Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

अपश्यमाना भर्तारें शोकदुःखसमन्विता । प्राक्रोशदुच्चै: संत्रस्ता महाराजेति नैषधम्‌,बृहदश्वच मुनि कहते हैं--राजन्‌! नलके चले जानेपर जब दमयन्तीकी थकावट दूर हो गयी, तब उसकी आँख खुली। उस निर्जन वनमें अपने स्वामीको न देखकर सुन्दरी दमयन्ती भयातुर और दुःख-शोकसे व्याकुल हो गयी। उसने भयभीत होकर निषधनरेश नलको “महाराज! आप कहाँ हैं?' यह कहकर बड़े जोरसे पुकारा

Bṛhadaśva uvāca: apaśyamānā bhartāraṃ śoka-duḥkha-samanvitā | prākrośad uccaiḥ saṃtrastā mahārājeti naiṣadham ||

Tak melihat suaminya, Damayantī yang diliputi duka dan takut pun berteriak keras, memanggil raja Niṣadha: “Mahārāja!”

अपश्यमानाnot seeing
अपश्यमाना:
Karta
TypeVerb
Rootअपश्यत् (√दृश्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोक-दुःख-समन्विताendowed with grief and sorrow
शोक-दुःख-समन्विता:
Karta
TypeAdjective
Rootसमन्वित
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राक्रोशत्cried out
प्राक्रोशत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रा-√क्रुश्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
उच्चैःloudly
उच्चैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
संत्रस्ताterrified
संत्रस्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootसंत्रस्त
Formक्त (भूतकृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाराजO great king!
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus
इति:
Karana
TypeIndeclinable
Rootइति
नैषधम्the king of Niṣadha (Nala)
नैषधम्:
Karma
TypeNoun
Rootनैषध
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
N
Nala
N
Niṣadha

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and emotional gravity of abandonment and separation: when protective bonds are broken, fear and suffering arise. It implicitly points to the dharmic responsibility of care within marriage and the compassion due to one who is left vulnerable.

Damayantī awakens in the lonely forest and cannot find Nala. Stricken with grief and fear, she calls out loudly to him, addressing him as the king of Niṣadha—“O Mahārāja!”