
Courtly descriptionAesthetic imagery (śṛṅgāra)Desire (kāma)Perception and attraction

FAQs

The verse foregrounds the power of sensory perception (rūpa-darśana) to stir desire. In Purāṇic narratives this often sets up a later contrast between fascination and discernment (viveka), showing how quickly the mind can be captivated by appearances.

Primarily Itivṛtta/Ākhyāna (narrative episode) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita. It supports the Purāṇic function of moral-psychological illustration through story.

The golden couch and the figure likened to Rati can symbolize the mind’s enthronement of desire—kāma seated in the heart—hinting that what appears ‘divine’ may be a projection of inner longing.