Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger

Adhyāya 35

नाज्ञातचर्या पश्यामि मेरोरिव निगूहनम्‌ | महाराज! मुझे भी प्रजावर्गके बच्चेतक पहचानते हैं, जैसे मेरुपर्वतको छिपाना असम्भव है, उसी प्रकार मुझे अपनी अज्ञातचर्या भी सम्भव नहीं दिखायी देती

nā-jñātacaryā paśyāmi meror iva nigūhanam | mahārāja! mām api prajā-vargaḥ bāla-paryantaṃ prajānāti; yathā meru-parvataṃ nigūhayitum aśakyaṃ, tathā mama ajñātacaryāpi sambhavā na pratibhāti ||

Bhimasena berkata— “Wahai Maharaja! Aku tidak melihat bagaimana hidup dalam penyamaran mungkin bagiku—menyembunyikannya sama seperti mencoba menyembunyikan Gunung Meru. Bahkan rakyat jelata, sampai anak-anak sekalipun, mengenaliku. Sebagaimana Meru tak dapat disembunyikan, demikian pula hidup incognito tidak tampak mungkin bagiku.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अज्ञातचर्याम्unknown/disguised conduct (living incognito)
अज्ञातचर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootअज्ञातचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
पश्यामिI see / I consider
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
मेरोःof Meru (mountain)
मेरोः:
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निगूहनम्concealment, hiding
निगूहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिगूहन
FormNeuter, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
M
Mahārāja (addressed king)
M
Meru (Mount Meru)
P
prajā-varga (the populace)

Educational Q&A

The verse highlights practical dharma: one must choose strategies aligned with one’s nature and circumstances. For a well-known, powerful figure like Bhīma, secrecy is unrealistic; ethical action includes honest assessment of feasibility rather than wishful planning.

During the forest-exile context, Bhīma addresses a king (mahārāja) and expresses that living unrecognized is not workable for him, since even ordinary people and children can identify him—making concealment as impossible as hiding Mount Meru.